謝丹丹
2014年,中國有1.2億人出境游,翻譯一套簽證的價格在300元左右。2015年,750萬大學(xué)生畢業(yè)踏上工作崗位,翻譯一份簡歷的價格在200元左右……無論是旅游還是求職,只要涉及溝通,語言服務(wù)的需求就無處不在。
據(jù)粗略估計,2015年語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)大概有2600億元的市場。但現(xiàn)狀是:需求大卻極度分散。在中國對外翻譯有限公司(以下簡稱“中譯”)副總經(jīng)理、中譯語通科技(北京)有限公司(以下簡稱“中譯語通”)董事總經(jīng)理于洋看來,在過去的業(yè)態(tài)里,任何一家傳統(tǒng)的語言服務(wù)企業(yè)都無法將這些分散的需求有效聚集起來。
借助中國出版集團公司、中國對外翻譯有限公司的資源及技術(shù)積累,于洋帶領(lǐng)他的團隊正在打造一個對接商業(yè)用戶、專業(yè)譯者和語言服務(wù)商三方翻譯需求的互聯(lián)網(wǎng)平臺生態(tài)系統(tǒng)——譯云。
平臺的本質(zhì)在于連接
譯云搭建的商業(yè)平臺打通了所有中間環(huán)節(jié),讓獨立的譯員擺脫傳統(tǒng)模式的束縛,直接和需求方對接。“用戶可在平臺上選擇譯員下單,完成支付、上傳翻譯材料,接收譯稿、評價譯員等全流程動作。”于洋對《中外管理》描述。
除了交易服務(wù),譯云還為用戶提供免費的工具平臺——譯庫,以便普通用戶更好地享受免費的專業(yè)機器翻譯服務(wù),同時幫助譯員提高翻譯效率和質(zhì)量。
然而,任何平臺商業(yè)模式的本質(zhì)都在于“連接”,如何幫助交易雙方更好地連接,這關(guān)系到平臺價值的大小。這個價值體現(xiàn)在:一、是否給平臺各方帶來了前所未有的便利性;二、和傳統(tǒng)翻譯公司相比,平臺的形式是否在根本上帶來翻譯質(zhì)量的提高;三、作為搭建平臺的企業(yè)自身,是否創(chuàng)造了新的贏利點。
譯云是如何一一解決以上問題,實現(xiàn)平臺價值最大化的?
打造大數(shù)據(jù)時代的核心
競爭力——語料庫
譯云的免費工具平臺譯庫是其核心競爭力之一。譯庫通過專業(yè)語料庫和大數(shù)據(jù)技術(shù)為用戶提供機器翻譯、CAT輔助翻譯、語料管理、網(wǎng)頁翻譯、字幕翻譯制作等免費服務(wù)和應(yīng)用。這些免費工具對譯員來說尤其實用。
免費并不意味著“便宜沒好貨”。眾所周知,谷歌早已開始提供免費的在線機器翻譯服務(wù),但其翻譯質(zhì)量仍有待提升。
在于洋看來,譯云的最大優(yōu)勢在于“精準(zhǔn)”。
究竟是什么決定了機器翻譯的質(zhì)量?于洋給出的答案是——“海量高質(zhì)的語料庫”,這是一個包含海量精準(zhǔn)配對詞組、句子的數(shù)據(jù)庫。機器翻譯需要經(jīng)過語料庫里記憶數(shù)據(jù)的訓(xùn)練和支持,從而獲得翻譯文字內(nèi)容的能力。谷歌翻譯的語料庫數(shù)據(jù)都來自于全網(wǎng)搜索,這些數(shù)據(jù)魚龍混雜,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯的清晰審校。當(dāng)原始語料庫的數(shù)據(jù)都有錯誤的時候,翻譯質(zhì)量便無從談起。
2014年,中譯語通從母公司中譯獨立出來。有著40年歷史積淀的中譯曾是是聯(lián)合國翻譯服務(wù)提供商,還是北京奧運會、上海世博會、南京青奧會等近來年國際賽事及活動的翻譯服務(wù)提供商。幾十年來的語言服務(wù),使其積累了大量的精準(zhǔn)語料。中譯語通成立之后,通過領(lǐng)先的自然語言處理技術(shù),實現(xiàn)了數(shù)據(jù)量的幾何式增長。目前,其語料庫已超過10億句對,對于機器翻譯數(shù)據(jù)庫來說是超級海量。
和軟件付費時代說再見
海量精準(zhǔn)語料庫的另一重要價值,是幫助計算機輔助翻譯(CAT)提高質(zhì)量和效率。
傳統(tǒng)翻譯公司的操作模式是,購買輔助翻譯的工具軟件,并組織譯員進行培訓(xùn)。而一套企業(yè)級CAT軟件大約在20000元左右,個人版的售價也在2000元左右。
在于洋看來,軟件時代已經(jīng)過去,互聯(lián)網(wǎng)時代占主流的一定是基于云端的免費模式。中譯語通自主研發(fā)譯庫輔助翻譯工具,并且向所有用戶免費開放。通過簡化使用流程,普通用戶無需專門培訓(xùn)就能輕松上手。
譯庫CAT上線不到一個月,用戶在譯庫上的翻譯量超過兩億字,相當(dāng)于一家大型翻譯公司一年翻譯量的幾倍。
當(dāng)譯員拿到一篇翻譯材料,可借助譯庫輔助翻譯工具,調(diào)用語料庫的數(shù)據(jù)進行匹配。未匹配的內(nèi)容也可以提供機器翻譯供參考,譯員只需翻譯剩下的內(nèi)容并進行調(diào)整即可。同時,機器翻譯的內(nèi)容都是經(jīng)過多次審校的內(nèi)容,正確率高。借助譯云平臺,譯員的翻譯效率和質(zhì)量能大大提升。截至2015年5月底,譯云的CAT輔助翻譯工具,已能覆蓋傳統(tǒng)付費CAT工具的主要功能。目前,每天有數(shù)千譯員同時在譯云平臺上使用該功能。
成為流量聚合者
互聯(lián)網(wǎng)時代最寶貴的是流量和良好的用戶體驗,二者相互促進。然而如何完成原始用戶的積累?
