999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論刑事案件庭審口譯的譯前準(zhǔn)備

2015-05-30 18:15:39李致韻
科學(xué)大眾·教師版 2015年2期

李致韻

摘 要:庭審口譯的質(zhì)量直接關(guān)系審判的公平、公正及當(dāng)事人的權(quán)利保障,而從中國庭審口譯的現(xiàn)狀看來,譯前準(zhǔn)備不足是導(dǎo)致庭審口譯質(zhì)量影響的重要因素。本文以筆者一次刑事案件庭審口譯任務(wù)為例,從術(shù)語、案情、法律文書和身心層面準(zhǔn)備這四個(gè)方面闡述了刑事庭審口譯譯前準(zhǔn)備中應(yīng)注意的基本問題,供庭審譯員參考。

關(guān)鍵詞:庭審口譯; 譯前準(zhǔn)備; 術(shù)語; 案情; 文書; 身心調(diào)適

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1006-3315(2015)02-146-002

近年來,中國涉外民商事、刑事案件的數(shù)量逐年增多,對庭審口譯的需求隨之不斷加大。但因中國法庭口譯系統(tǒng)尚未建立,譯員挑選機(jī)制無據(jù)可循,庭審口譯質(zhì)量難以得到保障。譯前準(zhǔn)備是保證口譯質(zhì)量的重要因素。在現(xiàn)有條件下,譯員就案件庭審進(jìn)行充分、詳細(xì)的譯前準(zhǔn)備,能夠在很大程度上提升庭審口譯的準(zhǔn)確度和流暢性。日前,筆者承擔(dān)了一起涉外毒品走私案件的庭審口譯任務(wù),在此基礎(chǔ)上,根據(jù)庭審口譯的特點(diǎn),筆者將從術(shù)語、案情、法律文書和譯員的身心調(diào)適這四方面分析庭審口譯譯前準(zhǔn)備,供庭審譯員參考。

一、任務(wù)描述

2014年8月,筆者接受某高級人民法院指派,擔(dān)任一毒品走私案非籍上訴人隨案翻譯,出席該案二審開庭并提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。本案共有2名上訴人,另一名為中國籍上訴人。從以敲擊法槌為標(biāo)志的庭審準(zhǔn)備階段開始,非籍上訴人在場時(shí)的所有出庭各方發(fā)言均需筆者傳譯,庭審口譯全程約6小時(shí),分上下午進(jìn)行。

二、譯前準(zhǔn)備

1.術(shù)語準(zhǔn)備

在開庭前,譯員要熟悉法庭術(shù)語和與案件相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,特別是該案相關(guān)法律條款的翻譯。就法庭術(shù)語而言,譯員可大致由法庭稱呼語、事實(shí)依據(jù)和法律依據(jù)以及刑罰判定等幾方面做好準(zhǔn)備。

法庭稱呼語是對法庭上各方人員的稱呼。稱呼語反映了他們在審判活動(dòng)中各自獨(dú)立的地位和各方在法庭上的關(guān)系。(林宗德,連湘波,1985:33)刑事案件審判涉及的法庭稱呼語包含法院、檢察院及本案的當(dāng)事人及其辯護(hù)人三方。需要譯員注意的是,法庭稱呼語會(huì)隨訴訟進(jìn)程做相應(yīng)的改變。例如在中級人民法院審判的一審中,檢察院以“原告”的角色向“被告”提出指控,此時(shí)檢察院的到庭身份為“公訴人”(Prosecutor)。而在高級人民法院審判的二審中,檢察院方出庭履行職務(wù),法庭稱呼語則變?yōu)椤皺z查員”(Procurator)。

法院根據(jù)事實(shí)依據(jù)和法律依據(jù)依法做出判決,其中,案件事實(shí)須經(jīng)法庭舉證、質(zhì)證的證據(jù)予以證實(shí)。因此,熟悉證據(jù)的分類也是譯員必不可少的一項(xiàng)準(zhǔn)備工作。我國《刑事訴訟法》規(guī)定,證據(jù)分為含書證、物證等共六大類,這類證據(jù)的英文專有名詞需要譯員熟爛于心。法律依據(jù)則為與案件有關(guān)的法律條款。例如本案為毒品走私案,因此筆者在開庭前尤其關(guān)注如《中華人民共和國刑法》第347條關(guān)于走私、販賣、運(yùn)輸、制造毒品的定罪和量刑的毒品相關(guān)條文等。

當(dāng)然,在厘清了術(shù)語準(zhǔn)備的方向后,口譯員也應(yīng)妥善選擇司法類參考書目和雙語術(shù)語詞典,合理利用“北大法寶”等中英網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,建立自己的庭審術(shù)語庫,定期更新、溫故。

