張丹秋
(長春財經(jīng)學院,吉林 長春 130000)
從“稱謂”看中西文化
張丹秋
(長春財經(jīng)學院,吉林 長春 130000)
稱謂語是指說話人在語言交際中用于稱呼受話人而使用的人稱指示語。稱謂語非常具有民族特色,不同民族的、不同文化背景的稱謂語數(shù)量和指稱也不盡相同。稱謂語主要可以分成親屬稱謂和社會稱謂兩大類;漢語中各種稱謂名目繁多,而英語稱謂則數(shù)量較少。中英稱謂語的巨大差異是中英文化在語言層面上對社會等級權勢、宗法觀念、血緣親緣關系及個體社會地位的投影與折射。本文試圖通過對中英稱謂語的比較對中西社會等級制度、宗法觀念、性別差異、血緣姻緣的滲透及其價值取向作一些粗淺的探討與研究。
稱謂語;文化差異;等級制度
語言,不但是人類重要的交流工具,還是人類文化的重要組成部分,是一個民族的特征,更是一個民族文化的重要體現(xiàn)。語言和文化是相互依賴、相互影響的一種關系。學習語言既是一種正常的學習過程,更是通過學習語言來了解民族文化、熟悉民族文化、掌握民族文化的一個過程。語言在人類文化中起著非常重要的作用,是人類社會當中不可或缺的一部分。隨著全球一體化進程的加快推進,各學科研究人員都在努力尋找文化與語言之間的關系。而稱謂語作為語言的重要組成部分,在研究語言之間關系的過程中,成為不可或缺的研究對象。
那么究竟什么是稱謂呢?其實,所謂的稱謂,就是人們因為親屬或是其他的關系而建立起來的稱呼、名稱。稱謂也是人類文明社會特有的產(chǎn)物,所有的稱謂都按照每個民族各自的語言文化習俗有序地存在著,因此稱謂的使用具有多樣性。它不可避免地反映出各民族不同的文化觀念、行為、風俗、制度和社會心理,本文將通過對中西方稱謂的比較,側面地對其文化差異做一些分析和探討。
目前,學界將稱謂語主要分為親屬稱謂語和社會稱謂語兩大類。本文當中,我們首先針對英漢稱謂語進行比對和分析。
1、親屬稱謂語
(1)漢語親屬稱謂語
很多學習語言的人都會發(fā)現(xiàn),漢語的稱謂比英語要復雜得多。漢語中稱謂習慣的復雜性往往使西方人不知所云。中國人向來重視輩分尊卑,漢語稱謂中不僅講究“長幼尊卑貴賤”,還要“內(nèi)外有別”。因此,中國人在交際中,從古至今,都大量使用尊稱,謙稱,講究輩份,有長輩和晚輩之說,晚輩應尊重長輩。例如,在漢語當中,在稱謂語中由于運用了謙稱,因此通常會有“犬子”、“小女”、“小兒”等說法。對自己妻子則謙稱為“賤內(nèi)”、“糟糠”;對自己稱之為“愚兄”、“愚弟”等。但是對別人則會使用尊稱,例如“令尊”、“令愛”、“貴體”、“大駕”等等。這樣的稱謂語,在國人眼中早已經(jīng)司空見慣,聽過、看過之后便知道了其中的具體含意,但是卻會讓西方人感到疑惑不已。
(2)英語稱謂語
因為歷史文化背景存在著差異,與漢語中的親屬稱謂有所不同,英語中的親屬稱謂主要體現(xiàn)為幾個方面的特點:第一,英語中的親屬稱謂用語數(shù)量非常少;第二,英語的親屬稱謂的語義較為模糊,指代比較寬泛;第三,英語中的親屬稱謂用語不但內(nèi)外不分,而且血姻含混,有時也沒有輩分之分。例如,在漢語當中,稱母親的爸爸為外公,稱父親的爸爸為爺爺,但是在英語當中則統(tǒng)一稱之為是grandfather;在漢語當中,對年齡比自己大的同輩女生為姐姐,對年齡比自己小的同輩女生為妹妹,但是在英語當中則統(tǒng)一稱之為是sister;在漢語當中,稱呼爸爸的兄弟為叔叔、伯伯,稱呼媽媽的兄弟為舅舅,但是在英語當中則統(tǒng)一稱之為uncle。此外,在中國,不能直呼兄姐的大名,而是要在對方的名字之后慣之以“哥、姐”之類的稱呼。但是英語當中則可以直接稱呼哥姐的姓名,如“Tom”、“Jack”。孩子在稱呼其他孩子父母的時候,如果兩家已經(jīng)非常熟悉,那么也可以學自己父的樣稱呼其為“Ann”、“Rose”。
