999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與跨文化闡釋視角下的《論語》英譯

2015-06-11 05:56:01郭麗斌徐曼
文教資料 2015年11期

郭麗斌 徐曼

摘 要: 在中華文化走向世界的進程中,翻譯以傳播儒家思想為核心的傳統文化經典具有重要意義。本文從翻譯與跨文化闡釋視角,以辜鴻銘和理雅各的《論語》英譯為例,探討翻譯儒家經典和文學著作策略。翻譯工作者應認真嚴謹,胸懷博大,思維開闊,熱愛原著;采用跨文化闡釋式翻譯,合理把握直譯與意譯、歸化與異化、翻譯與闡釋的度,再現源語作品精神內涵和文化風格,體現其文學藝術美、思想哲理美,傳播人類優秀文明成果。

關鍵詞: 《論語》 辜鴻銘 理雅各 翻譯與跨文化闡釋 哲學思想

一、引言

隨著國際交流日益增多,中華文化應時代需要走向世界。在此進程中,以儒家思想為核心的中國傳統文化經典翻譯是重中之重。本文從跨文化闡釋與翻譯視角,以兩位杰出翻譯家辜鴻銘和理雅各的《論語》英譯為例,探討翻譯儒家經典策略,促進中國文學和哲學經典翻譯傳播。

二、翻譯背景和動機

辜鴻銘(1857-1928)是首位英譯《論語》的中國人,其學貫中西,精通歐洲哲學、宗教文史,繼承歐洲學術敢于質疑傳統的觀念,鉆研中國儒家經典,中文功底深厚。鴉片戰爭后,西方蔑視中華文化,辜因熱愛國學而譯《論語》,傳播中華文化。此外,辜不滿西方儒經譯本是其英譯的直接原因,他寫道:“理氏的儒經翻譯向普通英文讀者所呈現的中國人的思想和道德觀,就如同普通英國人眼里的中國人的穿著一樣,必定有一種離奇怪誕的感覺。”[1]翻譯目的和文化背景直接影響翻譯策略。

理雅各(1815-1897)是傳教士,近代英國第一位著名漢學家。其從小學習《圣經》,宗教使命感濃厚,深信基督教義;英文文法水平較高。其首要目的是異邦傳教:學習漢語,了解中華文化,采用融入本土文化策略;翻譯儒家經典。這直接影響其領悟程度和翻譯策略。

三、分析策略和理論基礎

(一)分析策略

兩譯本應結合時代文化背景和翻譯目的分析,才能理解譯者翻譯策略和其局限的原因。翻譯方法本身沒有優劣,對于不同文章,多個翻譯方法度的把握,由譯文體現優劣。從兩譯本當時廣泛影響和較其他譯本來看,兩譯者的翻譯方法是自身時代局限中采用的最好策略。因此,應肯定其英譯《論語》的杰出貢獻,同時辯證分析譯本,總結翻譯民族經典策略。

(二)理論基礎

就翻譯本身而言,其有語言轉化功能,也有跨文化意義的闡釋功能。跨文化闡釋與翻譯相輔相成,適度辯證使用。

從跨文化闡釋視角,《論語》英譯不應僅重文化闡釋而脫離原文語言本身涵義,語言層面的翻譯不能離開跨文化闡釋單方面分析。“跨文化闡釋式的翻譯,受制于語言的限制,即有限的跨文化闡釋”[2](王寧,2014:5)。“在這種跨文化闡釋(翻譯)的過程中,要適當把握闡釋的度:過度地闡釋就會遠離原作;而拘泥于語言層面的忠實又很難發掘出翻譯文本的豐富文化內涵,最后以過于追求形式上的忠誠而喪失譯者的主體性和創造性為代價”[2](王寧2014:5),甚而不能把握經典作品本質價值觀和精神內涵,落入“形似”非“神似”的局限中。辜譯本部分文化術語過度闡釋和誤譯;理譯本部分缺乏闡釋和誤讀原文精神內涵。從翻譯視角,應忠實原文內容和形式,保持其文化和風格。同時《論語》是中華文化核心經典,因此重哲學思想、精神內核本質把握和整體意識構建。

