爾東
傳 聞
近年,上網欣賞影視劇成為人們休閑活動的內容之一。每次片子播出之前,屏幕上都會出現“某某字幕組(工作室)翻譯”的字樣。字幕組究竟是些什么人?做這活的人賺錢嗎?筆者帶著問題多方走訪,得到了截然相反的兩種說法:一是,網絡影視翻譯工作室(網絡影視翻譯者的組織,下簡稱“工作室”)是一群對翻譯工作感興趣的人組建的,“玩票”的味道濃重,沒有錢賺;另一種則說,目前市面上工作室都保持著高盈利狀態,年盈利百萬十分普遍。幾經周折,筆者終于聯系到了某知名翻譯工作室成員小Q(網名)。
“他們各說對了一半,工作室就是個既沒有收入,又有盈利的買賣。”小Q直接地給出了一個答案,卻令筆者愈加疑惑。
解 密
字幕翻譯:玩票,沒有收入
“影視翻譯這個環節到底有沒有盈
利呢?”筆者拋出了最關心的問題。
“沒有。”小Q很干脆地回答,“工作室的成員能走到一起首先是基于共同的興趣,盡管大家身份不同,有留學生、有公司白領。目前市場中大的工作室旗下能有幾百個成員,稍小一點的則從幾個人到上百不等。由于大多數成員都有自己的正式工作,所以進行字幕翻譯完全是‘玩票性質,沒有盈利。”
工作室:靠三個渠道賺錢
看筆者疑惑,小Q笑著解釋:“字幕翻譯是義務的,但工作室的運作并不是免費的。比如說僅租用服務器,一年支出就是幾萬元,這些光靠我們自己掏腰包可不劃算。所以,工作室運作有一定的模式。至于盈利,主要有三個……