千尋
中國是一個擁有幾千年文化傳統的禮儀之邦,由于自古以來就極其重視禮節和禮貌,所以就衍生出了許許多多,豐富多彩的人際稱呼。他們不但各司其職,還具體入微地表明了種種人際關系的細致差別,人際稱呼是一種文化現象,是一種表示人際的文化,他是從一個側面反映了傳統文化淵源的事跡符號,我們姑且叫他稱謂文化。
稱謂中敬稱詞用得最多的,最普遍的,就是“您”字了。不過這個敬稱詞,在我國歷史上,出現的很晚。大約是,從元明戲曲小說開始才逐步使用而來的。
稱呼是一種文化現象,從一個時代的稱呼中,我們可以窺見一個時代的風貌。稱呼也是一面鏡子。稱呼的變化是文化的變化,同時也被視為歷史文化的折射。
中國人的稱呼,實質上就是一部中國文化的發展史,其中蘊含著中華民族悠久的文化歷史的沉淀與變遷。中國人的稱呼是宗法、習俗、等級、地位、聲望等的反映,尊長、后輩、上級、下屬各有各的一套稱呼,誰也不能逾越。從稱呼中我們可以看到國人對宗法禮制、尊卑長幼等禮法習俗的重視,對官職、科舉的表示方式。
古往今來,中國人的稱呼既反映出了人們對于成功的觀念,又透射著一種“自卑下之道”的“謙恭精神”,這種人生精神,必定要在人們的語言、稱呼中體現出來。
尊稱,也叫敬稱,是對談話對方表示尊敬的稱呼,表示尊稱所用的詞叫做敬辭。
按敬辭的詞性分三種情況:
(一)是直接用表敬稱的代詞,一般是單音節詞,常用的有“汝、爾、子、而、公、君”等,這些均可譯作“您”。
(二)是用名詞來代替代詞稱呼對方,這種詞都是雙音節詞,這種稱呼又有三中形式:一般的尊稱用“先生、吾子”等;也可用對方所在的處所或手下的人來代表對方,常用的有“足下、陛下、閣下、執事、左右”等;還有用官職身份尊稱對方的,如“大王、大夫、將軍、公子”等。這些名詞也都可譯為“您”,陛下是專稱君主皇帝,可不譯,官職身份的也可不譯。
(三)是用形容詞來稱呼與對方有關的人物行為,這種詞一般是雙音節詞,前一個為形容詞,后一個為與人物有關的名詞。常見的有:
尊:尊府、尊兄、尊駕、尊夫人;
賢:賢弟、賢妻
仁:仁兄、仁弟
這些詞一般都不需要翻譯。
這些敬辭隨著社會的發展發生了變化,以上一二兩種情況到現在基本不用了;而第三種普遍仍用,這些稱呼既很尊重對方,又有親切感,語言氣氛也很和諧。
現在我們稱呼對方的代詞只有“你”和“您”,而古代,雖然有“汝,爾、若、而、乃”等好幾個稱法,但是他們無論對長輩、平輩說話時,從來不用這些詞,認為如此稱呼不禮貌。
古人有多種多樣表示尊敬的方法,大概有如下數種。<