奈達“功能對等”理論有深入具體指導作用。理論以譯文讀者與原文讀者對接受信息能否有基本一致反映為依據,不論哪些翻譯方法,均為達到功能對等。直譯和意譯即對內容和形式的把握,當兩者可兼顧時采用直譯,當兩者不能兼顧時采用意譯,優先傳達譯文效果和實質,體現譯文功能對等或忠實規范。同一內容有不同表達方式,即藝術的一面,譯者選其一,需有藝術鑒賞和文學素養,需與原作心靈契合以敏銳判斷。如用歸化還是異化,歸化益于譯語讀者理解,異化益于了解異邦文化,注重描述事實文化習俗時可用異化,注重傳達本質思想時可用歸化,單句或語篇需把握兩者間的度,減少誤解以功能對等。“接受者從中所獲得的一切理解和感受,包括主要精神,具體事實,意境氣氛三大要素”[3](金隱1998:18)、原文和譯文三要素對等則完成翻譯任務。理譯本部分過于直譯,機械對應句式和文化詞語,未把握好句子異化的度,讀者了解文化但不理解精神本質,因而有文化困惑感。辜部分譯文未把握好歸化的度,采用過于歸化方法,部分譯文翻譯有失偏頗,但其直譯意譯結合,對兩者度把握較好,透徹理解儒家精神,達到功能對等。

四、譯本翻譯特色分析

(一)理氏譯本特點

1.注釋式譯本

理譯本注釋內容翔實,注釋具學術性:引用《論語》注疏觀點注釋文化術語;具有系統連貫性:每章概括提示,邏輯嚴密,自成一體,符合西方思維習慣,為學習原文提供教材式注疏式文本,具有學術型特點。

2.直譯翻譯方法

(1)理用直譯順譯方法,盡可能傳達原文,形式上嚴格復制原文句式,即詞法句法層面嚴格忠實。此原則有一定積極作用。

例1:子曰:“學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?”(《論語·學而》)

理譯:“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ”[4]

辜譯:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to see you because of your attainments.”[5]

理用直譯方法忠實再現源語文化風貌,易于西方讀者理解。辜把反問句譯為陳述句,準確表達原文涵義,但譯文較長,不夠簡潔直接。

(2)對于文化內涵易于理解的部分,直譯語義句式可行,但文化內涵略深,相對難于解讀的部分,過于直譯語義句式有消極作用。

例2:曾子曰:“慎終,追遠,民德歸厚矣。”(《論語·學而》)

理譯:“Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents,and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice...”[4]

辜譯:“By cultivating respect for the dead,and carrying the memory back to the distant past...”[5]

此例中,理機械復制詞字面意思,過于拘泥句子形式,部分用詞別扭,結構冗長生硬。再者,中西方祭祀文化不同,直譯字面意思沒有深層解讀,給西方讀者帶來理解障礙和怪異之感,部分譯文僅語言文化表層異化,文化內涵已偏離。而辜用意譯方法,準確傳達原文深層文化內涵。

(3)對于上述文化內涵深厚的部分,部分譯文冗長難懂,仿佛隔層看文,敏銳者深入思考有理解可能性,但儒家文化核心精神和哲學思想解讀有誤,對西方理解中國文化阻礙最大。

例3 子曰:“君子不器。”(《論語》)

理譯:“The accomplished scholar is not a utensil.”[4]

辜譯:“A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”[5]

由于中西方文化差異較大,此例中理機械復制,極易使西方讀者誤解。從翻譯視角,這反映其過于直譯忽視意譯,未把握好歸化異化的合理分布。句子表層意思過度對應式異化,即機械復制漢語語序和文化符號,傳達原文精神本質有誤。從闡釋學角度,語言層面過度對應難于把握譯本深層思想,過于拘泥形式對應喪失譯者闡釋和創造作用;同時機械譯字面意思和復制句式,沒有適當能動的填補和闡釋文本,增加西方了解中國文化難度。綜上反映其未深刻理解《論語》本質文化價值觀,不得精髓。

(4)理譯本改變《論語》高度精練,含蓄雋永,詼諧靈動文學作品的風格形象,降低可讀性,刻板行文失去文學價值中美的追求和欣賞。

例4 子曰:“可也。未若貧而樂,富而好禮者也。”(《論語》)

理譯:“They will do;but they are not equal to him,who,though poor,is yet cheerful,and to him,who,though rich,loves the rules of propriety.”[4]

辜譯:“Its good.But better still it is to be poor and yet contented;to be courteous.”[5]

此例體現譯文僵化,文風呆板,部分譯文離開注釋晦澀難懂;對修辭手法和文化詞語解讀有誤,甚至偏見,缺乏文學品位。

3.文化詞匯翻譯的學術型特點

理書面用語正式嚴謹,《學而》篇“孝弟也者,其為仁之本也”中“仁”譯成“benevolent actions”[4],“孝弟”譯為“filial piety and fraternal submission”[4];辜譯為“a moral life”[5],“a good son and a good citizen”[5],體現用詞書面化,但部分譯句用詞過于正式,不符合原文對話體風格特征,而辜用詞地道易懂,明白曉暢。整體看,理直譯策略體現翻譯內容和形式準確性,但有過度直譯傾向,注釋系統一定程度上彌補譯文的不足。其注釋式連貫的直譯譯本,給人博學嚴謹學術之感。

