999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下魯迅小說的英譯

2015-07-21 15:38:33周世培
山花 2015年12期
關鍵詞:語言文化

周世培

目前國內對魯迅小說的諸多英譯本的研究主要是單方而的研究,主要是微觀方而的研究,要么是不同英譯本的譯文研究,要么是不同英譯本的文化研究或者是不同英譯本的譯評研究,很少涉及整體方而或者是宏觀方面,即很少從生態翻譯學視角對其進行研究,而且對魯迅小說英譯本的研究主要集中在楊憲益夫婦譯本(以下簡稱楊譯本)和威廉萊爾譯本,很少涉及對英國學者藍詩玲譯本(以下簡稱藍譯本)的研究。藍詩玲(Julia Lovell),年輕的英國漢學家,翻譯了許多部中國小說,她的英譯本魯迅小說與被譽為“翻譯了整個中國”的翻譯泰斗楊憲益的英譯本小說相比較,有什么獨到之處,以至于被美國漢學家華志堅稱為“可能是有史以來最為重要的企鵝經典”?

本文旨在運用胡庚申教授提出的翻譯生態學作為研究理論基礎,通過對楊譯本和藍譯本的比較研究,擬將證實生態翻譯學理論具備對翻譯過程和翻譯現象的解釋力和可行性。

生態翻譯學理論

中國的胡庚申教授首次提出了生態翻譯學。生態翻譯學是以達爾文的自然選擇原則和進化理論為理論基礎,以“翻譯生態環境”和“翻譯即譯者在翻譯生態環境中的適應與選擇活動”為主要論點的翻譯理論,為翻譯研究提供了一種全新的宏觀視角和研究范式。翻譯生態環境突破了傳統的以文本和語境為核心的翻譯理論,強調了翻譯研究需要微觀層而和宏觀層而并重,突出了譯者在翻譯過程中的主體地位。胡庚申指出,翻譯活動不是簡單的一種文本語言對另外的一種文本語言的轉換活動,它涵蓋了除語言文本和語境之外的圍繞原文、譯文和譯者三者所輻射出的文化、交際、社會背景和意識形態等諸多因素。由此可見,生態翻譯學跳出了傳統的、單一的語言層而視角,彰顯了譯者在翻譯活動中對翻譯環境適應和選擇的主觀能動性。

生態翻譯學對翻譯的本質、過程進行了全新的描述和解釋,從宏觀和微觀兩個層面給譯者提供了全新的翻譯視角和翻譯理念,讓譯者在翻譯過程中不僅關注語言,而且關注語言之外的交際和文化因素,使譯文能夠達到語言、文化和交際多維度的選擇和轉換。胡庚申把這種翻譯視角和理念定義為“多維度的選擇性適應與適應性選擇”。

生態翻譯學視角下魯迅小說藍譯本和楊譯本的對比研究

在魯迅小說諸多英譯本中,楊憲益夫婦的版本流傳久遠而且備受關注,尤其是在中國讀者和翻譯研究學者中,更是奉為經典之譯作,而英國學者藍詩玲的譯本,是目前最新的英譯本,在國內外受到相當的好評,因而它邁進了西方門檻很高的“企鵝經典”譯作系列??梢哉f,筆者所選的這兩個英譯本,具有代表性和時代性。通過兩個譯本的對比研究,分析研究翻譯生態環境是如何影響兩個英譯本的譯者,使他們在翻譯的過程中做出相應的適應和選擇以及多維度轉換的。

1.翻譯生態環境

“翻譯生態環境”,指的是“原文、原語和譯語所呈現的世界,它是由語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、譯者和委托者等諸多翻譯因素組成的整體。”翻譯生態環境在很大程度上影響和制約著譯者在翻譯過程中做出相應的適應性選擇以及多維度轉換。

2.譯者對翻譯生態環境的適應和選擇

以達爾文的“自然選擇”和“適者生存”為理論基礎,生態翻譯學彰顯了譯者在翻譯中的中心地位,即譯者會在翻譯生態環境影響下做出相應的適應和選擇。根據胡庚申的生態翻譯學理論,譯者對翻譯生態環境的適應和轉換主要體現在語言維、文化維和交際維三個方而。關于兩位譯者對翻譯生態環境的“選擇”和“適應”問題,本文將在下文(3)節中進一步闡述。

3.魯迅小說英譯本中譯者的適應性選擇/轉換對比研究

如前所述,如果譯者想要其譯作為讀者接受并得以生存立足,他/她必須做出“多維度的適應性選擇/轉換”。這種“多維度的適應性選擇/轉換”則相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇/轉換。

