999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文學翻譯的藝術魅力

2015-07-17 07:55:44楊琴
湖北函授大學學報 2015年10期
關鍵詞:藝術

楊琴

[摘要]藝術和科學一直是學術界對于翻譯性質(zhì)界定的爭議。本文在翻譯美學理論的基礎上,淺談文學翻譯的藝術魅力,以期發(fā)掘文學翻譯中的藝術性。

[關鍵詞]文學翻譯;翻譯美學;藝術

[中圖分類號]I106

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2015)10-0189-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-089

[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

一、引言

科學和藝術一直是人們對于翻譯本質(zhì)界定的爭論。而科學與藝術的發(fā)展從來都是并行不悖的。藝術的發(fā)展需要科學觀念和技術的指導和推動,而科學應用于實際的過程中也需要藝術的觀念使其更加生動和諧。“翻譯藝術建立在一定文化和文學修養(yǎng)以及一定科學知識基礎之上的翻譯技能;翻譯科學則是翻譯藝術中規(guī)范化的結晶。”因而,翻譯既可以看做是一門藝術,也可以看作是一門科學。此外,從狹義的藝術定義來看,“藝術活動是以特有的藝術語言體系為媒介、以創(chuàng)造藝術形象或意境為旨歸的人類的精神文化活動,它凝結為審美的意識形態(tài)。”文學翻譯則可被清晰的界定為一門藝術。

隨著現(xiàn)代社會的高速運轉,人們更加注重科學所帶來的物質(zhì)成果。就翻譯而,人們因而也十分推崇翻譯的科學地位。不過,在這個目前對物質(zhì)利益有著狂熱追求的時代,也應看到精神財富給人心靈的指引。因此,本文將從文學翻譯出發(fā),結合翻譯美學理論探尋文學翻譯的藝術魅力。

二、文學翻譯與翻譯美學

“文學翻譯是文學領域內(nèi)兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和(或)文化進步,它的任務是要把原作中包含的一定社會生活的映像完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去。”譯者在文學翻譯的過程中,結合自身的文化和文學素養(yǎng),用自身和社會的審美理想反應社會生活。

具體說來,文學翻譯的社會作用可以分為認識作用、教育作用和審美作用。例如公元前4世紀至公元4世紀的拉丁文翻譯肇始時期。當時希臘帝國解體,羅馬帝國逐漸強盛,羅馬帝國在征服希臘的同時,迫切需要認識和學習希臘的文化。大量的古希臘文學作品被翻譯成拉丁文,因而文學翻譯起到了積極的認識以及教育作用。當然,審美作用也同時得以體現(xiàn),這一時期也是羅馬文學的誕生和發(fā)展時期。

中國譯論的美學淵源深遠,早在老子的道德經(jīng)中就有“信言不美,美言不信”的說法。這一說法也成了中國最早的翻譯美學命題。中國古代的譯經(jīng)名家以此為理論依據(jù),開啟了后世的“文”、“質(zhì)”之爭。其后,嚴復在1898年出版的《天演論?譯例言》中歸納了“譯事三難:信、達、雅?!边@一總結進一步豐富了翻譯美學命題。其后,馬建中在《擬設翻譯書院譯》中提及“善意”,即“夫后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也?!痹诖嘶A上,傅雷提出“神似”的翻譯標準。這一翻譯標準將翻譯與中國古典文藝美學相結合,彰顯文學翻譯的藝術魅力。錢鐘書提出“化境”,“讀者讀起來不像譯本”,“而精神姿質(zhì)依然故我”,至此,文學翻譯被推向了藝術的極致。

在當代,翻譯美學的研究得到了縱深的發(fā)展。從譯學的美學理論基礎,到翻譯的審美主體和客體研究,再到審美意識的探討等等,都將翻譯美學升華到一個系統(tǒng)的高度。劉宓慶在《翻譯美學理論》一書中將翻譯美學做了全面系統(tǒng)的描述。在翻譯審美的文本閱讀中,將文本審美結構分成了三個層級:即語言結構美、超語言(超文本)的語言美、風格美。本文將從此種審美解構的基礎上,選取典型文學翻譯實例,簡析文學翻譯的藝術魅力。

三、文學翻譯的藝術魅力

(一)語言結構美

音韻是語言的音樂語法,是流淌在語言結構中的節(jié)奏感和韻律美。音韻之于語言,就像樂器和樂器演奏出的音符一般。音韻是語言音樂美的體現(xiàn),能陶冶讀者對于語言藝術的審美情趣。

