999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下古詩(shī)英譯的隱喻現(xiàn)象

2015-07-05 15:30:35李娟
時(shí)代文學(xué)·下半月 2015年3期

李娟

摘 要:古典詩(shī)詞作品的翻譯及其隱喻現(xiàn)象是翻譯研究的重點(diǎn)內(nèi)容。而小說(shuō)文本中的古典詩(shī)詞作品是詩(shī)詞翻譯中的難點(diǎn)。所以,本文在比較霍克斯與閡福德的譯文與楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文的基礎(chǔ)上,擬從以下三個(gè)層面對(duì)其翻譯中的隱喻現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)地說(shuō)明:即《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)文本中詩(shī)詞作品對(duì)小說(shuō)文本的影響、詩(shī)詞作品的共性隱喻問(wèn)題以及詩(shī)詞作品語(yǔ)言層面的隱喻現(xiàn)象。特別是對(duì)于前兩者而言,對(duì)這兩種問(wèn)題的闡釋更能體現(xiàn)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)隱喻觀(guān)。同時(shí),對(duì)于古典詩(shī)詞作品的翻譯最具指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;古典詩(shī)詞及作用;隱喻現(xiàn)象分析;個(gè)案例證

眾所周知,《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大古典名著之一,而《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞作品又堪稱(chēng)經(jīng)典中的經(jīng)典,所以,結(jié)合小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》文本中的古詩(shī),在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下探討古詩(shī)英譯的隱喻現(xiàn)象更具有實(shí)踐價(jià)值和理論意義。英漢雖然是截然不同的兩種語(yǔ)言,但從隱喻的角度來(lái)說(shuō),兩者是有著一定的相似性。但是仔細(xì)研究,兩者還是存在著一些不同[1]。然而無(wú)論是英漢兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn),還是不同點(diǎn),都是研究隱喻問(wèn)題的焦點(diǎn)。

一、 《紅樓夢(mèng)》中的古典詩(shī)詞及作用

古典詩(shī)詞是小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的重要組成部分。之所以這樣說(shuō)主要是因?yàn)橛幸韵聨追N原因:首先,作為小說(shuō)文本的重要組成部分,《紅樓夢(mèng)》中的古典詩(shī)詞作品暗示著小說(shuō)作者的生活感悟。作者所謂的生活感悟是指作者對(duì)小說(shuō)所描繪的社會(huì)生活現(xiàn)象的理解。作者對(duì)生活的感悟不僅體現(xiàn)在其古典詩(shī)詞作品的描繪中,也體現(xiàn)在其所涉及的小說(shuō)內(nèi)容里。然而,無(wú)論是體現(xiàn)在古典作品中的作者感悟,還是蘊(yùn)含在小說(shuō)描繪的生活現(xiàn)象里的感悟,都是翻譯者在翻譯時(shí)必須考慮的隱喻問(wèn)題。例如:《紅樓夢(mèng)》的作者曹雪芹曾經(jīng)在自己小說(shuō)的第一回里,有一首這樣的古典詩(shī)詞作品:滿(mǎn)紙荒唐言,一把辛酸淚!都云作者癡,誰(shuí)解其中味?作者通過(guò)這首詩(shī)作,既概括了小說(shuō)的內(nèi)容,又表達(dá)了自己對(duì)生活的感悟。如何通過(guò)翻譯,使國(guó)外的讀者在閱讀中明確這首詩(shī)詞作品的隱喻內(nèi)容就成了翻譯者在翻譯中思考的核心。因?yàn)椋瑢?duì)于這首詩(shī)詞的翻譯難點(diǎn)在于突出它對(duì)小說(shuō)的影響,而不僅僅是按照字面的意思把它直譯給國(guó)外的讀者那樣的簡(jiǎn)單。其次,在《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)中,有的古典詩(shī)詞還被作者用來(lái)提示人物形象的成長(zhǎng)經(jīng)歷。換而言之,某些詩(shī)詞作品在小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中暗示人物成長(zhǎng)經(jīng)歷的內(nèi)容也成為了翻譯過(guò)程中隱喻的內(nèi)容。例如,在林黛玉的《葬花詞》一詩(shī)中,最后曾經(jīng)有這樣的兩句話(huà):試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí).一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!這既是對(duì)落花的感悟,也是對(duì)其自己命運(yùn)的寫(xiě)照。再如,在《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)中,還有一些古典詩(shī)詞既寫(xiě)出生活的情趣,又暗示了一定的寓意。特別是后者,它更是我們翻譯時(shí)的關(guān)鍵。例如,在小說(shuō)中,有一道詠螃蟹詩(shī)非常耐人尋味,其最后幾句是這樣寫(xiě)的:臍間積冷讒忘忌,指上沾腥洗尚香。原為世人美口腹,坡仙曾笑一生忙。因?yàn)槠渲械摹跋恪焙汀懊Α毕嗷ヅ浜希褜氂衲且粋€(gè)“無(wú)事忙”的綽號(hào)表現(xiàn)得淋漓盡致。如何使國(guó)外的讀者在閱讀中,讀懂這一層寓意更是我們?cè)诜g中處理隱喻問(wèn)題的關(guān)鍵。