(二)辜氏譯文特點

1.闡釋式譯文

辜譯本注釋篇幅相對較少,注釋方式和內容高度歸化,以西喻中:常用基督教和西方名家類比《論語》內容,多闡釋評論;貼近譯語讀者思維方式,克服一定的文化障礙,給讀者親切感。類比分析使讀者對儒家精神內核和哲學思想了然于心,感受中華文明博大精深。但是部分譯本過度用西方文化闡釋原文,有失《論語》文化特性;過于添加自身理解和闡釋,對《論語》原文翻譯略失偏頗。

2.意譯和歸化翻譯方法

譯本在思想及內容和形式上直譯意譯結合,以意譯為主,重傳達《論語》精神本質。如例2,辜沒有直譯字面意思而以意譯傳達本質思想。辜省去原文地名和大部分人名,使讀者關注原文思想。風格上辜重前后銜接和整體把握,體現原文靈動的行文氣勢風格,文采飛揚,親切自然。通過高度歸化方法,《論語》核心思想以較少文化障礙得到較大傳達。辜氏將堯舜時代類比亞伯拉罕和以撒時代,闡釋為“A man rises early every morning and work persistently all day long,for what? For righteousness;that he is a son of Abraham(Shun)”[5],一定程度上減少了西方讀者的理解障礙。

從闡釋學視角,“原作不可能窮盡原文意義,常常留下大量的空白給讀者,而譯語讀者在理解上的空白更大”[2](王寧,2014:6)。辜憑語言知識儲備和對《論語》精神本質的理解,適當能動地闡釋填補原著與譯語讀者理解間空白,為讀者、譯者和孔子對話提供載體。如辜適當闡釋填補體現對話體語氣特征,使人物形象躍然紙上。但闡釋過程中,其部分過度文化闡釋,略偏原義。“以空虛,意義更廣的名詞來解釋儒家基本概念;以西洋哲學解釋此書”[6](王國維,1925),一定程度上忽視了中國儒家文化特性。

3.文化詞匯翻譯的文學型特點

辜用地道普通英文詞匯和句法結構,語言簡練,富于文采傳達《論語》思想,如例3、例4,其用普通英文詞匯自然傳達文意,給人舒適感。辜盡可能不著翻譯痕跡,使譯文流暢易讀,娓娓道來,具有文學作品特點,給讀者文學美感。總體上,辜闡釋式的歸化意譯譯本,給人活潑生動,富于美感的文學型翻譯之印象。

五、兩譯本的局限性

(一)理氏譯本

理譯本局限:譯本過于機械復制原文,形式異化未達到精神實質異化或忠實傳達;部分譯文誤譯,缺乏闡釋,沒有透徹理解儒家思想精髓。誤譯原因:從譯者角度,其翻譯目的是傳教,非真正意義站在人類文明角度,其翻譯前提是:基督教文明高于儒家文明,因此未能真正領會儒家思想內核。從時代角度,維多利亞時期帝國意識膨脹,其認為東方文化是弱勢文化,對儒經有根本偏見。從譯本難度角度,《論語》高度凝練,代表中華民族核心文化價值觀和精神根基,不同于一般文化讀本,其哲學思想高深,精神本質獨特,國外較國內譯者更難透徹理解《論語》精髓。

“價值觀是文化中最深層的部分,它支配著人們的信念,態度和行為”[7](胡文仲,1999:175)。習俗文化方面適應不是最難,難在價值觀念適應。對于一般文化作品英譯,適當采用直譯具可行性,益于真實表現源語文化;但高度濃縮代表中華民族傳統文化價值觀的儒家經典,不僅文化知識豐富,還要從整體意識出發,理解儒家經典精髓,把握其哲學思想和精神本質。理作為傳教士受時代和自身文化背景局限,對儒經有內在偏見,文學品位不足,不能把握《論語》的精髓。

(二)辜氏譯本

辜譯本局限:采用過于歸化翻譯方法。從西方文化角度,其以西方哲學和宗教文化過度闡釋,夸大文化詞匯概念,忽視《論語》文化特性;部分譯文忠實程度不足。局限原因:當時西方對中華文明偏見頗深,為挽回中華文明形象,辜采用高度歸化方法使用普通詞匯,不可避免以西方思想解讀《論語》;辜早期接受西方浪漫主義思想,對工業革命后極端物質主義和剝削壓迫猛烈抨擊;受啟蒙運動中伏爾泰尊孔影響,均加劇其保守主義文化觀,甚至夸大儒經救世價值。

