劉曉琴+覃芳芳
內(nèi)容摘要:近年來隨著翻譯工作坊在MTI教學(xué)中的廣泛應(yīng)用,其在展現(xiàn)獨特優(yōu)勢的同時也暴露了一些急需解決的問題,其中如何提高學(xué)生的參與積極性成為了一個不可忽略的關(guān)鍵點。本文分別從學(xué)生和教師兩個角度,從組建小組工作坊、翻譯材料的選擇、課程組織形式以及評價考核機制四個方面重點論述了在翻譯工作坊教學(xué)中如何提高學(xué)生的參與積極性。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊 教學(xué)模式 學(xué)生積極性
隨著社會的發(fā)展和國際交流的進(jìn)一步加強,各行各業(yè)對具有一定的專業(yè)知識和較好外語水平的復(fù)合型翻譯人才的需求量也急劇擴(kuò)大。一方面根據(jù)中國翻譯協(xié)會資料(趙婧,2006:03-27) 顯示, 勝任翻譯工作的人才缺口高達(dá)90%;另一方面,國內(nèi)眾多高校每年卻有成千上萬的英語專業(yè)畢業(yè)生無法就業(yè)。教師對市場需求定位不準(zhǔn),學(xué)生在校階段翻譯實訓(xùn)不足,導(dǎo)致翻譯畢業(yè)生就業(yè)與市場需求脫節(jié),出現(xiàn)相應(yīng)的畢業(yè)學(xué)生就業(yè)難,翻譯市場用工荒等問題。因此,英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)應(yīng)具有市場需求針對性。針對這一問題,國內(nèi)眾多高校開始就英語教學(xué)方法展開了一系列的研究與探索。在這個過程中,翻譯工作坊教學(xué)模式引起了越來越多的注意。
一.“翻譯工作坊”教學(xué)模式概述
工作坊(workshop)這一概念最早由美國風(fēng)景園林師、設(shè)計師兼教師出身的勞倫斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)于上世紀(jì)60年代提出,指“提供各種不同立場和不同族群的人們進(jìn)行思考、探討及相互交流的一種方式”(李明,仲偉,2010:32-36)。應(yīng)用于翻譯教學(xué),李明在他的著作《翻譯工作坊(漢譯英)》中將其定義為:一群從事翻譯工作的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯如何進(jìn)行翻譯發(fā)表見仁見智、廣泛而熱烈的討論,通過不斷協(xié)商而最終一議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)可的譯文的一種活動(李明,2010)。雖然這些定義在細(xì)節(jié)表述上各有差異,但其中心點都突出了學(xué)生的主體性。
華東師范大學(xué)率先進(jìn)行的漢譯英課程改革為我們樹立了一個很成功的例子,該課程2009年被評為國家精品課程,而它采用的就是翻譯工作坊的教學(xué)理念,從中足以看出翻譯工作坊的教學(xué)模式在英語專業(yè)課堂上的巨大優(yōu)勢。但是,隨著該模式的廣泛應(yīng)用,其中也顯現(xiàn)出了一系列問題,包括學(xué)生的參與積極性問題。由于學(xué)生語言基礎(chǔ),個人興趣、性格以及個人優(yōu)勢等方面的差異,一部分學(xué)生無法適應(yīng)翻譯工作坊的教學(xué)模式,課堂參與積極性不夠,因而參與質(zhì)量參差不齊。本文將針對此問題展開一系列分析,重點探討如何在翻譯工作坊教學(xué)中提高學(xué)生的參與積極性。
二.翻譯工作坊中如何提高學(xué)生的積極性
1.組建高效的翻譯團(tuán)隊
