999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

YuHua’sBrothersinandoutofChina:ACriticalReview

2015-07-10 23:10:22QUANYu-bin
校園英語·中旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:浙江

QUANYu-bin

【Abstract】This article offers a critical review of the existing evaluation of Brothers,both the Chinese and English texts,focused on reviews of the English translation,through which the reception of the novel is examined.It is found that unlike the heated controversy over the novel in China,Brothers received warm critical reception in the English-speaking world,though also with criticism.However,there are still insufficient reviews of the English version,concerning its translation quality and style.Thus,“translators invisibility” is still a common phenomenon.It is therefore concluded that a sociological analysis of its production,circulation and reception in the target culture is both significant and worthwhile to shed new light on the mechanism by which Chinese literature can be successfully exported.

【Key Words】Brothers; English translation; controversy; reception

1.Introduction

Renowned as an avant-garde novelist characterized by his artistic creativity,Yu Hua (1960- ),one of contemporary Chinas best-selling authors,has been devoted for decades to piercingly exposing the moral disintegration and social depravity as well as to reflecting the hardships and sufferings of the common people in post-1949 China by his examination of the nation's political,economic and cultural transformation through the years.Thanks to his works full of keen penetration,outstanding imagination and detailed description,he has been appreciated as one of the most highly ranked writers both at home and abroad.His works have been translated into several languages,including French,English,German,Spanish and Italian.Among his warmly received works,To Live (1992),translated by Michael Berry,and Chronicle of a Blood Merchant (1995),translated by Andrew F.Jones,both published by Random House in 2003 (the English version),have long enjoyed a high international acclaim.

After a few years of recess since the publication of Chronicle of a Blood Merchant,Yu Huas another full-length novel came out.The years of 2005 and 2006 witnessed the publication of the two volumes of Brothers,humorously,satirically and mercilessly castigating Chinese society from the Cultural Revolution to the present day,which aroused a fierce controversy in and out of China.Several scholars in China often cross verbal swords concerning this controversy.The English translation of Brothers by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas was first released in 2009,which has also caused quite a stir in the English-speaking countries.The following of this paper presents a critical review of the existing studies on the novel itself and its English version.

2.The novel in China

By narrating two boys growing to maturity,Brothers offers a snapshot of the tremendous transformation of Chinese society in forty years,from the Cultural Revolution into a hyper-capitalist society.However,Brothers has often been subjected to an intense controversy by readers from all walks of life over the reality,rationality,logicality and other related aspects of the stories told by Yu Hua.Here comes the brief examination of literary criticism and reception of Yus Brothers in China.

Chen Sihe,a professor of literature at Fudan University,observes that “he is generally appreciative of Brothers,which according to him is an exact and excellent example of realism,unfolding before readers the reality both straightforwardly and euphemistically”.For instance,the plot that Baldy Li intends to go to the outer space by spaceship is regarded by some domestic scholars as absurd and illogical,while Professor Chen argues that “it is Baldy Lis inner aspiration of being reborn,to turn over a new leaf after coming back to the earth” (2007:52-64).Hong Zhigang notes that “Brothers seems to be filled with vulgar language,yet it is indeed an artistic expression combined with human beings extreme depression and indulgence” (2006:98).

Nevertheless,negative evaluations of Brothers crop up here and there.Critics on this side are too stunned to believe that the novel,coarse and obscene,is actually from Yu Hua,the first-rate novelist in modern China.The book Pulling out Yu Huas Teeth,Taking Stock of Yu Hua's“Brothers”Shop (2006),are almost exclusively dedicated to attacking Brothers as vulgar,simplistic,and immoral.With its abundant collection of sharp remarks from domestic critics,the book systematically criticizes the numerous contents in Brothers that can not hold water.

To sum up,controversies over Yu and his works keep on going in China.Anyway,what can be assured is that Yu has spared no efforts to seek self-improvements and to find a way of his own.Wang Shicheng notes that “Whether with the philosophical meditation hard to understand in 1980s,the secular concern and peaceful tranquility in 1990s,or the startling absurdity and incredibility in the 21st Century,his works to some degree have the symbolic meaning of cultural spirit and stupendous changes in human society” (2005:237-238).Then what is the feedback from the readers in the English-speaking world? What is their attitude towards Chinese society shifting from enthusiastically making revolution to making money? The following is an elaboration of the reception of the English translation of Brothers.