綜上所述,上邊只是簡(jiǎn)單地總結(jié)了小說(shuō)文本中詩(shī)詞作品的作用,但這些作用卻是翻譯者處理隱喻問(wèn)題的關(guān)鍵。因?yàn)椋≌f(shuō)中的詩(shī)詞與單獨(dú)的詩(shī)詞作品畢竟有所不同,而這種不同又是我們研究隱喻問(wèn)題的關(guān)鍵。雖然在此不能窮盡小說(shuō)文本中古典詩(shī)詞作品的全部作用,但這幾點(diǎn)作為小說(shuō)文本中詩(shī)詞作品的共性問(wèn)題卻不容翻譯者忽視。

二、 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下分析翻譯中的隱喻觀(guān)應(yīng)該是系統(tǒng)性的隱喻觀(guān)。根據(jù)系統(tǒng)性的隱喻觀(guān)在具體的翻譯中就應(yīng)該對(duì)全部的隱喻問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)地闡釋和研究。對(duì)于本次的研究而言,就是在文學(xué)翻譯的層面上,結(jié)合《紅樓夢(mèng)》中古典詩(shī)詞的翻譯實(shí)踐探討翻譯中所涉及全部的隱喻問(wèn)題,即:

1、 詩(shī)歌主題的隱喻問(wèn)題

從文學(xué)作品的翻譯層面分析,《紅樓夢(mèng)》中古典詩(shī)詞翻譯中的隱喻問(wèn)題首先應(yīng)該關(guān)注詩(shī)詞作品的主題隱喻問(wèn)題。對(duì)一個(gè)外國(guó)讀者而言,由于其使用語(yǔ)言背后的文化背景問(wèn)題,他對(duì)《紅樓夢(mèng)》這樣經(jīng)典小說(shuō)中的詩(shī)詞作品的主題理解不可能像國(guó)內(nèi)讀者那樣很容易地就把握作品的主題,特別是詩(shī)詞作品主題隱喻的內(nèi)容,更是他們理解的難點(diǎn)所在。如何利用英語(yǔ)特有的語(yǔ)法手段,特有的文化背景在翻譯中把這些詩(shī)詞作品主題所涉及的隱喻問(wèn)題處理得恰到好處,就成了翻譯者的首要難題。

2、創(chuàng)作方法的隱喻翻譯

在古典詩(shī)詞的翻譯中,不僅存在著詩(shī)詞作品主題層面的隱喻問(wèn)題,還涉及到古典詩(shī)詞作品創(chuàng)作層面的隱喻問(wèn)題。特別是對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中這樣堪稱(chēng)經(jīng)典的詩(shī)詞作品而言,創(chuàng)作方法層面的隱喻問(wèn)題對(duì)其翻譯的效果影響更為關(guān)鍵。每一個(gè)人都知道漢語(yǔ)與英語(yǔ)有著明顯的不同,它們之間的這種不同,不僅表現(xiàn)在具體的詞匯上,語(yǔ)法規(guī)則上,還表現(xiàn)在具體的文學(xué)創(chuàng)作中,特別是那些諧音、象征等創(chuàng)作方法在詩(shī)詞創(chuàng)作中的應(yīng)用更是翻譯的關(guān)鍵。例如:在那首題為《詠柳》的一組詩(shī)詞作品中,有一首林黛玉的作品,其中有一句是這樣寫(xiě)的: 一團(tuán)團(tuán)逐對(duì)成逑。飄泊亦如人命薄。在這一詩(shī)句中,“一團(tuán)團(tuán)逐對(duì)成逑”既是她自己對(duì)寶玉的向往,也是其面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活無(wú)奈的感悟,尤其是那一句“飄泊亦如人命薄”使這一團(tuán)團(tuán)的柳絮球具有了象征的意蘊(yùn)。再如,詩(shī)詞作品中涉及到的人稱(chēng)問(wèn)題更能對(duì)隱喻產(chǎn)生重要的影響。究竟該用何種人稱(chēng)作為敘述、描寫(xiě)、抒情的基礎(chǔ)?這一問(wèn)題之所以被忽略,主要是由于舊體詩(shī)詞本身看不出人稱(chēng)的緣故,因?yàn)榫渥拥闹髡Z(yǔ)經(jīng)常被省略,又因?yàn)樵?shī)人的言語(yǔ)身份隱而不顯[2]。