在工作坊的各主要構(gòu)成要素中,學(xué)生是工作坊活動的主體,學(xué)生的參與質(zhì)量是工作坊活動的核心。因此,組建一個能夠高效合作的團(tuán)隊是該模式順利進(jìn)行的前提和關(guān)鍵。工作坊成員之間既有分工也有合作,在完成任務(wù)的過程中既要能相互交流,緊密協(xié)調(diào),同時每個成員都有發(fā)揮自己優(yōu)勢的空間。因此,工作坊內(nèi)需要制定有效的運作機制和監(jiān)控機制,避免出現(xiàn)有學(xué)生在團(tuán)隊中“渾水摸魚”,“搭順風(fēng)車”完全竊取別人勞動果實的情況。
在一個高效的翻譯團(tuán)隊內(nèi),每個人的角色分配和角色扮演至關(guān)重要,拿到一個翻譯任務(wù)后,坊主要能迅速的根據(jù)每個人的優(yōu)勢,組織全體人員制定翻譯計劃,內(nèi)容包括時間分配、資料收集和整合、完成進(jìn)度、翻譯過程中可能遇到的問題及解決方案分工明確才能使翻譯工作有條不紊的進(jìn)行。而這些工作的安排和執(zhí)行都需要一個配合默契的團(tuán)隊,那么在最初團(tuán)隊組建的時候就必須要考慮到各人的特點、性格、優(yōu)勢、不足,并盡量“合理搭配”,做到人盡其才。總而言之,團(tuán)隊需要合作默契,工作高效,就要盡可能避免單憑各人喜好、同學(xué)關(guān)系等因素來組合團(tuán)隊。
2.翻譯材料選擇多樣化
翻譯材料是整個教學(xué)活動的載體,適當(dāng)?shù)牟牧线x擇有助于提高學(xué)生的參與積極性。結(jié)合課堂教學(xué)的實際情況和現(xiàn)今翻譯市場的具體需求,受傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的影響,大多數(shù)學(xué)生偏向于選擇文學(xué)類材料的翻譯。而調(diào)查顯示,在我國的翻譯市場中,非文學(xué)文本即實用文本占翻譯總量的95%(李長栓,2004),所以如果一味根據(jù)學(xué)生喜好來選擇翻譯材料也容易和市場需求脫節(jié),翻譯教學(xué)無法融入“翻譯市場的相關(guān)因素”(劉和平,2009:30-41)。因此,在翻譯工作坊的教學(xué)中,學(xué)生不僅要充分發(fā)揮其主觀能動性,在選材上,教師尤其要起到一個組織者、引導(dǎo)者的作用,適當(dāng)增加一些非文學(xué)類的翻譯材料包括文化介紹、科技文獻(xiàn)、實時報道、新聞等多種題材,并且還要盡可能提供翻譯市場中的翻譯項目作為翻譯內(nèi)容,模擬市場上真實的翻譯環(huán)境,學(xué)以致用,從而提高學(xué)生的參與積極性。歸根結(jié)底就是要將學(xué)生的興趣與優(yōu)勢與市場需求相結(jié)合。
3.課程組織形式多樣化
翻譯工作坊模式作為一種討論式、互動式、開放式的教學(xué)方法,其沒有固定的模式可循,但是,任何一種課堂模式都涉及到授課教師和學(xué)生兩個方面,就翻譯工作坊模式的組織形式而言,其一,必須考慮到教師的參與程度問題。工作坊的教學(xué)理念要求以學(xué)生為中心,教師若過多的參與或過早的進(jìn)行理論講解既違背了工作坊的實踐原則,又容易使課堂回歸于滿堂講的傳統(tǒng)授課模式,學(xué)生只能被動的聽教師一個人的講評,無法共同的參與進(jìn)來。但是,若教師參與不足,例如當(dāng)學(xué)生的困惑與爭論無法自行解決而又缺乏教師的引導(dǎo)時,學(xué)生容易產(chǎn)生畏難情緒,久而久之,也會失去主動學(xué)習(xí),自覺練習(xí)的熱情。
其二,課堂上的組織形式也應(yīng)多樣化。為了在課堂上有限的時間里充分調(diào)動起學(xué)生的積極性,教師要創(chuàng)新課堂組織形式,將翻譯工作坊的模式與其他形式結(jié)合。例如,在課堂上穿插限時翻譯、情景模擬翻譯等形式。總之,翻譯工作坊教學(xué)模式強調(diào)學(xué)生與實踐,正是要通過這種方式為更多的學(xué)生提供更多的模擬翻譯機會,正如劉和平(2009)教授所言,“翻譯能力不是教會的,而是練就的”。