3.Reception of the English translation

Then what caused an even greater sensation is the novels English translation.Co-translated by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas,the husband-and-wife duo,it was first published in 2009 by Random House in New York and Macmillan Publishers in London.Eileen Cheng-yin Chow,born in Taiwan,teaches at the Department of East Asian Literature and Civilizations,Harvard University and Carlos Rojas,a professor of Duke University,is an active researcher in contemporary Chinese literature and culture.Following its publication,about thirty English-language reviews were published in high-impact periodicals and websites.Some of these critical pieces are reviewed below,as “one way of examining the reception is by looking at the reviews of a work,since they represent a ‘body of reactions to the author and the text” (Munday,2008:154).

Jess Row (2009),reviewing for the New York Times Book Review,welcomes Brothers as “one of the first attempts by a Chinese novelist to create a popular epic for the generation that grew up in the Cultural Revolution,came of age in the 1980s,survived the era of the Tiananmen massacre and emerged as the winners -- and losers -- in Chinas market economy”.As for the English translation,Row observes that “reading ‘Brothers in English can be a daunting,sometimes vexing and deeply confusing experience.Partly this has to do with the difficulty of finding an English equivalent for Yu Huas extremely direct and graphic Chinese”.It is concluded that Brothers “will fall on ears that,while not entirely deaf,are somewhat hard of hearing”.That is,English readers will find it too “strange” to be palatable,which,according to the reviewer,results from the wide “chasm of common reference and understanding between China and the West”.

In his review carried in The Los Angeles Times,Ehrenreich (2009) points out,“Brothers is a consistently and terrifically funny read.For all its populism,Brothers is no light entertainment but a caustic and painful satire from which almost nothing emerges unscathed”.As for the English translation,Ehrenreich notes that “Yus language,deftly translated by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas,is anything but lyrical.Even his metaphors are crude:they couldnt help laughing,happier than a pair of toads feasting on the succulent flesh of a swan”.In Ehrenreichs words,Brothers has been “deftly” translated so that the lyrical emotion Yu tries to convey can be accurately perceived.Thats why Ehrenreich concludes that “Brothers is used like a blunt and effective satirical instrument with no light entertainment but a caustic and painful satire from which almost nothing emerges unscathed”.

Austin Ramzy review in Time concludes that “no other literary works can be sharper or more savage than Brothers concerning the portraits of contemporary China” (2009).Newsweek (2009) also published a two-page book review summing up Brothers in detail from the two stepbrothers grim and impoverished childhood during Cultural Revolution to Chinas reform era in post-Mao period.

Maureen Corrigan (2009) of the popular program Fresh Air of the National Public Radio in America comments:“Brothers is a tremendous novel in tone and historical scope and narrative technique.In recognition of this terrific literary achievement,I think that,instead of the Year of the Ox,this should be the Year of Yu Hua”.

Julia Lovell (2009)s review in The Guardian has a low opinion of the novel.She notes that “Yu Huas ambition here is to create an epic of Chinas last four decades:a portrait of the countrys transformation from political thuggery to money worship.In the interests of achieving a faithful likeness,he has discarded the cool,sparing voice that made his name as a serious novelist between the 1980s and 1990s,and opted for crudeness in almost every respect”.In particular,Lovell observes that the book “suffers from the misogyny that sours a good deal of contemporary Chinese fiction by men”.In this sense,it is concluded that “This is an old story; Yu Hua tells us one that we haven't heard a hundred times before.So contemporary China is in crass,chaotic meltdown between communism and capitalism; again,tell us something we don't already know”.

In short,the English version of Yus Brothers has received comparatively active reviewing from the English-language press,though also with criticism.Opinions are divided concerning the content and style of the novel.Likewise,the quality of the English translation is judged in conflicting ways.It is however obvious that the active reviewing of the novel helped promote the sales of Brothers in the English-speaking countries.

4.Conclusion

It is found that although Brothers received comparatively warm critical reception in the English-speaking world,unlike the heated controversy over the novel in China,there are still insufficient reviews of the English version,concerning its translation quality and style.Thus,“translators invisibility” is still a common phenomenon (Venuti,1995).The above sorting-out of reviews of Yus Brothers in and out of China is aimed to establish a solid foundation for further studies of the novel from a sociological point of view.For a decade or more “sociological turn” has held sway in translation studies.However,there is still much more to be done.Drawing on Pierre Bourdieus field theory and Bruno Latours actor-network theory,researchers need to consider the translators purpose and habitus,the translating process,the production of the translated version and its circulation in the target market.Only in this way can we shed new light on the translation,circulation and reception of contemporary Chinese literature abroad.