這對一家老牌的翻譯公司來說,是最重要也是最難的。于洋深知,譯云的優(yōu)勢在于專業(yè)性的積累,用現(xiàn)在時髦的話來說,就是帶給用戶良好的體驗。如今在翻譯領(lǐng)域提供服務(wù)的互聯(lián)網(wǎng)大佬,雖然擁有巨大流量,但是使用體驗并不那么好。
基于以上差異,譯云和眾多的互聯(lián)網(wǎng)流量入口展開了廣泛的合作。據(jù)統(tǒng)計,平均每1000萬PV(頁面瀏覽量)可轉(zhuǎn)換成超過2000萬的銷售收入。譯云對接的入口,目前日均總流量已經(jīng)接近8000萬PV。在電商領(lǐng)域,譯云與電商巨頭們展開了多項深入合作。其中,通過精準(zhǔn)的機器翻譯和專業(yè)譯員結(jié)合,對產(chǎn)品展示條目進行的精準(zhǔn)翻譯,已經(jīng)使跨境電商產(chǎn)品的轉(zhuǎn)化率提高了25%,效果顯著。此外,憑借免費的網(wǎng)頁翻譯、字幕翻譯等軟件,譯云和各大瀏覽器、視頻網(wǎng)站等流量入口也展開初步合作。
一時間,譯云成為翻譯行業(yè)的流量“聚合者”。正如很多出租車司機辭職投奔打車軟件一樣,當(dāng)免費的互聯(lián)網(wǎng)平臺能夠提供足量訂單的時候,譯員將有更自由的選擇,會涌現(xiàn)出一批個人創(chuàng)業(yè)者。
但對于那些采取眾包形式的翻譯平臺來說,這將是一個巨大的災(zāi)難。沒有流量,就沒有訂單,活下去將成為這類企業(yè)的首要任務(wù)。
終極商業(yè)模式:打造全產(chǎn)業(yè)鏈平臺
譯云平臺上現(xiàn)有的服務(wù)提供方,包括內(nèi)部譯員和第三方獨立譯員。
于洋說:“未來最理想的狀態(tài)是,從專業(yè)翻譯公司脫離出來的中譯語通,將不再去觸及最基礎(chǔ)的翻譯業(yè)務(wù)。”
譯云線上聚合著用戶、客戶、譯員和語言服務(wù)提供方以及巨大的互聯(lián)網(wǎng)流量,類似于“京東+淘寶”的商業(yè)模式。在于洋看來,譯云正悄悄布局著全球平臺戰(zhàn)略、語言大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略。這個平臺對于第三方完全免費,平臺上的譯員達到一定量級時,還會以譯員及用戶為核心提供一系列增值服務(wù),例如譯員的評級和培訓(xùn)、廣告、互聯(lián)網(wǎng)金融等。
于洋表示,譯云將成為全產(chǎn)業(yè)鏈的聚合平臺,鏈接客戶、譯員、語言服務(wù)企業(yè),提供開放免費的機器翻譯、計算機輔助翻譯工具、開放語料庫等各類工具平臺。用戶可隨時隨地享用服務(wù),甚至可以享受企業(yè)跨越國境的信息檢索、跨語言大數(shù)據(jù)的分析處理服務(wù)。管理
責(zé)任編輯:朱麗
管理點評
創(chuàng)新公司體現(xiàn)的價值就是補充缺口,甚至顛覆所在領(lǐng)域。面對市場,用戶就是一切;面對對手,市場就是一切。創(chuàng)業(yè)公司想要競爭勝出,一要看商業(yè)模式是否基于良好的用戶體驗;二要看技術(shù)上是否樹立了壁壘,是否能充分整合資源。創(chuàng)業(yè)成敗的關(guān)鍵在于,人力資本、創(chuàng)新創(chuàng)意和金融資本的均衡配置。
點評人:上海有立投資管理有限公司創(chuàng)始人 葉先友