999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英文歌詞的翻譯原則

2015-07-10 22:55:32付斯敏
校園英語·中旬 2015年6期

付斯敏

【摘要】文章著重介紹了英文歌曲翻譯的主要原則和方法,在嚴復提出的“信、達、雅”的基礎上,劉重德先生進一步綜合英國翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)的觀點綜合提出“信、達、切”的觀點,好的英文歌詞譯作需要遵循恰當的翻譯原則,旨在進一步促進對于英文歌曲翻譯的探究。

【關鍵詞】英文歌詞 英文歌曲 翻譯原則

隨著世界文化交流的不斷發展,英文歌曲翻譯將音樂、英語、文化三者緊密結合,其必要性和重要性已不言而喻,在藝術界和翻譯界受到了廣泛關注。好的英文歌詞譯作需要遵循一定的翻譯原則和方法,只有嚴格遵循這些原則和方法,譯者才能呈現出更高質量的譯作。

一、英文歌曲歌詞的翻譯原則

雖然對于不同的譯者來說,一首英文歌曲的歌詞可采用不同的翻譯原則,在翻譯中的可變因素也很多,需要根據具體情況進行適當的調整。但即便如此,英文歌曲歌詞的翻譯仍然有固定的原則可循,主要分為以下四點:

1.忠實原作、沒有譯痕。綜合嚴復及劉重德先生的觀點,文學翻譯應遵循“信、達、切”的原則,歌詞作為文學的一部分,理應遵循這些原則,其中,“信”是指“忠實”,譯文首先需要忠于原文,故“信”是文學翻譯的最基本原則,歌詞的翻譯也是如此。這就要求譯者在翻譯之前必須對歌曲創作的形式和內容進行研究,掌握歌曲創作的時代、背景、社會、文化等要素,正確傳遞歌詞含義,最大限度體現出忠實原作的風格、意境和表現方法,力求翻譯真實可信,準確到位,不僅要表現原作字面意義的忠實,而且還要表現在忠實于字面意義下所蘊含的深層含義、語境、意象和作者的創作意圖、風格及世界觀等,要將原作中原汁原味的內容通過轉碼的方式更多的呈現給聽眾。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快樂》)中,整首歌不同的旋律卻只有一句話——祝你生日快樂,這首歌歌詞最簡單,但是最“忠實原文且沒有譯痕”。

2.通順自然,優美動聽。這一點與“達”相符合,是指譯文要通順自然,在譯文表達上要盡量化解英漢語言文化障礙,要求譯者在對歌詞進行翻譯時充分考慮原曲詞匯的排列順序,詞藻風格的選取,節奏和音域的運用等特點,必要時可以“以歌譯歌”,在詞匯、句式和風格方面下功夫,使翻譯后的歌詞準確自然,無違和感。具體地說,也就是要符合歌曲的節奏,韻律,但需要注意翻譯時不能單純的原曲對應、英漢死譯而導致譯詞和節奏變化不協調,使之聽上去生硬晦澀無美感。歌詞作為詩歌的一個分支,應具有詩歌一般的優雅和美感,這種美不僅要體現在歌詞詞藻和意境的優美上,還應該體現在旋律與歌詞相配合的和諧之美上,使譯文進入雅境,要使譯文讀者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、語言美、哲思美。同時,譯文一定要在節奏、音韻、旋律等要素方面充分達到原歌詞之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克號主題曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一個很好的譯例,譯文歌詞優雅,意境優美,歌詞和旋律相得益彰,充分表達了原作的獨特韻味并撥動聽眾心弦從而產生共鳴:

That is hour I know you go on 你是依舊深情相許

Far across the distance and spaces between us 穿過那早已逝去的歲月

You have come to show you go on 向我訴說永遠的愛 ……

3.切合原文風格。這是“切”的觀點,要求我們在翻譯過程中,在再創原文風格上,緊密結合原文人物的個性化語言,最佳地切合原文本身的創作風格。作者的創作風格和音樂風格受各種音樂要素——曲調、節奏、音色、力度、和聲、織體和曲式等富有個性的結合方式的影響,同時受時代、民族、流派、大環境、大區域甚至作者本身固有的鮮明個性的影響,這些因素都不能忽略,要求譯者平時注重提高自身的音樂鑒賞力。譯文用語要審時度勢,最大限度遵循原創作曲風格,搞錯了原文風格,就不叫譯作,叫改編。例如,美國鄉村音樂特點是曲調簡單,節奏平穩,帶有敘事性,鄉土氣息濃厚,所以翻譯時既要考慮譯品能表現美國白人民族的感情與習尚,又要譯出他們獨特的名族氣質與風情格調并體現濃郁的地域色彩。來自John Denver《Take Me Home Country Road》(《鄉村路帶我回家》),譯品具有較濃的鄉土氣息,親切熱情,且不失流行元素,家鄉的思念之情淋漓盡致:

Almost heaven West Virginia 簡直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River 蘭嶺山,謝納多阿河

Life is old there 那里的生命年代久遠

Older than the tree 比樹木古老

Younger than the mountains 比群山年輕

Growing like a breeze 象和風一樣慢慢生長

4.可唱性強。這是對英文歌曲歌詞譯者的最高要求,譯者需按照四項基本翻譯原則進行翻譯,處理好譯文“達意”和“配樂”之間的關系,努力將譯文的形、音、意相結合,在忠實原作的基礎上,使譯文朗朗上口,優美押韻,可唱性強,達到詞與譜的完美結合。如果只做到“詞”的翻譯,而做不到“歌”的翻譯,譯文不能“入歌”,就無法配曲歌唱,譯文歌詞再忠實原作、再優美華麗,如果不能唱,不能為譯文歌手再度創作發揮作用,那么它充其量是“歌詞大意”罷了。所以,翻譯出的歌詞不僅應該具有文學性,還應具有音樂性。一般情況下,詞與譜的配合應包括兩個方面:一是詞與音符的配合,盡量做到一個漢字與英語單詞的一個音節相對應,如果一個音符下有多個漢字,就很有可能超出節拍限制,過多這樣的情況發生,就會破壞譯文的語氣,不利于歌唱,此情況應結合“可譯”或“可不譯”的互補理論處理,而且譯文要將實詞或者需要強調的詞對應到英文的重音節上,把虛詞或不重要的詞放在非重音上;二是詞與曲譜所表現的情緒的配合,曲調傷感宜選用閉口或撮口呼詞,曲調歡快高亢,則宜選用開口呼的詞。經典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重現》)膾炙人口,譯文“入歌”,具有較強的“音樂性”,“詞”和“譜”完美結合、“達意”與“配樂”處理得當,可唱性強。

二、結語

英文歌曲翻譯受到越來越多關注,其意義和重要性也毋庸置疑,在這樣的背景下,對于譯者翻譯的質量和水平的要求也越來越高。譯者需要嚴格遵循英文歌曲翻譯的主要原則,力求譯文的忠實,自然,緊切,可唱。由此可見,要想譯出較好的英漢歌曲作品,譯者需要全面掌握翻譯和音樂知識,缺一不可,真切希望能有更多的翻譯工作者和諸多經驗前輩給予歌曲翻譯更多關注,為英文歌曲翻譯構建較為完整的譯學體系并為促進中西世界文化交流添磚加瓦。

參考文獻:

[1]王艷萍,張修海.漫談英文歌曲翻譯標準[J].時代文學.上半月,2012(08).

[2]薛范.歌曲翻譯的必要性[J].人民音樂,2002(12).

[3]莊三生.論英文歌曲翻譯的原則[J].人民音樂,2013(07).

[4]張志強.英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),1997(02).

[5]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002(02).

主站蜘蛛池模板: 国产精品 欧美激情 在线播放 | 国产无码在线调教| 激情综合五月网| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲最大福利网站| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 欧美精品在线观看视频| 国产农村1级毛片| 精品国产www| 九色视频一区| 在线无码av一区二区三区| 99九九成人免费视频精品| 夜夜操天天摸| 亚洲精品中文字幕午夜| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 欧美视频二区| 免费人成黄页在线观看国产| 精品国产自在现线看久久| 亚洲视频四区| 欧美一级黄片一区2区| 久久免费精品琪琪| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲欧美日韩精品专区| 99草精品视频| 亚洲欧美一级一级a| 国产成人综合久久精品下载| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 女人毛片a级大学毛片免费| 思思热精品在线8| 亚洲成肉网| 欧美精品色视频| 欧美一级高清片久久99| 国产情侣一区| 99ri精品视频在线观看播放| 四虎永久免费地址| 亚洲欧美自拍一区| 九九精品在线观看| 青青草国产免费国产| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲国产午夜精华无码福利| 九色在线观看视频| 亚洲美女视频一区| 91成人在线免费视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 中国美女**毛片录像在线| 欧美精品三级在线| 国产内射在线观看| 97视频免费在线观看| 9久久伊人精品综合| www.狠狠| 日韩黄色在线| 亚洲av综合网| 国产精品久久久久久久久| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲色图欧美一区| 69国产精品视频免费| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产在线观看成人91| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品久久久久久久久kt| 91在线中文| 中文字幕日韩欧美| 欧美性天天| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美97欧美综合色伦图| 永久免费无码日韩视频| 永久毛片在线播| 国产成人在线无码免费视频| 国产精品第一区| 婷婷六月天激情| 国产成人AV男人的天堂| 无码丝袜人妻| 不卡午夜视频| 999国内精品视频免费| 国产91视频免费观看| 三区在线视频| 国产女人在线视频|