References:

[1]Corrigan,Maureen.“Brothers” offers a sweeping satire of modern China[Z].National Public Radio,F(xiàn)eb.10,2009.

[2]Ehrenreich,Ben.Brothers:A Novel by Yu Hua[Review][N].The Los Angeles Times,F(xiàn)eb.1,2009.

[3]Fish,Isaac S.Talking about his generation[J].Newsweek (Pacific Edition),Mar.30,2009,48.

[4]Lovell,Julia.Between communism and capitalism[N].The Guardian,April 18,2009.

[5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies (2nd ed.)[M].London and New York:Routledge,2008:154.

[6]Ramzy,Austin.Oh Brother:Review of Brothers[J].Time International,Mar.9,2009,44.

[7]Row,Jess.Chinese idol[J].New York Times Book Review,Mar.8,2009,BR15.

[8]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[9]Yu Hua.Brothers:A Novel[M].Translated by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas,New York:Pantheon Books,2009.

[10]陳思和.我對(duì)《兄弟》的解讀[J].文藝爭鳴,2007 (2):55-64.

[11]杜士瑋,許明芳.給余華拔牙:盤點(diǎn)余華的“兄弟”店[M].北京:同心出版社,2006.

[12]郭建玲.異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J].文藝爭鳴,2010 (12):65-70.

[13]王侃.《兄弟》內(nèi)外(上)[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2010a (5):40-57.

[14]王侃.《兄弟》內(nèi)外(下)[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2010b (6):40-52.

[15]王世誠.向死而生:余華[M].上海人民出版社,2005:237-238.

[16]余華.兄弟(上)[M].上海文藝出版社,2005.

[17]余華.兄弟(下)[M].上海文藝出版社,2006.

作者簡介:全瑜彬(1992-),女,浙江紹興人,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)2014級(jí)碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
浙江
Mother
掃一掃閱覽浙江“助企八條”
浙江嘉興卷
Dave Granlund's Cartoons
“雙下沉、兩提升”浙江醫(yī)改提升群眾獲得感
浙江“最多跑一次”倒逼“放管服”
幽默臺(tái)歷
喜劇世界(2017年5期)2017-03-29 01:52:25
浙江“雙下沉、兩提升”之路
浙江老年報(bào):養(yǎng)安享杭州又增新點(diǎn)
杭州(2015年9期)2015-12-21 02:51:52
浙江醫(yī)改三部曲
主站蜘蛛池模板: 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 69免费在线视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲第一香蕉视频| 国内精自视频品线一二区| 久久黄色小视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲欧美成人综合| 国产91小视频在线观看| 国产主播一区二区三区| 欧美日韩午夜| 99re在线视频观看| 老司国产精品视频| 国产91高清视频| 日韩av无码精品专区| av天堂最新版在线| 国产系列在线| 麻豆AV网站免费进入| 三区在线视频| 国产91视频观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 毛片免费视频| 女人18毛片久久| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 国产一级在线观看www色| 婷婷六月综合网| 久久人体视频| 91视频99| 丝袜国产一区| 狠狠综合久久| 看看一级毛片| 91人人妻人人做人人爽男同| 波多野结衣一二三| 波多野结衣中文字幕一区| 77777亚洲午夜久久多人| 玖玖精品在线| 亚洲人成网站在线播放2019| Jizz国产色系免费| 91丝袜乱伦| 黄网站欧美内射| 亚洲精品麻豆| 欧美日韩中文国产va另类| 中日无码在线观看| 国产白浆视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲二三区| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产一区二区三区精品久久呦| 久操线在视频在线观看| 日本一区中文字幕最新在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲区第一页| 69av免费视频| 动漫精品中文字幕无码| 99热这里只有精品国产99| 成人在线观看一区| 国产精品成人免费综合| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国内精品九九久久久精品 | 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产精品免费露脸视频| 91无码人妻精品一区| 97人妻精品专区久久久久| 老司国产精品视频91| 色久综合在线| 114级毛片免费观看| 欧美日本一区二区三区免费| 成人午夜在线播放| 日韩美毛片| 国产 在线视频无码| 国产精品hd在线播放| 日本一区高清| 国产成人精品视频一区二区电影|