3、 詩(shī)詞體裁特有的隱喻

詩(shī)詞是一種有別于其它文體的作品,無(wú)論是中國(guó)古典小說(shuō)中的詩(shī)詞,還是單獨(dú)出現(xiàn)的詩(shī)詞作品,其共同的隱喻問(wèn)題,都可以從其體裁特點(diǎn)的層面上進(jìn)行簡(jiǎn)要地分析。既中國(guó)所有的古典詩(shī)詞翻譯都必須涉及到物象和意境兩個(gè)層面的隱喻問(wèn)題。正是因?yàn)槲锵笾杏羞@樣寄托的情感,才使詩(shī)詞的意境在翻譯中具有了隱喻的問(wèn)題。就如上邊提到的《詠柳》而言,正是因?yàn)榱跄禽p柔的特點(diǎn),才導(dǎo)致了詩(shī)詞意境中那些由柳絮而成的“柳絮團(tuán)”成為了林黛玉坎坷命運(yùn)的象征。

4、 語(yǔ)言層面的隱喻翻譯

語(yǔ)言是文學(xué)的媒介,所以研究《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞及其隱喻問(wèn)題,一定還要從語(yǔ)言的層面對(duì)其存在的隱喻問(wèn)題進(jìn)行剖析。語(yǔ)言是交流的工具,而翻譯又涉及到兩種語(yǔ)言,所以還應(yīng)該從語(yǔ)言使用對(duì)象的層面上,分析隱喻對(duì)作者、譯者、讀者之間的影響。這里的讀者是《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中詩(shī)詞譯文的國(guó)外讀者。如何在翻譯的過(guò)程中,把存在于原來(lái)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中的隱喻現(xiàn)象很好地在譯文中保存下來(lái),是每一個(gè)翻譯者都必須面對(duì)的問(wèn)題。特別是,根據(jù)漢語(yǔ)英語(yǔ)的不同特點(diǎn),把英語(yǔ)語(yǔ)法作為翻譯手段,在詞匯對(duì)譯的基礎(chǔ)上,完成隱喻的傳遞更是翻譯者的翻譯技能和翻譯策略的具體體現(xiàn)。

三、 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的個(gè)案例證

為了更好地說(shuō)明《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中的隱喻問(wèn)題,我們選擇了霍克斯與閡福德的譯文并把它與楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文在比較的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析:

在《紅樓夢(mèng)》中,有一首關(guān)于賈探春題為《分骨肉》的著名詩(shī)詞作品,其所描述的內(nèi)容與賈探春的身世相關(guān)。

楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文:But afraid to distress fear that their declining years with tears; 霍克斯與閡福德的譯文為:I my remaining years,Will waste away in homesick tears。這兩句話(huà)分別對(duì)譯的原作詩(shī)句:恐哭損殘年。

在他們的翻譯中,兩者分別使用了不同的人稱(chēng),對(duì)于前者而言,楊憲益和戴乃迭夫婦使用的第三人稱(chēng),而在霍克斯與閡福德的譯文卻明確地使用了第一人稱(chēng),這是為什么呢?答案很簡(jiǎn)單,那就是兩種翻譯的譯者都在根據(jù)自己的理解,努力在譯文中再現(xiàn)原作中的隱喻。從隱喻的層面分析,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文應(yīng)該好于后者,它能使國(guó)外的讀者更為容易地理解這首詩(shī)作的隱喻內(nèi)容。在這首詩(shī)作中,作者通過(guò)“恐哭損殘年”這句詩(shī)作來(lái)暗示探春與父母分別后各自即將遇到的悲慘生活。無(wú)論是分別后賈府的衰落,還是后邊探春遠(yuǎn)嫁他方的凄苦,都在這句詩(shī)作中有所體現(xiàn)。如果像霍克斯與閡福德翻譯的那樣,都用第三人稱(chēng)來(lái)敘述,雖然能夠體現(xiàn)出客觀(guān)的味道,但是對(duì)于原作中那種人稱(chēng)的模糊性卻體現(xiàn)不出來(lái)。正是這樣的模糊性,才使這首詩(shī)作在小說(shuō)中,把小說(shuō)作者曹雪芹和小說(shuō)人物形象賈探春的身世、經(jīng)歷聯(lián)系在了一起。正是基于這樣的思考,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文才使用了一個(gè)“主從”的結(jié)構(gòu)來(lái)達(dá)到這樣的目的。即,前邊的主句,采用第三人稱(chēng)的形式達(dá)到了霍克斯與閡福德的譯文的效果,后邊的從句使用第一人稱(chēng)的敘述,又把這首詩(shī)作在小說(shuō)文本中的隱喻內(nèi)容形象而簡(jiǎn)單地傳遞給了國(guó)外的讀者。