通過以上的簡單對比我們不難看出漢語當中的親屬稱謂復雜而繁瑣,而英語親屬稱謂則簡單而寬泛。英語與漢語的親屬稱謂可見下表:

祖父、外公 grandfather伯母、嬸嬸、舅母、姨媽、姑媽英語 漢語 英語祖母、外婆 grandmother堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹cousin aunt姐姐、妹妹 sister 伯伯、叔叔、舅父、姨夫、姑夫uncle哥哥、弟弟 brother
2、社會稱謂語
眾所周知,稱謂語分為親屬稱主謂語和社會稱謂語兩大類,因此在前面對比過英漢之間的親屬稱謂語之外,接下來就要對英漢之間的社會稱謂語進行一下對比。
(1)漢語中的社會稱謂語
漢語社會稱謂語可以簡單的分為以下四種:(1)“姓+職銜”稱謂,例如,王師傅、趙老師、高主任、周科長等;(2)借用親屬稱謂,例如,李奶奶,老大哥,婷婷媽,鞏利阿姨,的哥,空姐等;(3)通用稱謂,例如,“同志”“師傅”“女士”“小姐”等;(4)零稱謂及第二人稱代詞,例如,“你好、請問、麻煩一下”“你”和“您(敬稱)”等。
(2)英語社會稱謂語
西方語言的稱謂系統(tǒng)雖有一定的尊稱,但與漢語相比,相對較少。當然由于英國社會在歷史傳統(tǒng)上階級等第十分嚴格,因而尊稱較美國多。較常見的尊稱有King(國王),Queen(王后)、Prince(王子)Princess(公主)、Duke(公爵)、Duchess(女公爵或公爵夫人)、Earl(伯爵)、Viscount(子爵)、Baron(男爵)等,這些稱謂都用于貴族。英語社會稱謂語可以簡單的分為以下三種(1)職銜稱謂,例如Queen Mary,President George Washington,F(xiàn)ather Lee等;(2)姓名稱謂,如Jim Green,Marry等;(3)通用稱謂及人稱的使用,Mr.Green,Ms.White,you等。
透過上述分析不難看出,在中西文語言當中,稱謂語存在著非常明顯的差別。之所以會存在如此明顯的差異,主要是因為中西方語言文化之間存在著差異性造成的。不同的文化差異既體現(xiàn)了東西方文化的各自特色,也令人類社會的文化呈現(xiàn)出多元化的特征。
(1)等級觀念差異
受到2000多年的封建文化和影響,中國社會各階層之間,人與人之間,乃至于親屬之間的等級森嚴,而這在稱謂語中也有著非常明顯的體現(xiàn)。傳統(tǒng)的中國人教育子女的一個非常明顯的特點就是要讓孩子說話得體,要講究長幼尊卑。例如,小輩稱呼長輩不能直呼其名,而是要有體現(xiàn)“叔伯、哥姐”之類的輩份稱謂。在向其他人進行自我介紹時,要盡量貶低自己,抬高別人,在稱謂語上要用卑職、舍弟、敝國,令尊,令堂、貴國等。而由于西方人的主流思想是追求自由平等,因此在英語的稱謂語中,并沒有過多地體現(xiàn)出漢語當中的等級觀念。所以在西方人的日常生活當中,父母可以直呼子女的名字,上級可以直呼下級的名字;反之,子女也可以對父母不稱呼為爸爸、媽媽,而是直呼大名,對上級也可以不用稱呼職務,而直接稱呼他(她)的名字。這樣的稱謂不但不會被理解為是不尊重,反而會被視為是一種更加親密的關系。
(2)宗法制度的差異
早在中國的西周時期,就已經(jīng)開始以血緣關系為基礎設立了宗法制度,這種制度起到了維護西周政治等級制度和穩(wěn)定社會秩序的作用。宗法制度雖然是一種比較原始的組織架構,但是至今卻仍然在影響著現(xiàn)代中國社會、文化等方方面面。形成了中華民族重視人倫、重視親情、重視家庭生活的傳統(tǒng),有利于維護社會的和諧穩(wěn)定例如,不能直呼長輩和兄姐的大名,要遵循長兄為父的原則,同輩中,兄尊于弟,尤其是長兄,父親死后,長兄即是父親的化身,統(tǒng)管家庭成員等。正是因為受到宗法制度的影響,所以至今為止,在一些中國的傳統(tǒng)家庭當中,在對待孫子與外孫子,孫女與外孫女的態(tài)度時,也往往會存在一定的區(qū)別。而對于發(fā)端于古希臘文化和古羅馬文化的不列顛文化而言,由于經(jīng)歷的封建社會時間較短,進入資本主義社會的時間比較長,因此并沒有受到宗法制度的束縛。特別是當西方社會的國家形成之后,更是意味著按地域治理社會的開始,以及血緣關系正式退出歷史舞臺,正式開始進入市民社會。在市民社會當中,人們追求的是自由平等,人與人之間沒有老少之分。婦女老少之間是一種平等關系,他們之間更多的是一種朋友關系。
