999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語(yǔ)堂譯《浮生六記》翻譯策略評(píng)述

2015-05-30 22:02:49張晨瑜
校園英語(yǔ)·上旬 2015年2期

張晨瑜

【摘要】林語(yǔ)堂譯浮生六記是林語(yǔ)堂翻譯的代表作,由于中西文化差異以及古漢語(yǔ)特殊句式使得翻譯難度更大,林語(yǔ)堂先生在翻譯時(shí)不僅將許多中國(guó)文化獨(dú)有內(nèi)容翻譯得精準(zhǔn)到位還兼顧了語(yǔ)言風(fēng)格盡量與原文一致,需要后生學(xué)習(xí)的東西非常之多。本文將主要從變譯角度以及文化傳遞角度分析這篇上乘的翻譯之作。

【關(guān)鍵詞】林語(yǔ)堂 浮生六記 變譯 文化傳遞

《浮生六記》是清朝沈復(fù)的自傳,其名取自李白“浮生若夢(mèng),為歡幾何? ”之句。由林語(yǔ)堂1935年將其譯成英文。小說(shuō)原有六卷,現(xiàn)只存四卷。作者文筆簡(jiǎn)潔生動(dòng),內(nèi)容涉及古代士大夫生活的方方面面。筆墨輕靈,描寫(xiě)細(xì)膩,語(yǔ)言清新,形象生動(dòng)。

林語(yǔ)堂出生于福建的一個(gè)牧師家庭,父親是受過(guò)維新思想影響的基督教徒,林語(yǔ)堂從小接受的是西式教育。林語(yǔ)堂翻譯研究著作為《論翻譯》。這篇論文是他為吳曙天編選的《翻譯論》一書(shū)所作的序論。林語(yǔ)堂把翻譯看作是一種藝術(shù)。他提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美。他又從另外一個(gè)角度將這三條說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)譯文讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心,然后可以謂具有真正譯家的資格。”以此標(biāo)準(zhǔn)為原則翻譯的《浮生六記》無(wú)論從翻譯策略,美學(xué),文化等角度都頗有研究?jī)r(jià)值。更有英國(guó)讀者讀到《Six Chapters of A Floating Life》“徘徊而不忍卒讀”。下文主要從變譯和文化傳遞兩方面加以論述。

一、“變譯”是指譯者根據(jù)特定條件下,特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)

變通手段包括增、減、編、述、縮、并、改等七種。以上七種變通手段組織成十二種變譯方法:譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、參譯、仿譯。

原文1:余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日,明察秋毫,見(jiàn)藐小之物必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。

譯文:I remember when I was a child,I could stare at the sun with wide,open eyes.I could see the tiniest objects,and loved to observe the fine grains and patterns of small things,from which I derived a romantic unworldly pleasure.

中文句式一般較短,且不喜用連接詞,英文的翻譯連接詞全部補(bǔ)充。中文亦習(xí)慣省略人稱(chēng),譯文中也有所補(bǔ)充。另外劃線(xiàn)部分為增譯內(nèi)容。

原文2:拉余至冷香寓,見(jiàn)冷香已半老,有女名憨園,瓜期未破,亭亭玉立,真“一泓秋水照人寒”者也。

譯文:My friend then dragged me to Lengsiang's place.I saw that Lengsiang was already in her middle-age,but she had a girl by the name of Hanyüan,who was a very sweet young maiden,still in her teens.Her eyes looked like“an autumn lake that cooled one by its cold splendour.”

此處采用了“述譯”,指用譯語(yǔ)將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)寫(xiě)或復(fù)述,對(duì)原作是舍形取義。此例中是幾個(gè)分句的聯(lián)合,而翻譯成英文時(shí),對(duì)原作是舍形取義,很多分句合并翻譯。

二、文化傳遞方面,《浮生六記》作為中國(guó)文人的自傳,涉及題材廣泛,其中寫(xiě)人狀物、舒胸暢懷、談古論今、賞玩風(fēng)月

蘊(yùn)含了作者獨(dú)特的生活情趣及審美情操。再加上對(duì)民風(fēng)鄉(xiāng)俗的描寫(xiě),使得該作品富含濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。

原文1:是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果!同拜天孫于我取軒中。譯文:On the seventh night of the seventh moon of the year,yun prepared incense,candles and some melons and other fruits,so that we might together worship the“Grandson of Heaven”in the Hall called“After My Heart”.

林語(yǔ)堂先生將七夕譯為the seventh night of the seventh moon,而“天孫”也被直譯為Grandson of Heaven,然后文中加注加以解釋。中國(guó)文化的內(nèi)涵得以保留。

原文2:因思《關(guān)雎》冠三百篇之首

譯文: Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love

上例中可以看出林語(yǔ)堂對(duì)典故的翻譯方法,《三百篇》指《詩(shī)經(jīng)》,林語(yǔ)堂用Book of Poems翻譯非常貼切,而關(guān)雎處理成了a poem on wedded love。

作為一代國(guó)學(xué)大師、翻譯大家,林語(yǔ)堂先生的譯本為后生樹(shù)立了典范,同時(shí),他所提出的“忠實(shí)”“通順”“美”的三重標(biāo)準(zhǔn),給后人留下了寶貴的財(cái)富。文中還有很多非常值得學(xué)習(xí)借鑒的翻譯實(shí)例,此文僅略敘一二,值得更深入的學(xué)習(xí)研究。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.

[2]黃忠廉.變譯理論[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

主站蜘蛛池模板: 中国一级特黄视频| 婷婷综合在线观看丁香| 成人午夜天| 国产精品乱偷免费视频| 青青国产视频| 日韩无码黄色网站| 国产黄网永久免费| 欧美日本激情| 久久一级电影| 欧美日韩一区二区在线播放 | 看看一级毛片| 99久久成人国产精品免费| 欧类av怡春院| 一本大道东京热无码av| 71pao成人国产永久免费视频| 狠狠亚洲五月天| 成人一区在线| 在线欧美日韩| 国产视频久久久久| 亚洲小视频网站| 制服丝袜无码每日更新| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产精品三级专区| 国产成人AV男人的天堂| 试看120秒男女啪啪免费| 片在线无码观看| 国产美女91视频| 91免费国产在线观看尤物| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品福利在线观看无码卡| 精品福利网| 国产一区二区福利| 在线精品视频成人网| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 亚洲男人的天堂在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 强奷白丝美女在线观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美啪啪网| 欧洲在线免费视频| 成年A级毛片| 国产日本欧美在线观看| 成人精品区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产在线精彩视频二区| 超级碰免费视频91| 国产综合色在线视频播放线视| 国产亚洲精品97在线观看| 91色国产在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美一级黄片一区2区| 无码aaa视频| 国产女人18毛片水真多1| 五月天香蕉视频国产亚| 国内精品一区二区在线观看| 色呦呦手机在线精品| 欧美国产综合视频| 国产天天射| 成人午夜久久| 国产91蝌蚪窝| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲第一天堂无码专区| 成人小视频网| 午夜免费小视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 日韩av手机在线| 色噜噜中文网| 亚洲天堂2014| 日韩免费毛片视频| 日本免费一级视频| a级高清毛片| 强奷白丝美女在线观看| 欧美成人一级| 多人乱p欧美在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美专区日韩专区| 国产精品污视频| 伊人国产无码高清视频| 日本色综合网|