文/姚靈翌 徐珉君
隨著全球化和國際交往的深入發展,高素質的專業型翻譯人才需求擴大。普通英語專業已逐漸不能滿足市場的需求,在此背景下,教育部于2006年下發了《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業結果的通知》(教高[2006]1號),宣布設立“翻譯”專業 (專業代碼:0502555),同時批準復旦大學、廣東外語外貿大學和河北師范大學3所高校試辦翻譯本科專業。截至目前已有42所院校開始招收翻譯專業本科學生,以緩解社會對高素質翻譯人才急需的狀況。
華中師范大學與武漢大學作為湖北地區兩所較早開設本科翻譯專業的高校,在相關專家學者前期大量的理論探討與實踐探索的指導下,已在課程設置、教學實踐及管理方面形成了一定的規范和體系。但由于翻譯專業本科教育在整體上開設時間不長,有關的調查研究少有從學生角度出發,一定程度上造成研究成果不夠真實全面。
為反映出學生對自身專業及能力的實際認知及態度,我們對華中師范大學和武漢大學的英語翻譯專業本科學生進行了調查分析,發現了學生在自我定位方面存在的一些問題,并就此對高校、學生都提出了相應的對策和建議,對于翻譯專業本科學生的成長與成才及高校英語翻譯專業的發展有一定的幫助與啟示。
本次調查以華中師范大學及武漢大學英語翻譯專業本科生為調查樣本。在調查展開之前,根據對翻譯專業本科學生的交流與隨機訪談,擬定調查方案,根據訪談得到的信息編制調查問卷。內容涉及英語翻譯專業本科學生對本專業基本情況的認識、對自身能力的認知與培養及相關就業取向和職業發展目標定位。本次問卷調查,向華中師范大學翻譯專業和武漢大學翻譯專業共發放問卷250份(華中師范大學為190份,武漢大學為60份),回收有效問卷235份,回收率94%。
問卷回收后,主要運用軟件對調查數據進行分析和處理。在調查方法上,采取問卷與訪談結合的形式,并進行了歸類分析。之后,再將文獻資料、討論結果、專家研究、個案訪談的信息進行分類,關鍵信息融入問卷調查研究結果之中,最后對發現和結果進行探討,推出對策建議。
本調查發放問卷250份,回收有效問卷235份,回收率94%。
1.對專業基本情況的認識
(1)對英語翻譯專業本科階段基本情況的了解
總體上,兩所高校翻譯專業本科學生對本專業設置歷史背景及人才需求變化方面情況的了解程度相較于專業培養目標、定位、能力知識構成及課程設置方面均呈現出更低水平。而通過分析調查中“報考翻譯專業是否為自主決定”的相關數據,武漢大學與華中師大兩校學生在“自主決定或自己為主”此項的百分比分別達到了80%與76%。由于學生是出于自愿而選擇該專業,因而對專業的基本概念性情況通常比較了解,而在涉及到進一步的歷史背景和人才需求變化方面時則容易呈現出不太明晰的狀況。
(2)翻譯專業同其他英語 (如師范)專業的區別
翻譯學作為從語言學、應用語言學中獨立出來的一門學科,有其自身的專業特點。而英語翻譯專業與其他如商務英語、師范類英語等專業也存在著顯著的差別。兩所高校的學生對專業間的區別整體上有較為清晰的認識:翻譯人才需有較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和較強的雙語能力。同時,應注意到由于翻譯工作偏向于實踐為主,學生對該專業在學術培養方面的要求并未過多關注,這一現象對于研究翻譯專業學生的就業取向有參考價值。
(3)改進翻譯專業本科建設的措施
兩所高校的學生均對增加實踐教學和教師學生間的信息交流提出了要求,同時根據調查,兩校均有過半人數 (其中武漢大學46人,華中師范大學132人)認為“重視基礎課、加強主干課、擴大選修課”非常必要,這再次表明學生對于自身專業的基本情況是具有較為正確的認識的。此外,應注意到,無論是在已開展了網絡化教學的華中師范大學還是尚未開展網絡課堂的武漢大學,學生對于這一新型的教學手段均持有較為消極的態度,有關課程教學管理部門對此應該有所反思,重視學生反饋,結合翻譯專業的教學特點來推廣新的教學措施。
2.自身能力的認知及培養
(1)與當前自身能力相符合的情況
兩所高校學生對于自身能力的評價大體一致。具體來說,兩校學生在自身口筆譯技巧的掌握及協調溝通能力方面大多均持肯定態度,同時在知識積累和中西文化交際方面則都表現出不自信,認為自身在這方面的能力尚有欠缺。
(2)當前的學習狀態
數據顯示,盡管兩所高校絕大多數學生都認為自己進行了積極主動的學習 (武漢大學50名學生中有40名認為自己能夠主動學習;華中師范大學185人中有137人認為自己能進行主動學習),但仍存在對專業學習消極被動的現象,少數則完全沒有學習的意識。這些消極的反應雖然不占多數,但仍需得到關注。通過個案訪談,我們得到的反饋信息多與學生對該專業的就業前景不確定有關。