(1)語言維的適應性選擇/轉換

眾所周知,漢語和英語分屬不同的語言家族,漢語屬于漢藏語系而英語卻屬于印歐語系,因此,英漢之問在語音、詞匯、句法、篇章和修辭等方而存在明顯的差異。這就需要譯者在翻譯時重視英漢語言差異,做出相應的適應性選擇/轉換。下文中筆者主要從漢英詞匯的動態和靜態方而探討魯迅小說兩個英譯本的譯者是如何做出語言維的適應性選擇/轉換的。

英國語言學家夸克曾經指出: “一般來說,英語中的名詞是靜態的,因為它們所指代的名詞實體性質穩定,而動詞卻是動態的,因為它們表示動作,活動的和暫時的或者變化的狀況”。中國學者連淑能也在其著作中寫道: “英語傾向于多用名詞、形容詞和介詞,因而敘述呈靜態;漢語傾向于多用動詞、副詞、動詞短語、重復和動詞重疊,因而敘述呈動態”。鑒于英漢詞匯在靜態和動態方而的差異,譯者在漢譯英過程中,有時為了符合英語的表達習慣,盡量把漢語動詞名詞和形容詞化,甚至譯為介詞。這種由漢語動態轉換為英語靜態的例子在魯迅小說的兩個英譯本比較普遍,它體現了兩位譯者在處理漢英翻譯中詞匯的動態和靜態問題上的不謀而合。

Example 1:華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖地裝入幾袋,又在外而按了兩下;便點上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。

楊譯本:After some fumbling under the pillow…… (SelectedStories of Lu Xun:53)

藍譯本:After an extended search beneath her pillow,……

上述漢語句子中包含了九個動詞,形象地描述了華大媽和老栓夫婦對這包用來買人血饅頭醫治兒子癆病的洋錢的重視。這一連串的動詞,體現了這對夫婦對醫學的無知和愚昧,把最后希望寄托在道聽途說的可以治療癆病的人血饅頭上,而這人血卻來自被處決的革命者身上。革命者因為不滿現實的社會黑暗,投身革命為生活在水深火熱的民眾謀求和建立另外一個更好的社會制度,但是他們犧牲后的鮮血卻被一些愚昧無知的民眾吃掉。這一切卻是多么的荒誕和諷刺!如果把這一連串的漢語動詞逐一不漏地譯為對應的英語動詞,這種漢語原語的效果在英語讀者中未必能引起相同的共鳴,因為在英語傾向于靜態,名詞的使用優于動詞。這種名詞優勢往往可以使表達比較簡潔,造句靈活,行文比較自然,也便于表達較為復雜的思想內容。因此,兩位譯者在處理這一連串的漢語動詞的翻譯時,出于對譯語讀者的語言思維習慣的考慮,他們都做出了相應的適應性選擇/轉換,把其中一個動詞名詞化,另外一個則省略。原文中的動詞“掏”被楊憲益譯為“after some fumbling”,被藍詩玲譯為“afteran extended search”, 另外一個動詞“接”則在兩個譯本中都省略了。這樣的由漢語語言中的動態轉換為英語中的靜態的例子在兩個英譯本中比較多,下面再舉兩例以饗讀者。

Example 2:“總之,這幸福的家庭一定須在A,無可磋商……”

楊譯本:After all this Happy Family will have to be atAThere can't be any question about that.

Example 3:這一件事,越教我猜不出底細。

楊譯本: This incident left me even more beWildered.

(2)文化維的適應性選擇/轉換

語言是文化的載體,又是文化的寫照,而文化又靠語言來傳承,由此可見,語言和文化是密不可分的。語言與文化的密切關系注定了文化在漢英翻譯的重要性,也就是說漢英翻譯既是漢英語言的轉換,也是漢英雙語文化的交流。作為一個漢英翻譯者,不僅需要精通漢英兩種語言文字,還需要深諳漢英雙語蘊含的文化差異。正如王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中指出的那樣“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們全說,他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。

魯迅小說里有很多蘊含著中國文化的詞匯,通過兩個英譯本中文化負載詞英譯的對比,我們可以看出楊譯本更多的是采用了異化的翻譯法,而藍譯本更傾向于使用歸化的翻譯法。比如說,楊譯本把“黃酒”譯為“yellow wine”,“翰林”音譯為“Han Lin”,“王八蛋”譯為“turtle'segg”,“吳媽”譯為“Ahma Wu”,而藍譯本采用了不同的譯文,分別譯為“yellow wine”, “the imperial academy”,“bastard”,和“Mrs.Wu”。兩個譯本在文化負載詞英譯的適應性選擇/轉換方而有著明顯的差異,究其原因,這與兩位譯者對翻譯生態環境的適應和選擇有著密切聯系。從這些文化負載詞的譯文可以看出楊憲益是出于想竭力保持漢語文化的異域特色的需要,就像德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)在《論翻譯的方法》一文中所提倡的那樣“盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者”;而藍詩玲考慮到原語和譯入語文化差異,為了讓譯入語讀者能順暢自然地理解和閱讀譯文,就像Schleiermacher提出的另一種翻譯方法“盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”。所以不同的譯者需要導致了譯者做出不同的文化維的適應性選擇/轉換。

