999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“shillings”到“銅子兒”

2015-07-02 12:20:46呂曉紅
科教導刊 2015年17期

呂曉紅

摘 要 本文通過分析動態表演性原則在英若誠先生所譯的《芭芭拉少校》中的應用來論證這一原則在戲劇翻譯中的可行性。

關鍵詞 芭芭拉少校 戲劇翻譯 動態表演性原則

中圖分類號:H31文獻標識碼:A ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.06.074

From "Shillings" to "Tong Zier"

——On Ying Ruocheng's Performability Principle in the Translation of "Major Barbara"

LV Xiaohong

(College of Mobile Telecommunications, Chongqing University of Posts and Telecom, Chongqing 401520)

Abstract This paper demonstrates the application of the feasibility of the principle in drama translation by analyzing the principle of dynamic performing in "Major Barbara" which is translated by Mr Ruocheng Ying.

Key words Major Barbara; drama translation; performability principle

1 戲劇翻譯的特殊性

戲劇翻譯就是把一國的戲劇用另一國的語言翻譯出來的一種翻譯行為。但是與一般文學作品相比,它有自己獨特的特點。它不僅是作為一種文學形式存在的,更是通過表演來實現。戲劇翻譯家們自然就陷入了表演和語言各種符號系統如何取舍的糾纏之中。因此,在各種文學類型的翻譯中,對戲劇文本翻譯的討論就相對匱乏。當然,在不同歷史階段也不乏有一些翻譯理論家和實踐家對這些問題提出一些有閃光點的見解,而且還達成一種共識:為了增加劇本的可演出性,譯者有必要也有可能對語言、結構甚至是表現形式加以修改。其中,巴斯奈特的觀點最為系統和典型。

2 關于戲劇翻譯原則的討論與“動態可表演性原則”

關于戲劇翻譯的基本問題翻譯理論家們各執一詞,英國著名的翻譯理論家蘇珊巴斯奈特在上個世紀 80年代初期建議使用以演出為指向的 “動態表演性原則”,以達到“臺詞朗朗上口”的目的。既然戲劇的目的是為演出而進行的文學創作,那么劇本本身就必然包含超語言系統的行為表現描述以及必不可少的動作性文本,在戲劇翻譯中應該同時能兼顧到這種潛在的動作性及動態向文本及所涉及到的實際演出情況,因此她提出戲劇的翻譯必須遵循這個目的,并要去找出源文本中的動作文本,然后在譯文中再現當時實際的這個動作文本。文本自身的功能指的是劇本語言的戲劇性。動態表演性原則暗含了戲劇翻譯研究需要解決的關鍵問題,即文本與演出的辯證關系。巴斯奈特對動態表演性原則提出質疑。質疑的理由有以下兩點:劇本自身包含演出的特性,所以不必以演出為翻譯對象,另外她認為當時盛行的動態表演性原則內涵不明確。巴斯奈特指出,戲劇翻譯研究中最大的困難在于對文本屬性的認識。為此,她重新挖掘了劇本屬性:劇本就是執筆者對舞臺潛能的文字轉錄,而舞臺潛能則是劇本創作的驅動力。劇本具有舞臺潛能是因為劇本本身隱含了一個演出文本,這樣的演出文本包含了演出的全部要素。所以,在1980年《翻譯戲劇文本》一文中,她首次使用 performability這個術語,提出了動態表演性原則就是以演出為目的的改譯的觀點。而其漢譯作品《芭芭拉少校》就是充分妙用“動態可表演性原則”的例子。

3 “動態表演性原則”在《芭芭拉少校》譯本中的體現

蕭伯納的名劇《芭芭拉少校》中譯本受到中國讀者的廣泛好評。英若誠以其地道、夠味、口語化的語言征服了所有讀者。該劇本對于舞臺演出的需要的考慮很全面很到位,特別強調重新展現原劇本的口語化,生活化的特征,在處理習語、稱謂、文化轉移和語句方面很地道,夠味,活生生口語化,讓本土讀者感覺很自然親切。