(3)采取的提高自身專業素質的措施
兩所高校的學生在提高自身專業素質方面采取的措施主要集中在考取各類翻譯資格證書及利用網絡搜索資源信息。這從側面反映了當前社會對翻譯職業資格認定以及相關操作能力的要求。而其余五項措施則整體上分布比較均勻,顯示出學生在提高自身專業素質上的多樣化。
3.就業取向和職業發展目標定位
(1)翻譯專業就業前景態度
根據數據,武漢大學翻譯專業學生與華中師范大學翻譯專業學生在對待就業前景上的態度存在較大差異。具體來講,武漢大學方面,對就業前景持樂觀態度的合計占68%,而華中師范大學方面則只占47%,尚不足半數。結合我們個案訪談中得到的信息,分析此現象出現的原因在于:武漢大學為傳統985工程高校,綜合實力強,全國知名度高,而華中師大為部屬師范類院校,以師范專業見長,因此兩校學生受自身學校背景影響而產生了不同的態度。此外,針對就就業前景持不客觀態度的學生,我們也進行了訪談,其中多數意見在于認為翻譯專業開設課程與英語語言文學類專業的區分度還不夠高,無法完全體現專業優勢。針對上述這些情況,學校方面應增強與學生的信息交流,提升學生對于自身專業的信心,并加大在課程設置方面的改革力度。
(2)相關就業信息政策關注度
兩所高校中,華中師范大學翻譯專業學生對于就業政策信息的關注度僅占41%,略低于其不關注程度43%;而武漢大學翻譯專業則有過半數學生 (58%)關注了相關的信息政策。這一院校間的差異現象涉及校園文化方面,在此不作展開。但值得注意的是,從數據上看,在當前社會環境下學生對于就業信息政策的關注度還是比較欠缺的。
(3)就業信息渠道
兩所高校在就業信息渠道方面的情況基本一致,以媒體信息為主要來源,而大學宣傳活動 (包括校方提供的信息)則未能成為學生主要的信息來源。
4.實習與實踐情況
在此次調查中,我們發現武漢大學翻譯專業的實習校方未參與,僅從回收的3份應屆畢業生的問卷來看,自行尋找實習達到100%;而華中師大則有校方安排的實習 (傳神翻譯公司)可以選擇,其中參與校方實習的為74%,自行尋找占8%,家人或親戚朋友介紹則占18%。結合調查中顯示的華中師大翻譯專業學生對實習安排滿意度 (滿意僅占38%,少于持不滿意態度的44%)以及實習收獲程度 (認為有幫助的僅占44%,而武漢大學這一比例則達到了67%。可以分析得出,在學生自主尋找實習的情況下,會從實際出發去考慮自身的能力水平及興趣,因而無論是對實習的滿意度還是收獲都會相對更多。
此外,在這次調查問卷中,兩所高校的應屆畢業生也提及了在實習中遇到的困難,包括實際運用能力不足、專業知識不過硬、缺乏社會經驗及翻譯工具操作系統運用不熟練等方面。這些問題都值得學校與學生雙方進行反思。
我國一直存在著翻譯人才培養的誤區。傳統上,許多人認為會外語就會翻譯,翻譯人才就等于外語人才。不可否認,會外語的確就具備了一定的翻譯能力,但這并不是真正的專業翻譯能力。幾十年來我國培養了大量的外語人才,但真正優秀的翻譯人才卻十分缺乏。事實證明,翻譯教學必須從外語教學中分離出來,成為了一門獨立的學科。①直到2006年,教育部批準設立翻譯本科專業,翻譯作為一門專業取得了合法地位。截至2011年,全國共有42所高校獲得教育部批準,試辦翻譯本科專業。然而,在翻譯專業本科教育探索發展的過程中,還有許多問題需要得到解決。
根據本次調查與訪談,結合翻譯專業本科階段教育的實際情況,我們從以下方面提出幾點思考與建議:
(一)進一步明確辦學目標及教學課程定位。隨著媒體上翻譯的身影越來越活躍,大眾對翻譯這一職業的概念也逐漸熟悉。這也使得翻譯本科專業走進了人們的視野,越來越的學生選擇將翻譯作為大學本科的專業。此次調查的結果也印證了學生在選擇該專業時已對其有了初步的了解。但由于當前各高校存在過度將翻譯專業與市場需要掛鉤的現象,因而需要明確兩點:一是要有前瞻性,不能僅為當下的市場服務,甚至為其左右;二是本科階段作為高等教育的起點,應將興趣的激發、意識的培養和潛力的挖掘作為重點,不能過分強調某種專項技能的獲得或高估受教育主體所能達到的專業程度。②
對于有學術研究潛力的本科學生則更應鼓勵他們進一步了解翻譯學科的歷史沿革和特點,為學生在繼續求學中提供幫助。此外,這次調查還顯示學生在課程教學改革方面也有較大需求。由于翻譯是一項對綜合能力 (雙語能力、專業操作能力等)及知識面要求高的職業,在課程設置方面,高校應利用自身特色優勢專業大力改造選修課以滿足英語翻譯專業學生在知識背景方面的需求;同時,在課程設置上還應考慮到相關的專業操作能力的培養。如:網絡搜索引擎技術、機器翻譯技術和譯文文本的編輯和修改方法與技巧等。尤其是加強機器翻譯技術的訓練。針對這次調查中學生對網絡課堂的反應,課程設置應考慮到翻譯專業課堂活動組織及開展的可行性:網絡在線的學習應以學生自助學習各類翻譯理論文獻、語料庫及翻譯軟件工具為主,而類似交替傳譯、同聲傳譯實踐與互動性強的課程則應以實體課堂形式開展。