以文學翻譯中的中譯英為例。英國桂冠詩人尼丁生的詩歌《小溪》中的“I bubble into ebbing bay./I babble on the peb-ble”。這句詩是很有韻律,小溪歡快流淌的聲音化為了語言的音韻,流淌于作者筆尖,傳遞著可感的審美信息。如果譯為“我在鵝卵石上嘟嘟囔囔。/我在退潮的海灣里講個不停?!边@樣的翻譯將溪水擬人化了,符合作者寫這首詩用的第一人稱的口吻。讀者能感受到小溪流過的聲音,但卻是一種聒噪的聲音,未傳達出小溪流淌的輕快感??梢詫⑵渥g為“我汩汩地流向退潮的海灣。/我潺潺地吟唱于鵝卵石之上?!边@種譯法能使讀者聽到小溪流過的聲音,其中擬聲疊詞的使用也能使讀者感受到詩的音韻美。再看毛榮貴先生的翻譯“我汩汩地流向退潮的小灣。/我在鵝卵石上響聲潺潺?!边@種譯法讀起來更具音韻美。因為原詩中的“bubble”“babble”“ pebble”屬于尾韻,音律感極強。此句也常用來做英語繞口令的練習。毛榮貴先生的譯法將“babble”放在了句尾,且用的是四字格,不僅具有音韻美,而且將那種誦讀原詩的拗口的感覺通過后置謂語的形式巧妙地表現(xiàn)出來,讀來朗朗上口。語言的音韻是作者寫作情感的真實流淌,文學翻譯若能傳神地傳達原著的音韻,會給譯作增加層次豐富的美感。

此外,從句式結構上來看,文學翻譯也盡顯其藝術魅力。下面以文學翻譯中的漢譯英為例。漢語句式具有整飭美。駢體文就是整飭美的代表。這種文體具有詞句整齊、聲韻和諧、辭藻華麗的特點。如“昔我往矣,楊柳依依;今我來時,雨雪霏霏。”這種并列的對偶句式的運用,使文章句式整齊,音韻優(yōu)美。例舉汪溶培的翻譯“When I set out so long ago,F(xiàn)resh and greenwas the willow. When now homeward I go, There is a heavysnow.”通過這樣翻譯,通過句子之間音韻的協(xié)調(diào),音韻和諧,句式整齊,傳達了駢體文的整飭美。endprint

(二)意美

魯迅曾經(jīng)說過“意美以感心”。意美首先表現(xiàn)在意象美。文學作品中都蘊含著意象,意象是文學作品美感的組成部分,能夠引起讀者的藝術共鳴。好的文學翻譯不僅能夠傳達文學作品中的意象,而且還能夠進行藝術的再創(chuàng)造。下面以文學翻譯的中譯英為例,賞析文學翻譯中的意象美。“One of those so-ber and rather melancholy days in the latter part of autumn, whenthe shadows of morning and evening almost mingle together.”此段話中包含多個景物意象,筆者直譯為“這是晚秋里冷清而又令人憂郁的日子,早晨的影子和黃昏的影子相溶”這樣翻譯似乎也翻譯出了原文的意象,但是美感不足。再看參考譯文“時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂悒,朝翳和暮色,幾乎相接?!眳⒖甲g文用凝練的詞組將原文的意象用四字格來表達,在簡潔的篇幅里勾勒出了詩一般的意象,極具畫面感。

再者,意境美也是意美的體現(xiàn)。意境美是由意象所組成的多維空間,是意象的情景化。同時意境也是作者情感渲染下的多維空間,與意象一起感動著讀者的心。以中譯英為例,“Gradually the river grows wider, the banks recede, the watersflow more quietly, and in the end,without any visible break, theybecome merged in the sea”。這句英文描繪了大江人海,水天一色的意境。其中,“without any visible break”更是將大江人海的動感描繪得及其生動,參考譯文“無聲無息地融人大海,兩者渾然一體。”譯文將大江人海的氣勢磅礴表現(xiàn)得悄無聲息,表出來另一重意境,即將大江無怨無悔,勢在必行地與海洋匯合的意境表現(xiàn)出來。