3.1 習語的翻譯

每個民族的習語都是該民族在長期的實踐生活中總結提煉出來的簡練、傳神并具有深刻的民族文化烙印的語言表達方式。李福寧說:“一個英語習語是一種語言的一個要素,這種語言在其時代的基礎上擁有一種獨一無二的表達方式。”一方面,英語習語是一種藝術,它主要反映英語國家的文化特征,所以思想和內容必須是可譯性習語的先決條件;另一方面,在語法上習語的結構是固定的,且作為一種規則,任何一種習慣用法中的任何元素都是不能改變的。所以譯者如果想既去保留習語的形象涵義又想維持其獨特的表達力,就比較難了。而英若誠在翻譯習語時他巧妙遵循“動態可表演性原則”,就保證了戲劇作為一種特殊文體具有舞臺演出的需要。

例1.Not a Cheap Jack on Mile End Waste could touch you at it.

那群在城根兒吆喝破爛兒的比您差遠了。

撿破爛的這樣一個特別職業在不同的文化背景里有不同表達方式,而且原文只能被英語使用環境中的人們默認,認可和理解,它出于它們的用語習慣和共同的生活環境。直譯過來的東西當然令人感到陌生。這里,英若誠采用化習慣用法為直意的方式翻譯成“收破爛的”。而且在此基礎上考慮到戲劇的表演性和口語化特征,對翻譯進行了加工潤色。“城根兒”和“吆喝”兩個詞語和“兒”化音的使用足以證明其語言是活的,帶有濃重北京一帶方言特征。并且是沒有受過高等教育平民百姓的說話方式,很符合劇中說這句話的潑賴斯作為一個下層無產者的身份。

從譯例的分析中可以得出:英譯習語時手法靈活,采用相應的處理辦法,直接釋義找到一個本土化的表達方式。

3.2 活句的翻譯

前面已經提及,戲劇對話重在簡潔明快,從來沒有哪一種文體這么大程度地依賴口語。英若誠認為“口語化和簡練”是作戲劇翻譯時譯者首先應該考慮到并且能夠實際運用的原則。劇本上的臺詞是活的語言,它最主要的功能是展開情節、塑造人物、等,可以說是戲劇的全部。戲劇對白中的語言很生活化,讓觀眾有很強的親切感是戲劇最可貴的地方。英若誠的譯本就有這樣的難能可貴的特點,其中充滿了他自己稱之為“脆”的、“口語化”的實在而地道的本土語言。語言表現簡短而又生動,人物感情強烈而又富于多樣變化,人物的之間的對話好比搏斗中的短兵相接,非常激烈逼真,如

例2: Now! I have not kept you waiting very long, I think.

好了!我總還沒讓你等得太久了吧?

把“now”譯為“好了”,把“I think”引導的陳述句譯為疑問句是本句的妙譯之處。“now”的翻譯中,譯者針對漢語中語氣詞的用語習慣對該詞進行變譯。顯得人物開口說話很自然,很隨意。譯本還把陳述句轉譯為反問句,也更符合漢語語用習慣。而且這樣的翻譯方法更能體現薄麗夫人傲慢、冷淡的性格,對其兒子說話態度反唇相譏,不冷不熱,符合劇情發展。

3.3 動態文化轉化

正如前面所說,戲劇是一個由不同符號系統形成的一個整體。各個符號系統作為一種編碼存在于語言文本之中。在翻譯過程中,被譯者進行解碼,然后編入譯入語環境中。文化作為一種各個民族特有的符號體系,當然以一種更加隱蔽的方式存在于喜劇文本之中。譯者必須獨具慧眼找出文本之中的文化印記,并作妥善處理,變為譯文中能為譯入語國家觀眾聽的懂、看的明白的文本。英若誠在《芭芭拉少校》中不乏這樣對文化符號的妙譯之處。

例3: In my youth I earned pennies and even shillings occasionally.