六、結語

雖理部分譯文加深當時西方對中國的誤解,但其譯本成為海外學習研究中國儒家思想無法繞過的文獻,客觀上促進了中華文化傳播。辜譯本雖有不足,但秉著拳拳愛國之情和對原著之熱愛,深入研究,深譯精髓,為西方社會所推崇,一定程度上改變西方對《論語》的誤解。如孔子不是刻板嚴肅而是仁慈熱心、幽默大度的老師形象,使西方感受《論語》的哲學魅力、精神力量和文學美感。

兩譯者均有以本族文明拯救譯語民族的雄心[9]。在當時背景下可理解,但我們要從辯證思維觀和歷史唯物主義觀看此,深刻認識各族文明平等獨特,只有世界各族文明互相理解尊重,共同發展,才能促進各民族文化繁榮。這益于縮小自身和時代局限,對我國民族文學經典走向世界和翻譯外國民族經典意義重大。

兩譯本比較發現,句子或語篇中,對直譯與意譯、闡釋與翻譯、歸化與異化度的合理把握非常重要。歸化方法易于貼近譯語讀者思維模式,但不能犧牲源語文化特征,也不能過于異化,脫離讀者實際文化背景不現實也沒有必要。適度直譯和意譯,翻譯和闡釋益于讀者理解原文深層精神內涵和哲學思想,達到“功能對等”,即具體事實,主要精神,意境氣氛對等,建立中西文化溝通的橋梁。翻譯過程中譯者加入適當能動的跨文化意義闡釋,助讀者正確理解以減少誤解,促文化傳播。

總之,譯者應以促進中外文化交流,傳播人類文明成果的態度翻譯原著。譯者需胸懷博大,思維開闊,熱愛原著,領會文學和哲學經典思想本質,把握翻譯基本原則,采用跨文化闡釋式翻譯,合理把握翻譯方法間的度,再現源語作品精神內涵和文化風格,體現其文學藝術和哲學思想的美。

參考文獻:

[1]辜鴻銘.辜鴻銘文集[M].第一版.黃興濤編.海口:海南出版社,1996:343-353.

[2]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):5-6.

[3]金隱.等效翻譯探索[M].第一版.北京:中國對外翻譯出版公司,1998:7-18.

[4]Legge James.The Chinese Classics[M].Hongkong:London Missionary Societys Printing Office,1861:49-218.

[5]Ku Hong-ming.The Discourses and Sayings of Confucius(1898)[M].第一版.北京:金城出版社,2014.

[6]王國維.書辜湯生英譯《中庸》后(1925)[M].王國維文選[M].第一版.林文光編.成都:四川文藝出版社,2009:310-312.

[7]胡文仲.跨文化交際學概論[M].第一版.北京:外語教學與研究出版社,1999:175.

[8]金學勤.論語英譯之跨文化闡釋——以理雅各辜鴻銘為例[M].第一版.成都:四川大學出版社,2010.

[9]辜鴻銘.李晨曦,譯.中國人的精神[M].第一版.南京:譯林出版社,2012.

此論文為大學生科研立項成果。

指導老師:徐曼

主站蜘蛛池模板: 在线免费无码视频| 国内毛片视频| 欧美日韩中文字幕在线| 97在线公开视频| 国产在线观看99| 国产成人高清精品免费| 视频二区中文无码| 伊人激情综合网| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 色综合婷婷| 亚洲经典在线中文字幕| 99视频在线免费观看| 色悠久久久| 欧美影院久久| A级全黄试看30分钟小视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 91欧美亚洲国产五月天| 在线观看亚洲精品福利片| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 秋霞国产在线| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久女人网| 美女无遮挡免费网站| 久久国产精品影院| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 免费国产一级 片内射老| 中文国产成人久久精品小说| 538国产在线| 狠狠五月天中文字幕| 国模极品一区二区三区| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产在线视频自拍| 国产成人精品免费av| 一本大道东京热无码av | 久久综合色播五月男人的天堂| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产农村精品一级毛片视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 免费观看国产小粉嫩喷水| 99热亚洲精品6码| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 亚洲综合一区国产精品| 国内精品免费| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产91视频免费观看| 91精品视频网站| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美人在线一区二区三区| 国产91丝袜| 亚洲成人精品| 欧美成a人片在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 99热这里都是国产精品| 国产精品免费露脸视频| 激情五月婷婷综合网| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲AV电影不卡在线观看| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产中文一区a级毛片视频 | 亚洲男人天堂2018| 青青草原国产一区二区| 国产乱视频网站| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 强奷白丝美女在线观看| 国产99在线| 综合亚洲色图| 久久公开视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产在线一区视频| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 91久久性奴调教国产免费| 99在线小视频| 在线视频亚洲色图| 影音先锋亚洲无码| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 免费一级成人毛片|