2.案情準(zhǔn)備

刑事案件往往案情錯(cuò)綜復(fù)雜,若牽涉多名當(dāng)事人,更會(huì)增加案情的復(fù)雜性。本案的案發(fā)經(jīng)過如何?主要證據(jù)是什么?爭議在哪里?如果譯員無法掌握案件的來龍去脈,在庭上就很可能因?yàn)楸豢剞q雙方的不同陳詞而大失方寸,造成口譯的邏輯混亂。

那么,譯員在案情知識(shí)上應(yīng)該如何準(zhǔn)備?以本案為例,由于案件在審理的不同階段采取回避原則,筆者僅任本案的二審譯員,與一審譯員也不能有任何接觸。有別于其他形式的口譯,由于庭審口譯嚴(yán)肅性、保密性等限制,譯員僅能與法院方面保持溝通,無法直接向其他包括檢察院方、辯護(hù)律師直接溝通,更不要說了解被告了。在這種情況下,譯員需要把握好開庭前提審的機(jī)會(huì),借此了解被告的語言習(xí)慣、口音等。

此外,作為二審譯員,筆者充分利用一審判決書和此前公安的詢問筆錄了解案件背景,并將案情進(jìn)行梳理。例如本案中非籍上訴人擁有三只手機(jī),這三只手機(jī)在不同時(shí)間與另一上訴人和其他涉案人員的通話記錄和短信內(nèi)容是本案的重要事實(shí)依據(jù)。如果不對這些電話號碼的關(guān)系作出劃分,譯員在面對密集的數(shù)字口譯時(shí)便會(huì)亂了陣腳。筆者建議,譯員應(yīng)該準(zhǔn)備一個(gè)“案情清單”(case sheet)(愛德華茲,2009:36-37),將案件名稱、案號、案情概要、爭議焦點(diǎn)、證據(jù)等信息簡要提取出來,發(fā)現(xiàn)案情信息破碎時(shí),應(yīng)立即與法院聯(lián)系前往閱卷,并建立明晰的“案情清單”,在短時(shí)間內(nèi)對案情有一個(gè)全局的認(rèn)識(shí)。以下為筆者針對本案建立的“案情清單”,譯員可根據(jù)不同案件、不同需要做相應(yīng)的調(diào)整、修改。

3.法律文書準(zhǔn)備

法律文書準(zhǔn)備是譯員針對案件可進(jìn)行的最直接、甚至是最有效的準(zhǔn)備,這些法律文書甚至可能即為庭審現(xiàn)場各方的發(fā)言,大部分可以在庭前通過法院獲得。

以本案為例,筆者在開庭前與該案主審充分溝通,獲取了一審判決書、庭審提綱、非裔上訴人辯護(hù)意見及其上訴書共五份文書,這些文書在庭審中均有不同程度的涉及。庭審提綱是指導(dǎo)庭審過程的程序性文書,通常在庭審開庭前3-5天可以獲得,其清楚列出了庭審準(zhǔn)備(court preparation)、法庭調(diào)查(court investigation)、法庭辯論(court debate)、最后陳述(final statement)各環(huán)節(jié)審判長的發(fā)言,還列出了合議庭組成人員、出庭檢察員及訴訟參與人名單。

而檢察院方提供的訊問提綱、舉證質(zhì)證提綱、出庭檢察院意見書這3份文書筆者在開庭前半小時(shí)才獲得,需要當(dāng)庭視譯。顯然,受時(shí)間限制,譯員在這種情況下不可能做詳盡的譯前準(zhǔn)備。面對著長難句密集的幾千字文書,譯員應(yīng)盡快切分意群,在需要調(diào)整語序處標(biāo)上箭頭,在特別需要注意的詞匯上做好標(biāo)注。

例:原審/審判程序合法,對其判決已綜合考慮(案件事實(shí)、社會(huì)危害性和其在犯罪中的作用)等量刑情節(jié),對其量刑適當(dāng),其上訴理由不成立,建議/駁回上訴,維持原判。

4.身心準(zhǔn)備

心理準(zhǔn)備是譯員在進(jìn)行任何口譯任務(wù)前都必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。做好充足的譯前準(zhǔn)備,進(jìn)行積極的心理建設(shè),能讓譯員在口譯現(xiàn)場從容應(yīng)對各種突發(fā)情況。但是,法庭的嚴(yán)肅性和緊張氣氛非比尋常。審判員和檢察員在對上訴人發(fā)問和訊問時(shí),聲音鏗鏘有力,立場堅(jiān)定,處處透露威嚴(yán),無形中也給譯員帶來了壓迫感。上訴人在庭審過程中因不服指控、判決而情緒失控也是常見現(xiàn)象。本案中,非裔上訴人在檢察員舉證環(huán)節(jié)情緒激動(dòng),放聲痛哭,而另一上訴人則認(rèn)為其受了該非裔上訴人的蒙騙,在陳述時(shí)怒視對方,幾次聲淚俱下。譯員在庭審時(shí)切記保持中立,不可被上訴人的情緒感染,流露出情感偏倚。