掙銅子兒,有時候還能掙到銀幣呢。

在表達零碎錢物這一方面,英漢兩個語言體系有不同的表達方式。“penny”、“shillings”都是英鎊中較小的單位,表示便士、先令。若把這些單位生搬硬套地強行抬入漢語環境,大為不妥,不倫不類,而且為我國觀眾一頭霧水,貽笑大方。英譯把這些貨幣單位譯為中國同時代的貨幣單位,很妙地處理了此文化差異,成功地進行了文化的動態轉移,完成了一個原汁原味兒的譯本。

在英譯《芭芭拉少校》中,此等妙譯隨處可見,比如把“rich gentlemen”譯為“有錢的爺們兒”,把“artful tongued women”譯為“能說會道的娘兒們”,“mate”譯為“老伙計”,把“old palsy mug”譯為“棺材瓤子”等等。顯現英老這種在“動態表演性原則”的基礎上又加自己獨到理解,做到了文化的動態對等挪移。

3.4 稱謂的翻譯

《芭芭拉少校》一劇中人物關系非常清晰,人物數量也不多,英若誠的譯文對人物稱謂的處理也沒有花費過多心思,大多采用音譯加直譯的方法。但是譯文之中也不是沒有在人物稱謂方面的精彩之處的。

例4: Dont call me Biddy. I dont call you Andy.

不要管我叫小薄,我又沒管你叫小安。

英文中往往可以通過縮寫姓名單詞、簡寫拼剪單詞形成對親密之人的稱呼,是謂昵稱。與中國人對人的昵稱方式全然不同。如何把這種在漢語中并不存在的方式在漢語中表現出來是一個困難。而“小讇住比湊嗆河鎦卸勻歲淺頻墓哂梅椒ǎ⒁朧嵌粵街治幕塵跋露勻歲淺頻耐昝雷弧?

4 結語

從對英若誠的翻譯作品《芭芭拉少校》的賞析中,我們可以看出她在戲劇翻譯中,充分結合自身作為演員及導演的經驗,在實際操作中去演練,去對作品反復不斷的修改調整,得出戲劇翻譯的“可表演性”結論并且一再驗證,充分體現了文本需要適應其所處的具體的生態翻譯環境這一原則,這一原則的可行性和必須行也讓她賦予了《芭芭拉少校》在中國以新的生命力。

參考文獻

[1] Susan Bassnett&Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Susan Bassnett. Translation Studies: Specific Problems of Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] 蕭伯納.芭芭拉少校.英若誠,譯.中國對外翻譯出版公司,1999.

[4] 馬會娟.論英若誠譯《茶館》的動態表演性原則.解放軍外國語學院學報,2004.9(5).

[5] 周覺知,莫友元.論戲劇翻譯的“可表演性”原則.湖南科技學院學報,2006.8(8).

[6] 熊婷婷.論巴斯奈特的戲劇翻譯觀.西華師范大學學報(哲學社會科學版),2006.

主站蜘蛛池模板: 伊人久久青草青青综合| www.99在线观看| 亚洲黄色网站视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 99999久久久久久亚洲| 国产女人水多毛片18| 欧美v在线| 91久久大香线蕉| 四虎亚洲精品| 99在线观看视频免费| 亚洲欧美日韩色图| 国产精品成人免费视频99| 亚洲女人在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 欧美日本在线| 亚洲一级毛片| 亚洲免费人成影院| 日本一区高清| 日韩免费成人| 免费国产不卡午夜福在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| 国产91蝌蚪窝| 91无码视频在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 色妞www精品视频一级下载| 性欧美精品xxxx| 日本久久免费| 国产欧美日韩在线一区| 91免费国产高清观看| 久久男人资源站| 国产微拍一区二区三区四区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 国产区网址| 亚洲综合18p| 国产九九精品视频| 亚洲人网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 18禁黄无遮挡网站| 久久综合九九亚洲一区| 久久一级电影| 久久6免费视频| 国模极品一区二区三区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 美女黄网十八禁免费看| 中文字幕亚洲另类天堂| 97国产成人无码精品久久久| 毛片基地美国正在播放亚洲| 日本三级欧美三级| 老司国产精品视频91| 日本高清免费不卡视频| 欧美综合成人| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲无码电影| 国产精品女在线观看| 久久免费成人| 手机在线国产精品| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲大尺度在线| 国产亚洲日韩av在线| 日韩黄色大片免费看| 日日碰狠狠添天天爽| 91精品专区| 亚洲精品大秀视频| 国产精品亚洲va在线观看 | 最新日本中文字幕| 国内丰满少妇猛烈精品播| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产成人一级| 成人一级免费视频| 成人午夜视频在线| 国产成人8x视频一区二区| 国产SUV精品一区二区| 中文纯内无码H| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产欧美日韩免费| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产一级二级三级毛片| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲欧美激情另类|