(二)學生應調整學習心態,更加注重對自身能力的培養并主動關注翻譯專業的市場需求等信息。盡管學生在報考英語翻譯專業時已對該專業有了概念性認識,但由于社會上仍存在對翻譯工作專業性的誤解,而英語翻譯專業與普通英語語言文學專業的區分還不夠明晰,在學習的過程中學生們難免會感到迷茫甚至無所適從。這就需要學生主動地去深入了解翻譯專業的內涵所在并關注市場上的需求變化,從而增強對自身專業的歸屬感。
此外,學生還應通過在日常的實踐教學中發現自身的不足與特長,主動提升自身素養:翻譯作為綜合素質要求高的職業,對中西文化的掌握是必要的一項要求,學生應在平時注重對跨文化領域交際知識的學習。此外,翻譯中的口筆譯能力要求各有側重,具體來說,筆譯對深度閱讀和語言準確度的要求需要學生養成關注細節的做事風格;口譯對臨場反應和心理素質的要求則需要學生養成堅強的性格和快速應對的能力。這就需要學生找到自己的興趣與特長所在之后再進行強化訓練。
同時,在翻譯職業領域由相關的資格證書構成了目前我國翻譯行業的認證體系。全國翻譯專業資格證書與全國外語翻譯證書這兩大權威翻譯證書都為翻譯從業人員提供了能力等級標準,將筆譯、口譯作為兩大考核內容。其中,全國翻譯專業資格證書直接與職稱相掛鉤據,因此是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。而且全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,所以更適合以后從事英語方面的專業人士考取。③學生應該找準目標,在課余積極主動地鍛煉自身的口筆譯能力,爭取拿到一個適合自己的“含金量”高的證書,為職業道路發展增加砝碼。
(三)增加學校 (院系、教師)與學生間的信息交流與互動,使雙方均能及時獲得有效反饋。從參與調查的兩所高校反應的情況來看,信息交流不暢在一定程度上導致了學生對于自身專業的不確定性并給學生在實習實踐的過程中帶來困擾。在學生身處校園環境中時,與社會上各類信息的接觸相對較少,學校方面及教師應承擔起信息提供者的角色,通過定期的講座交流會等形式使學生了解最新的市場需求和能力要求,同時讓學生將自身遇到的專業學習上的困難能得到及時反饋。
此外,針對這次調查訪談中,華中師大英語翻譯專業學生反映較多的“非師范專業在師范類高校較為邊緣化”等現象,我們在此希望校方在今后能夠考慮到非師范專業學生的特點,加強教師、輔導員與學生間的溝通,使學生對未來道路規劃及職業發展有更清晰的認識。
通過調查我們看到,總體上英語翻譯專業學生已有較清晰的自我定位,大部分人也有意識地搜集自身專業的相關信息并根據專業需求作出努力,提升自身能力。但由于學校、教師與學生間的交流溝通不足,以及社會上仍存在的對于翻譯專業的誤解,學生在本科階段的學習過程中仍會常常對自身專業乃至自身能力產生懷疑、迷茫的心態。
雖然本調查報告主要反映的是位于湖北地區的兩所高校的情況,但其數據包括了綜合類大學與師范類高校的情況,具有一定的代表性。
總之,英語翻譯專業本科教育的發展還任重道遠,尤其應該從學生角度去考慮,讓學生能夠在得到更多更全面的信息與專業性、實踐性強的教育的情況下,對自身的定位有更明確的認識。
注解:
①武光軍,復合型翻譯人才:我國翻譯專業人才培養模式構建與改革方向,2011/03
②吳青,本科翻譯專業培養模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業教學理念,2010/02
③張明浩、李哲,外語翻譯證書VS翻譯專業資格證書,2003/10/29
[1]武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業人才培養模式構建與改革方向[J]外語界,2011
[2]吳青.本科翻譯專業培養模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業教學理念[J]中國翻譯,2010
[3]張明浩,李哲.外語翻譯證書VS翻譯專業資格證書[N]中國審計報,2003
[4]王建國,方一瑋,徐笑嬌,于越.首屆翻譯專業本科及其同屆英語語言文學專業本科的畢業生的畢業走向分析 [J]譯林,2012
[5]王曉農,安廣民.翻譯課堂教學與網絡自主學習整合模式探討——以外語專業本科翻譯基礎課程教學為例 [J]安慶師范學院學報 (社會科學版),2010