一直以來,中西方文化之間都存在著非常明顯的差異,這在飲食、禮儀、家庭觀念等方面都有著非常明顯的體現(xiàn)。起源于古希臘和羅馬的西方文化更加注重唯理、思辯、平等、自由,而中方文化則更多的是重視血緣、倫理等方面。之所以會存在這樣的差別,一方面是因為中國地處東亞大陸,相對獨立而封閉,而西方文明的起源地則是在沿著地中海沿岸發(fā)展,更加的開放,也能夠吸引更加多元化的文化。另外,一直以來,中國文化的關注點著眼于“人”,而西方文化則更加關注自然。再次,中國文化非常重視家族、血緣,突出的是氏族整體,而西方文化則強調(diào)個人主義,淡化家庭和家屬關系。在這樣不同的文化背景之下,中西方文化中的稱謂語自然也就會存在差別。
中文和英文之間的稱謂語存在差異已經(jīng)是不爭的事實,這種差異化絕不僅僅是語言層面的差異這么簡單,更深層次的原因則是中西方之間存在著明顯的文化差異。雖然中西方文化中的稱謂語存在明顯差異,體現(xiàn)出了不同文化、不同社會環(huán)境的不同特色,但是這也恰恰為我們研究中西方文化、研究中西方社會特色提供了難得的機遇。以小見大,以研究中西方稱謂語為契機,進而深入地研究中西方文化,更加有助于文化的傳承和創(chuàng)新。
[1]畢繼萬.漢英社交稱謂的差異[J].語文建設,1997(1): 13-15 [2]陳原.社會語言學 [M].上海:學林出版社,1983: 252-254
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢 [M].北京:人民文學出版社,1996
[4]胡壯麟,劉潤清.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1987:54-59
[5]胡文仲.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2001
[6]馬宏基.常慶豐.稱謂語[M].北京:新華出版社,1997: 41
[7]倪秀英.從“稱謂”看中西文化.紹興文理學院學報,1999,(02)
[8]曲彥斌.民俗語言學 [M].遼寧:遼寧教育出版社,1980:107-109
[9]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學與研究出版社,1998:221-230
[10]肖巧玲.淺議英漢稱謂語所映射出的中西文化差異.武漢科技大學學報,2000(02)
[11]Gregory,M and Carroll.S.Language and Situation: Language Varieties and Their SocialContexts..1978:23-25
[12]Green berg,J H.Language,Culture and Communication. .1973:23-25
[13]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure.Applied Linguistics.1983;34-36
H313
A
1008-7508(2015)01-0134-03
2014-03-24
張丹秋(1983~),女,吉林長春人,長春財經(jīng)學院講師,研究方向:英語語言文學。