999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學中的“譯者中心”之探究

2015-05-30 12:10:07李丹
求知導刊 2015年11期

李丹

摘 要:對于譯者地位及其所發揮作用的研究始終是譯界的永恒話題,對此,生態翻譯學開創性地提出了生態翻譯環境下的“譯者中心”理念。生態翻譯學中的“譯者中心”論與譯界常提及的譯者主體性雖然都是專門針對譯者所發揮的作用及地位的研究,但前者在翻譯層次、翻譯行為階段及側重點等方面都與譯者主體性都有很大區別,也有其獨到的見解,極大地拓寬了對譯者問題的研究視角和層次。本文旨在對生態翻譯學的“譯者中心”進行深入探究,探索其與傳統譯論中譯者主體性的不同之處, 并針對人們對生態翻譯學中“譯者中心”的各種擔心和質疑作簡要的分析和總結。

關鍵詞:譯者中心;翻譯行為階段;生態翻譯環境;譯者制約機制;譯者責任

生態翻譯學的譯者中心理念研究的是“譯者與翻譯生態環境的關系問題”。胡庚申教授提出的“譯者中心”,是“從‘翻譯鏈的角度看,是‘譯事中的翻譯行為階段”。本文將從“譯者中心”所涉及的翻譯階段、譯者制約機制、平衡與解構功能、譯者責任等方面對生態翻譯學的“譯者中心”做全面而深入的探索和研究。

一、翻譯過程中的“譯者中心”

生態翻譯學的首創者胡庚申教授在探究翻譯過程中譯者所發揮的作用及所處地位的過程中并未沿用傳統譯者主體性的術語,而使用了“譯者中心”這一新的表述,其中一個原因是考慮到生態翻譯學中的譯者中心所側重的翻譯行為階段與譯者主體性中探究的翻譯行為階段有很大不同。

譯者中心是指在翻譯行為過程中,譯者占據中心地位,發揮著主導作用;而譯者主體性會涉及翻譯前的準備階段和翻譯后的效果階段,即會涉及主體間性的問題。譯者中心只會涉及“‘譯事中的翻譯行為問題”。此外,生態翻譯學認為,譯者在翻譯過程中有主體性,但是譯者主體性并不代表譯者就能處于中心地位,生態翻譯學中的“譯者中心”與“譯者主體性”存在很多差異。提到“譯者中心”,往往還會有兩個小的誤區:

一是人們還往往會聯想到人類中心主義,但“翻譯過程中的‘譯者中心與生態學研究中的‘人類中心主義是兩碼事,有著完全不同的概念、內涵和背景”;二是會誤認為“譯者中心”論會導致只重視譯者而不重視文本,生態翻譯學認為,重視譯者本身,就是重視文本,譯作質量的高低與譯者能力的大小和責任感的高低緊密相連,譯者的中心地位是以高質量的譯作文本質量為前提的。

二、譯者制約機制

譯者是翻譯行為或活動的主體、中心, 但譯者的中心地位確立后,若譯者過度發揮其主觀能動性、創造性,會造成諸多譯者胡譯亂譯現象,針對這一擔心和質疑,生態翻譯學認為“譯者中心”不會造成譯者失控或越權的現象,因為生態翻譯學下有一種系統的譯者制約機制在發揮作用。譯者的生存境遇與譯者的翻譯行為、翻譯生態環境之間相互聯系相互制約,譯者想要生存、發展,就必須提高自身翻譯能力,產出好的譯品,翻譯的好壞由翻譯生態環境檢驗,若譯作不適合翻譯生態環境,那么就會被淘汰,譯者也就無法生存發展下去,“適者生存”的法則在無形中制約著譯者的翻譯行為。翻譯生態環境下的譯者制約機制在約束譯者自控、自律的同時,也有效地激勵譯者不斷提高自身翻譯能力和水平,以求在翻譯生態環境中的長存和發展。

三、“譯者中心”與“譯者責任”

“譯者中心”和“譯者責任”是緊密相連、不可分割的,譯者的中心地位和主導作用也意味著譯者肩負的使命和責任無比之重。“譯者責任”是指譯者要在整個翻譯活動中負起“全責”。翻譯的本質在于交流,交流的目的在于相互了解,只有了解才有可能相互理解,而后才能達到和諧相處共生的效果,整個過程都需要譯者來執行和操作,只有通過譯者踐行才能實現。譯者能力的大小和責任感的高低直接決定著翻譯目的的實現程度。不管是譯者翻譯的譯作要傳遞信息、交流情感,還是傳播文化,抑或是為實現商業目的,若譯者有義務卻不去踐行、有能力但卻不負責的話,這些都是無法實現的。生態翻譯環境下的譯者要“在其位,謀其政”,不能譯無所為,否則不管是譯者還是其譯作,都會被整個生態翻譯環境所淘汰。