此外,高時(shí)長、高密度的庭審過程也是譯員的一大挑戰(zhàn)。庭審各流程銜接緊密,話語密度大,信息量高,對譯員的理解和記憶都會(huì)造成很大負(fù)擔(dān)。本案審理除午間短暫休庭外,全程就長達(dá)6小時(shí)。面對如此高強(qiáng)度的口譯,如果譯員在口譯前沒有得到充分的休息,或沒有做好拉鋸戰(zhàn)的心理準(zhǔn)備,在庭審現(xiàn)場就會(huì)出現(xiàn)疲憊和焦慮的情緒,影響口譯質(zhì)量。

三、結(jié)語

一次庭審口譯通常只持續(xù)短短幾個(gè)小時(shí),但譯員的譯前準(zhǔn)備時(shí)間卻可能長達(dá)數(shù)周。如何有效地利用時(shí)間,做好術(shù)語、案情、法律文書和身心調(diào)適等方面準(zhǔn)備是,決定口譯質(zhì)量的重要因素。而在利益涉及面較廣的刑事案件庭審中,譯員是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,直接關(guān)系到法院對當(dāng)事人做出的判決。譯員應(yīng)懷有高度的責(zé)任感、使命感,做好充足的譯前準(zhǔn)備,才能保證庭審口譯真正為法庭和當(dāng)事人服務(wù)。但同時(shí),我們也清楚地認(rèn)識(shí)到,目前中國庭審口譯的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂,例如沒有明確的法律法規(guī)對庭審口譯進(jìn)行指導(dǎo),對翻譯人員的資質(zhì)和專業(yè)能力缺乏審查,缺乏相關(guān)的培訓(xùn)和測試機(jī)構(gòu)等(杜碧玉,2010:262)。中國庭審口譯的種種問題,僅靠譯員一己之力是無法解決的。筆者也在此呼吁有關(guān)各方應(yīng)盡快采取措施,規(guī)范庭審口譯工作,使其能夠真正成為保護(hù)涉外當(dāng)事人合法權(quán)益的有效工具。

參考文獻(xiàn):

[1]林宗德,連湘波.法庭用語初探[J]漢語學(xué)習(xí),1985,(6):33-36

[2]愛德華茲.法庭口譯實(shí)務(wù)[M]上海:上海外語教育出版社,2009

[3]杜碧玉.我國法庭口譯的現(xiàn)狀與對策[J]山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(S2):261-262

主站蜘蛛池模板: 国产精品成| 国产一级毛片yw| a天堂视频| 日韩天堂视频| 国产导航在线| 国产欧美视频综合二区| 99999久久久久久亚洲| 四虎永久在线精品影院| 亚洲码在线中文在线观看| 五月天天天色| 3p叠罗汉国产精品久久| 特级毛片8级毛片免费观看| 91精品国产无线乱码在线| 精品福利国产| 日韩一区精品视频一区二区| 91探花国产综合在线精品| 亚洲小视频网站| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 免费高清毛片| 午夜国产小视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 尤物国产在线| aⅴ免费在线观看| 国产精品网址你懂的| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美国产综合色视频| 国产免费羞羞视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 午夜影院a级片| 精品福利网| 91国内视频在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲欧美天堂网| 嫩草在线视频| 国产资源免费观看| 中文字幕免费播放| 亚洲精品免费网站| 国产不卡网| lhav亚洲精品| 四虎影视国产精品| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 精品国产香蕉在线播出| 国产区精品高清在线观看| 在线观看视频99| 亚洲一级毛片在线观| 99视频精品全国免费品| 欧美高清日韩| 2021亚洲精品不卡a| 欧美精品不卡| 国产91丝袜在线播放动漫| 精品超清无码视频在线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 99视频在线免费| 国产成人1024精品| 久久免费视频6| 亚洲综合婷婷激情| 国产91在线|中文| 亚洲男人天堂网址| 日韩精品一区二区三区swag| 一级黄色片网| 亚洲午夜天堂| 久久精品免费看一| 成人午夜网址| 久久精品亚洲专区| 一区二区理伦视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| hezyo加勒比一区二区三区| 久久国产香蕉| 国产二级毛片| 久久久久免费精品国产| www亚洲天堂| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美午夜小视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲无码高清一区| 美女啪啪无遮挡| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产精品午夜福利麻豆| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美中文字幕第一页线路一| 99久久99这里只有免费的精品|