4.建立公正合理的評價機制endprint
翻譯工作坊作為英語專業(yè)MTI教學(xué)必修課程的一部分,每個學(xué)生在工作坊內(nèi)的表現(xiàn)也會記入必修課程總成績,所以,對翻譯工作坊模式建立一個公正合理的考核和評價機制既是提高學(xué)生課堂參與積極性的重要措施,也是學(xué)生學(xué)業(yè)考察體系中不可缺少的一環(huán)。在工作坊的教學(xué)環(huán)境中,很大一部分活動是學(xué)生以小組形式在課外進(jìn)行的。因此,在沒有教師指導(dǎo)、參與和監(jiān)控的條件下,如何考核并評價每個學(xué)生的表現(xiàn)就是該模式順利實施的一個必不可少的條件。
對于公正合理的評價機制建設(shè),筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下四個方面著手。(1)翻譯工作坊模式內(nèi)要遵循合作與競爭相統(tǒng)一的原則,將每個工作坊的總成績和成員個人成績相結(jié)合,在工作坊內(nèi)部形成良好的合作與競爭氛圍。(2)采取結(jié)果評價和過程評價相結(jié)合的方式。授課教師在評價的過程中不能僅僅只依據(jù)譯品,還要綜合考慮到其他因素,例如每個學(xué)生在工作坊中的具體表現(xiàn),是否積極參與,是否提出創(chuàng)新性觀點,是否主動查閱資料等等。(3)由于翻譯工作坊大部分任務(wù)為小組成員在課外進(jìn)行,教師無法全面細(xì)致的了解,所以可以采取小組成員互評和教師評價相結(jié)合的方式,減少評價的主觀因素的影響。(4)從翻譯工作坊的特點來看,理想的翻譯教學(xué)坊的內(nèi)容應(yīng)來源于市場的真實項目,學(xué)生所做的譯文在老師的直接指導(dǎo)下也應(yīng)當(dāng)直接面向客戶和市場,接受客戶的直接評價(黃友義,2010,49)。因此,筆者認(rèn)為還應(yīng)該采取市場評價和教學(xué)評價相結(jié)合的方式,將客戶的評價真實的反饋到課堂中來,避免課程與市場脫節(jié)。
三.結(jié)語
如上所述,翻譯工作坊在被廣泛應(yīng)用于英語教學(xué)的過程中展現(xiàn)了其獨特的優(yōu)勢和巨大的潛力。一方面,該教學(xué)模式與市場緊密接軌,讓學(xué)生在充分的實踐與鍛煉中切實提高自身英語翻譯能力和英語綜合水平,另一方面,翻譯工作坊的翻譯訓(xùn)練方式也極大的鍛煉了學(xué)生的團(tuán)隊分工與合作的能力,提高了學(xué)生的團(tuán)隊意識。通過對工作坊的組建、選材、形式、評價等各個環(huán)節(jié)的改進(jìn),能夠激勵每一個學(xué)生積極參與其中。當(dāng)然,學(xué)生的積極性問題也只是影響翻譯工作坊教學(xué)模式順利實施的眾多要素之一,其他方面還有待于更多、更深入的研究與探討。
參考文獻(xiàn)
[1]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010.
[2]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3]李明,仲偉.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(04):32-36.
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[5]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]趙婧.反差:八千萬學(xué)子習(xí)外語,翻譯人才缺九成[N].光明日報,2006-03-27.
(作者單位:三峽大學(xué)外國語學(xué)院)endprint