(3)交際維的適應性選擇/轉換

譯者在翻譯過程中做出的交際維的適應性選擇/轉換實際上就是重點關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現,讓讀者自然順暢地領悟到像原語讀者閱讀原著一樣的交際效果,因為“任何信息如果不起交際作用,都是毫無意義的”。

楊憲益和藍詩玲在交際維方而都做出了自己的適應性選擇/轉換,首先在一些會讓英語讀者困惑的表達上,比如說在度量衡方而,兩位譯者把漢語中的“尺”分別譯為“yard”和“feet”,把“斤”和“兩”譯為“pound”和“ounce”。這些譯文雖然在實際換算中有一定的出入,但原文是小說文體,不需要精確的度量衡換算,所以這種歸化翻譯法很容易讓西方讀者接受,不產生理解上的困惑,達到了很好的交際目的。在稱謂方而也是如此,他們把“太爺”和“太太”都譯為西方讀者熟悉的“Mr.”,和“Mistress”,把“鄒七嫂”譯為“Mrs. Zou”,把“掌柜”譯為“Tavem-keeper”和“Manager”。另外,藍詩玲在翻譯魯迅小說時,更多是考慮到西方讀者對于中國文化和魯迅作品了解不多,所以在翻譯時增譯了不少信息以幫助讀者領悟譯著。翻開魯迅小說的楊譯本和藍譯本,我們會發現,藍譯本增加了不少楊譯本所沒有的東西,藍譯本中有魯迅生平介紹和大事年表,有關于研究魯迅小說的更多參考閱讀,有漢語拼音和英文元音、輔音對照,有譯注和尾注。所有這些增譯的內容旨在填補西方讀者對于魯迅小說背景和中國文化空白,在譯入語讀者和原著之間搭建一座有效的溝通交流的橋梁。

結語

通過以上兩個譯本的對比研究和分析,我們發現,由于兩個譯本的譯者受到各自不同生態翻譯環境的影響和制約,他們在翻譯過程中做出相應的適應性選擇和多維度轉換,因此,兩個譯本在語言層面、文化層面和交際方面的翻譯處理上,在運用翻譯策略和技巧的宏觀和微觀方而,有其相似之處,又有其各自獨到之處;另外,通過對比分析魯迅小說英譯本的兩位譯者在各自不同的翻譯生態環境做出相應的適應性選擇和多維度轉換,證實了生態翻譯學理論具備對翻譯過程和翻譯現象的解釋力和可行性,也使我們對兩位譯者的翻譯有了更深的理解。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 综合天天色| av在线手机播放| 色综合成人| 国产地址二永久伊甸园| 无码精品国产VA在线观看DVD| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲无码不卡网| 91精品人妻互换| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲天堂在线视频| 伊人网址在线| 免费xxxxx在线观看网站| 日本国产在线| 永久免费av网站可以直接看的| 青青青国产精品国产精品美女| 国产精品制服| 亚洲成年人片| 尤物亚洲最大AV无码网站| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产成人91精品| 日本不卡在线视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 中文字幕人妻av一区二区| www.youjizz.com久久| …亚洲 欧洲 另类 春色| 3344在线观看无码| 久久亚洲国产视频| 亚洲色成人www在线观看| 欧美α片免费观看| 国产一级α片| 国产新AV天堂| 91视频首页| 亚洲婷婷丁香| 网友自拍视频精品区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 黄色在线不卡| 99视频在线免费| 精品自拍视频在线观看| 国产精品深爱在线| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲—日韩aV在线| 欧美有码在线观看| 国产精品久久久久久久久久98| 国产99精品久久| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产福利免费视频| 伊人色在线视频| 一级毛片在线播放| 成人蜜桃网| 中文字幕免费播放| 激情爆乳一区二区| 五月天久久综合| 国产成人免费观看在线视频| 久久精品国产精品国产一区| 日韩资源站| 自拍中文字幕| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美午夜小视频| 久久国产亚洲偷自| 日本不卡在线视频| 波多野结衣一区二区三区88| 成人av专区精品无码国产| 久久无码高潮喷水| 中文字幕第4页| 天天操精品| 亚洲青涩在线| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲无码91视频| 无码内射在线| 国产精品露脸视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久久精品欧美一区二区| 国产欧美日韩18| 日韩在线中文| 国产色婷婷| 色欲色欲久久综合网| 国产剧情一区二区| 亚洲人成在线精品| 亚洲高清资源|