蕪名
嚴格篩選與高淘汰率
各國翻譯官大都受過良好的語言教育,多數有海外學習的經歷。
同樣的,近年來被媒體報道過的張璐、張京、朱彤等翻譯,在學生時代都擁有光鮮的履歷。但僅僅如此還遠遠不夠——當年周恩來總理定下16字的“高翻”選拔標準,即“站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律”。
看似簡單的16個字,符合條件的人卻真的是萬里挑一。想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起三道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。
據了解,外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般要通過每年一次的國家公務員考試,或是去專業院校進行筆試,通過了第一輪的筆試后還必須參加英語面試,綜合成績排在前10到15名,才有機會進入下一階段的“觀察培訓”。
所謂的“觀察培訓”,實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性……通過初試的人中,只有不到4%的幸運兒能被最終錄用。
腦力與體力雙重考驗
除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什么BBC、VOA、CNN,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來。
其他的訓練還有,三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最后一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午都是不停地練習。
翻譯室的很多工作人員說,要不是內心真正喜歡這份職業,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來”。
經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”。每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,他們會利用這一個月的時間做準備,調研“兩會”熱點問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。
前國家主席江澤民,常用詩詞古文。前總理朱镕基經常會用到經濟、金融方面術語。這些習慣,作為領導人的翻譯,都必須清楚。
領導人發言時,因為不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,速記的本事是標配,手臂耐力這會兒就要發揮效力了。