四、“譯者中心”的平衡與解構作用

長期以來,翻譯研究的側重點要么以原文為中心,要么以譯文為中心,這種兩極分化的格局使得翻譯理論研究處于失衡狀態,生態翻譯學下“譯者中心”的提出,打破了原文中心或譯文中心兩極不平衡的局面,對傳統譯論的不均衡現象有一定的平衡和解構作用。在首屆國際生態翻譯學研討會上,王寧教授指出“生態翻譯學對傳統譯論有一定的解構作用,即以譯者中心主義解構傳統的原文中心主義”。生態視角下的“譯者中心”把原文、譯文和譯者結合起來,三者相互聯系,相互制約,三者在一個系統內互補共存,這樣的局面有利于維護翻譯生態系統的穩定和平衡,有利于翻譯研究的穩定和持久發展。

五、結語

生態翻譯學的“譯者中心”與傳統譯論中譯者主體性,雖同對譯者問題的探究,雖同是對譯者重要地位及其作用的認可,但兩者間有著很大差異,切不可混為一談。翻譯生態環境下的“譯者中心”是在翻譯行為過程中,譯者才占據主導地位,這里并不涉及翻譯前的準備階段和翻譯后的評估階段。譯者的中心地位并不代表只重譯者而不重文本,生態翻譯學認為,譯者翻譯能力及其素質的高低決定著譯文質量的高低,重視譯者本身就是重視文本。譯者的地位越高,作用越大,那么譯者擔負的責任也越大,在整個翻譯活動過程中,譯者都要負起全責,譯者不僅要考慮原文、譯文、翻譯目的等,還要全盤考慮整個翻譯生態環境,如果譯者一意孤行,最終會被淘汰掉,因為翻譯生態環境中的譯者制約機制會有效地控制譯者能動性和創造性的過度發揮,“適者生存”的法則在無形中約束著譯者的翻譯行為,也激勵著譯者不斷提高自身翻譯能力以求在翻譯生態環境的長存和發展。生態翻譯學下的“譯者中心”理念打破了以往以原文或譯文為中心的失衡的翻譯研究格局,也拓寬了關于譯者問題翻譯研究的視角和層次,為翻譯理論研究的生態平衡提供了新思路。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5—9.

[2]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[3]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014(01): 29—32.

[4]王 寧.生態文學與生態翻譯學:解構與建構[J].中國翻譯,2011(02):10—15.

[5]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態翻譯學理論的新探索——首屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯, 2011(01):34—36.

[6]宋志平,孟凡君,劉愛平.總結、反思與探索——第二屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯, 2012(02):69—72.

(作者單位:寧夏大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 伊人色综合久久天天| 久久这里只精品国产99热8| 欧美a网站| 欧美中文字幕在线二区| 91无码国产视频| 欧美成人a∨视频免费观看 | 久久 午夜福利 张柏芝| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 日韩在线2020专区| 国产精品亚洲片在线va| 婷婷开心中文字幕| 黄色网在线免费观看| 亚洲男人的天堂网| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产男女免费视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 高清色本在线www| 全部毛片免费看| 亚洲成人精品在线| 国产视频自拍一区| 日本影院一区| 亚洲丝袜中文字幕| 澳门av无码| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 看看一级毛片| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 日本欧美视频在线观看| 国产精品99一区不卡| 精品国产免费观看一区| 亚洲av片在线免费观看| 欧美亚洲欧美区| 91av成人日本不卡三区| 99久久精品免费看国产免费软件| 精品综合久久久久久97| 亚洲人在线| 亚洲swag精品自拍一区| 久久综合九色综合97网| 国产免费久久精品44| a毛片在线免费观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲日韩第九十九页| 91在线播放免费不卡无毒| 视频二区国产精品职场同事| 波多野吉衣一区二区三区av| 成人毛片在线播放| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 夜夜爽免费视频| 久草视频福利在线观看| 午夜色综合| 国内精品小视频在线| 蜜臀AV在线播放| 亚洲无码日韩一区| 久久人搡人人玩人妻精品| 最新国产网站| 一区二区午夜| 亚洲有码在线播放| 在线国产你懂的| 日韩在线网址| 欧美福利在线播放| 天天爽免费视频| 国产欧美日韩精品第二区| 干中文字幕| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| av午夜福利一片免费看| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精品视频999| A级毛片无码久久精品免费| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲一级毛片免费观看| 伊人久久久久久久| 国产一区二区网站| 精品国产免费观看一区| 伊人久久久久久久| 亚洲成av人无码综合在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 伊人久久久久久久| 无码人妻热线精品视频| 久久久无码人妻精品无码| 久久综合丝袜长腿丝袜|