(三)風格美

由于譯者具有不同的文化素養(yǎng)和寫作風格,翻譯出的作品也具有不同的風格。以馬修·阿諾德的《多佛海岸》中的詩句為例,“The sea is calm tonight./The tide is full, the moon liesfair/Upon the straits; on the French coast the night/Gleams and isgone;……”郭沫若的譯文為“今夕海波平,潮滿月如鏡,/海峽之上空,流光照遙境。/彼岸法蘭西,燈火時明滅,/”郭沫若用整齊的五言古體詩表現(xiàn)出了原文的意境。雖然在形式上與原文的差別很大,但確給喜歡古體詩的讀者以審美體驗。這樣翻譯展現(xiàn)了中國古體詩的魅力,同時又將西方文人的審美體驗呈現(xiàn)給了讀者。郭沫若的譯文體現(xiàn)了古體詩的風格美。辜正坤對這首詩也進行了翻譯,他的譯文備受推崇。他的譯文為“蒼海靜入夜。/正潮滿,長峽托孤月;/看法蘭西岸,燈火明滅。/”辜正坤的譯文在形式上與原詩相似,保持了長短不一的句式。體現(xiàn)了原文多佛海岸潮起潮落的特點。此外,他翻譯時用的是詞曲的形式,翻譯出了氣勢恢宏的風格。從“看法蘭西岸,燈火明滅”就可以體味出譯文索展現(xiàn)的多佛海岸宏偉的氣勢。這讓讀者聯(lián)想到了蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》所展現(xiàn)的驚濤拍岸卷起千堆雪的氣勢恢宏。所以辜正坤的譯文用詞曲的形式,在詩譯的“音”與“形”之間做了恰當?shù)娜∩幔棺g文以詞曲的形式,譜寫了壯麗得多佛海岸,給讀者以強烈的審美體驗。

四、結語

車爾尼雪夫斯基說:“美感的主要特征是一種賞心悅目的快感。”文學翻譯是創(chuàng)造美感的過程。在文學翻譯中,我們得到了許多審美體驗。從語言文本層級的審美來看,我們看到了文學翻譯中的音韻美、詞美、句美以及段落篇章的美感。從超語言文本的審美體驗來看,我們看到了文學翻譯的意美和風格美。翻譯不僅是一門科學,也是一門藝術。從翻譯美學的角度來看,文學翻譯具有無限藝術魅力,等待人們不斷去創(chuàng)造和體驗。endprint

猜你喜歡
藝術
抽象藝術
家教世界(2022年13期)2022-06-03 09:07:18
西方現(xiàn)代藝術的興起
家教世界(2022年7期)2022-04-12 02:49:34
身邊的藝術
中外文摘(2021年23期)2021-12-29 03:54:02
可愛的藝術罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
美在《藝術啟蒙》
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:06
紙的藝術
決定的藝術
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
爆笑街頭藝術
主站蜘蛛池模板: 国产色网站| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲日韩高清无码| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲国产黄色| 亚洲激情99| 精品人妻无码区在线视频| 99re热精品视频国产免费| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲欧美日韩天堂| 免费在线色| 中文字幕在线不卡视频| 久久国产av麻豆| 日韩在线1| 亚洲精品波多野结衣| 国产在线拍偷自揄拍精品| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 午夜国产理论| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲天堂网视频| 综合色在线| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产在线观看成人91 | 日韩精品无码免费一区二区三区| 尤物成AV人片在线观看| 欧美国产菊爆免费观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 9啪在线视频| 午夜福利视频一区| 久久99国产视频| 丁香婷婷激情网| 黄色三级毛片网站| 国产小视频在线高清播放| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 中国一级特黄视频| 亚洲无线国产观看| 国产99在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| av在线无码浏览| 四虎在线高清无码| 久久99热66这里只有精品一| 国产网友愉拍精品| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产v欧美v日韩v综合精品| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 欧洲成人在线观看| 日本人又色又爽的视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 毛片免费在线视频| 毛片网站在线播放| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产在线观看高清不卡| 国产免费a级片| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲色图另类| 18禁影院亚洲专区| 久久亚洲天堂| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 91无码网站| 久久特级毛片| 毛片手机在线看| 日韩麻豆小视频| 国产三级毛片| 国产真实乱了在线播放| 欧美在线精品怡红院| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产欧美综合在线观看第七页| 精品人妻系列无码专区久久| 国产情精品嫩草影院88av| 色亚洲激情综合精品无码视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产精品无码久久久久久| 色综合综合网| 成年人国产网站| 成人在线综合|