從語(yǔ)言的層面講,在楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文中,“declining ”這個(gè)詞語(yǔ)含有“下降”之義。在這樣的譯文中,“declining ”既可以體現(xiàn)詩(shī)句中的“殘年”,又可以隱喻其生活境況的一日不如一日之變化;而在霍克斯與閡福德的譯文中,“ remaining”一詞的基本意義雖然也有“殘留”之義,但在一般的語(yǔ)境里,它主要是“剩下的”、“留下”的之義,而這樣的意義并不足以把原來(lái)詩(shī)作中那“骨肉分離”后,探春與父母生活境況的變化淋漓盡致地體現(xiàn)在詩(shī)作之中。所以說(shuō),無(wú)論是從文學(xué)的層面上分析,還是從語(yǔ)言運(yùn)用的層面上分析,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文都能較好地傳達(dá)原來(lái)詩(shī)作中的隱喻意義。

再次,由于意境在古典詩(shī)詞創(chuàng)作和鑒賞中的重要作用,怎樣在詩(shī)詞翻譯中傳遞它就成為一個(gè)重要議題[3]。在楊憲益和戴乃迭夫婦譯文中,“declining ”的意義更能暗示探春與父母分離后的生活窘境,所以在意境層面的隱喻分析上而言,他們的翻譯也具有霍克斯與閡福德的譯文不可比擬的優(yōu)越性。

總之,隱喻是翻譯實(shí)踐中最為翻譯者關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)隱喻觀(guān)的指導(dǎo)下,結(jié)合《紅樓夢(mèng)》中古典詩(shī)詞的翻譯作品探究古詩(shī)英譯的隱喻現(xiàn)象更能為翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。

參考文獻(xiàn):

[1]曹妙麗.〈紅樓夢(mèng)〉詩(shī)詞的英譯:歸化與異化[J]黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014.11:156.

[2]徐向暉.翻譯心理學(xué)視域下的〈紅樓夢(mèng)〉詩(shī)詞英譯對(duì)比研究[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2013(01):42.

[3]劉嘉娟.論中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中意境的傳遞——紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯解析[J].大家,2010:8.

本文章得到四川省教育廳科研項(xiàng)目13SB0182 “認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻對(duì)于古詩(shī)英譯的啟示”課題的支持。

(作者單位:四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 中文无码精品a∨在线观看| www.亚洲色图.com| 99国产精品国产高清一区二区| 四虎成人免费毛片| 欧美另类视频一区二区三区| 婷婷伊人五月| 日韩国产另类| 国产麻豆精品手机在线观看| 91精品国产丝袜| 自拍偷拍一区| 精品福利国产| 五月天香蕉视频国产亚| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产精品视频免费网站| 国产成人禁片在线观看| 国产97公开成人免费视频| 国产无码网站在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 尤物国产在线| 精品国产电影久久九九| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲天堂网2014| 国产91久久久久久| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲天堂啪啪| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲有无码中文网| 欧美午夜一区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产精品原创不卡在线| 亚洲国产理论片在线播放| 免费无码AV片在线观看中文| 91久久精品国产| 成年网址网站在线观看| 91福利在线看| 97精品久久久大香线焦| 亚洲欧美成人影院| 国产在线高清一级毛片| 亚洲日韩第九十九页| 福利在线免费视频| 精品无码视频在线观看| 原味小视频在线www国产| 久久国产V一级毛多内射| 国产自在自线午夜精品视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产成人精品高清不卡在线| 国产精品欧美在线观看| 亚洲美女视频一区| 国内毛片视频| 一级毛片免费不卡在线| 99国产精品免费观看视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产成人91精品| 99热国产在线精品99| 国产不卡网| 中文字幕欧美成人免费| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美不卡二区| 永久免费精品视频| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲高清日韩heyzo| 91久久国产热精品免费| 国产成人亚洲毛片| 婷婷亚洲最大| 就去色综合| www精品久久| 国产在线一二三区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲成人高清无码| 素人激情视频福利| 第九色区aⅴ天堂久久香| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产一区二区三区视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 三上悠亚一区二区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品片在线观看手机版| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产浮力第一页永久地址|