孫榮
摘 ?要:19世紀清政府社會革新運動的開展,西方文學逐步進入國人視野。以《玉梨魂》為代表的域外小說對我國傳統小說造成極大沖擊。本文旨在從域外小說進入中國開始,分析其傳入中國的背景和契機,并通過研究《巴黎茶花女遺事》對小說《玉梨魂》產生的影響,進而探索域外小說對我國現代小說轉型的作用和意義。
關鍵詞:《巴黎茶花女遺事》;《玉梨魂》;價值觀念;敘事結構
中圖分類號:I242 ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-8122(2015)10-0131-02
一、域外小說進入中國的契機及影響
1912年徐枕亞在《民權報》連載了哀情小說《玉梨魂》,在當時受到了極大的推崇,先后再版三十二次之多,銷量達十萬多冊,連香港、新加坡等地也引進此書,使小說成為鴛鴦蝴蝶派的代表之作,徐枕亞本人也被封為鴛鴦蝴蝶派的“開山鼻祖”。小說還被編為話劇,拍成電影,風行一時,是民國時期影響很大的一部文言小說。
分析《玉梨魂》的成功之處,我們發現這部小說不同于同時代的其他小說,這部小說一改以往愛情小說大團圓或雙雙殉情的結果,以女主人公欲愛不能郁郁而死的悲劇收尾,這樣一個創新的形式受到當時廣大受眾的喜愛,尤其是女性讀者。而作者徐枕亞敢于打破封建禮教的想法正是受到了當時傳入中國的域外小說的影響。
1.域外小說傳入中國的契機
清末民初是從古代到現代轉型的社會期,在西方國家的侵略下,中國從一個閉關自守、固步自封的封建國家,逐漸向一個開放、接納的國家轉化。從19世紀60年代開始,清政府就已經展開了一場持續30多年的社會革新運動,起初是在軍事、自然科學方面,隨后波及到生活文化各個方面,使得西學東用成為一種趨勢。面對那些泉涌一般的西方書籍和開放思想,中國的知識分子開始如饑似渴的翻譯西方書籍。除了學習西方的科學文化、社會制度和社會科學知識之外,文學也不可避免地進入了中國。在這種大的社會文化背景下,大量引進西方小說蔚然成風。
自19世紀末至1920年代,林紓作為一個并不精通外語的福建學者,依靠他人口譯的方式,記敘了大量有趣生動的外國小說,引發了翻譯域外小說的熱潮。林紓翻譯的小說,包括生前發表的和沒發表的手稿,大約有一百九十種左右。其中最有影響力的一部就是《巴黎茶花女遺事》。
雖然翻譯此部小說是受人之邀,不過此書也成為代表林紓翻譯目的和趣旨的一個作品。翻譯的成功也和林先生本人的經歷有一定的關系,譯此書期間正逢林紓先生喪母喪妻之痛,所以更能將本書所悲戚之感表達的淋漓盡致。正是這部小說對《玉梨魂》的誕生提供了可借鑒的原型。所以本文旨在發掘這部小說引入的始末與影響。
2.域外小說造成的影響
一大批域外小說的傳入對我國的傳統小說造成了極大的沖擊,尤其是林譯的這部《巴黎茶花女遺事》一紙風行。因為這樣的故事對于當時的中國人來說聞所未聞,雖然風塵之女愛上有情郎在傳統小說中也有先例,例如《霍小玉傳》《警世通言——杜十娘怒沉百寶箱》,但是霍與杜都被負心漢所拋棄,兩人的自殺都是帶有反抗的意味,并且放棄了自己選擇的愛情。而茶花女中的瑪格麗特則不一樣,他們是真心相愛的,兩個人純潔的愛情,使讀者對他們的悲劇充滿遺憾和同情。再者西方小說中充滿大量的心理描寫和對話,這也是中國古典小說所不具備的,所以此書才能一經發表就引起無數讀者的共鳴,產生了“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子魂”[1]的巨大反響。
《巴黎茶花女遺事》的走紅引起一系列文學生產反應,主要是有兩個方面,一個是類似題材的翻譯,一個是創作上的模仿。在創作上的影響來說,當時有一大批小說模仿誕生了,主要的有三個,其中之一就是徐枕亞的《玉梨魂》,小說開篇的倒敘手法,和筠倩死前日記內容的使用,是更高明地從小說技巧上學習《茶花女》。
二、《巴黎茶花女遺事》對《玉梨魂》的影響
從前文可得知小說《玉梨魂》是受到域外小說《巴黎茶花女遺事》影響的一個愛情小說,這種影響不僅僅體現在價值觀念方面,還體現在小說的敘述結構和敘述方式。
1.價值觀念的比較
《巴黎茶花女遺事》講述的是一個從農村來到巴黎的女子為謀生成為高級妓女的馬克,因其美貌和善良頗有名氣,后來與律師亞猛相愛,因其父親的不滿與阻撓,馬克為了捍衛自己的尊嚴贏得其父的尊重,毅然離開亞猛,最后孤身病亡的凄美愛情故事。導致這場愛情悲劇的原因就在于亞猛父親的干涉,所以小說致力于揭露資產階級道德的虛偽性,宣揚個性解放,強調平等和自由。林在翻譯小說的同時,把西方先進的價值觀念傳入中國,中國傳統小說不同于外國,往往描寫女性對男性的執著的愛,而男性