999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

牌匾朝漢翻譯中存在的問題舉例及其分析

2015-05-30 10:48:04裴磊敏姜美子
求知導刊 2015年24期

裴磊敏?姜美子

摘 要:牌匾是一個城市的面容,對于少數民族聚居地區,牌匾是傳播民族文字的重要媒介。但是,延吉市作為延邊朝鮮族自治州的首府,其街道牌匾的朝漢翻譯存在著許多問題,尤其是牌匾中的部分朝文讓人難以理解,這嚴重地影響著朝鮮語文字傳播。本文通過走訪調查記錄的方式,歸納出朝漢翻譯中存在的幾點問題,并加以舉例分析。

關鍵詞:牌匾;朝漢翻譯;延吉

隨著個體經濟的發展,大街小巷出現了各式各樣的商店,牌匾自然就成為一座城市的門面與標志。延吉市作為延邊朝鮮族自治州的首府,以其充滿濃郁民族氣息的特點吸引著國內外游客,其中用朝漢雙語寫成的牌匾成為了這座城市的亮點。延吉市的牌匾在外觀上十分整潔、亮麗,但是牌匾用語存在著許多問題,其中,朝漢翻譯錯誤的問題尤為突出。面對如此現狀,我們走入延吉市北山街道、新興街道、進學街道、河南街道、公園街道、建工街道、小營鎮深入調查、記錄牌匾,共調查了2648幅牌匾。其中涉及餐飲、超市、美容美發、服裝、健身、汽車修理、門診、房地產中介、娛樂等近三十種行業。本文以延吉市街道牌匾調查為基礎,深入分析研究了目前朝漢翻譯的現狀以及存在的問題,并舉例分析。

一、延吉市街道牌匾朝漢翻譯的現狀

《延吉市城市戶外廣告和牌匾設置管理暫行辦法》對朝漢文書寫做了規 定。

在第十四條中規定:凡在本市城區內設置的戶外廣告、牌匾應當用朝漢兩種文字書寫,內容健康,文字書寫規范,字跡清晰。同時使用朝漢兩種文字時,應遵循下列原則:字體規范,字號相等;橫向排列時,朝文在前、漢文在后或朝文在左上、漢文在下;豎向排列時,朝文在右、漢文在左(面對面時);環形排列時,從左向右朝文在外環、漢文在內環,或者朝文在左半環、漢文在右半環;文字翻譯要準確,字號、原材料相同。

目前大部分商家的牌匾文字書寫能達到此項規定的要求,但是朝漢錯譯現象嚴重,這不僅嚴重影響了朝鮮語言文字的保護,在一定程度上也影響著延吉市的經濟發展和與外界的聯系。

二、翻譯中存在的問題

1.不按照規定使用朝漢兩種語言

(1)缺少朝文或者漢文名稱。雖然大部分商家能夠按照《延吉市城市戶外廣告和牌匾設置管理暫行辦法》的規定使用朝漢兩種文字,但是仍然存在著只使用一種文字的牌匾。例如:

①貴族旅店

②琿春綠色米業有限公司

以上牌匾當中沒有寫上朝文。

還有一些牌匾既沒有朝文也沒有漢文,只有英語。例如,“reach”,這是一家娛樂場所的名字。

(2)缺少部分漢文或朝文翻譯。牌匾用語體現了經營者的經營理念和文化,并能提示顧客們商鋪經營什么。但是,部分商家在設計牌匾的時候,缺少了漢文或者朝文名稱,沒有達到預期的宣傳效果。例如:

①鼎言寄賣行——???

③她雅——????

在①中沒有翻譯出“鼎言”,進而也沒有表現商家“一言九鼎”誠信經營的理念。②中的商鋪是一家美發店,但是因為沒有翻譯“??”,漢族人只看牌匾可能不知道它在經營什么。

2.朝漢翻譯中存在的問題

(1)書寫錯誤。調查發現,極個別的牌匾翻譯錯誤。例如:

①順姬冷面——????

②慧敏食品超市——??????

例① 中的“姬”應翻譯成“?”;

②中的“慧”字應翻譯成“?”。

(2)機械對譯現象嚴重。在實際情況中很多商家在進行牌匾朝漢翻譯時追求絕對的“對等”“等值”或“等同”,這是不現實的。因此一定要注意符合譯文的表達習慣,以免誤譯。例如:①一品大蝦——????。②過橋米線——????。

例①②采用了音譯法。音譯法是用朝鮮語的漢字讀音標記漢語詞的譯法,這是在牌匾翻譯中經常用的方法。例①中的“蝦”叫做“??”,“??”是音譯得來的,而且“??”還有大河的意思,因此這個牌匾翻譯讓人不明其意。②中的例子也犯了同樣的錯誤。在牌匾翻譯中很多是漢語翻譯成朝鮮語,這種機械的翻譯導致漢語水平不高或者不識漢字的人誤解其意思。

(3)有些詞語的翻譯不統一。一些菜名的翻譯不相同,例如:

①火鍋——????,???

②麻辣燙——???,???

③麻辣香鍋——????,????,????,????

在其他服務行業的牌匾中也出現這種現象。例如:①旅館——??,??。②門診部——???,???。

對此類現象,相關部門應該提出相關對策,制定出統一標準,規范這類名詞的翻譯。

(4)使用外來詞頻繁。隨著國際間的交流和往來的增多,外來詞的借用越來越頻繁,尤其是朝鮮語的外來詞遠多于漢語中的外來詞。自1992年中國與韓國建交以來,中韓交流逐漸增多,再加上很多延邊朝鮮族人去韓國勞務后回鄉創業,帶來了一股“韓流”。這也體現在牌匾中的朝文受韓國語的影響,使用大量外來詞。例如:①鑫晟超市——??????。②天地合文化傳媒——????????。③新愛嬰早教中心——???????。

例中的“????” “???” “??”都是外來詞。

(5)缺少對商店名稱的解釋。在調查中發現,很多商鋪的名字讓人難以理解,如果不加以解釋,會讓顧客不知道這家店經營什么。例如:

榮和祥—???

這是一家快餐店的名字,在牌匾的底部標明了“新派中式快餐”,但是卻沒用朝文標出。在這一問題上解決比較好的例子有“隆瑪特·韓國食品百貨—???·??????”,在牌匾加一行標注能讓人們清楚這家商店是韓國超市,因為“??”是韓國語中的外來詞,意為“超市”,常年在延邊生活的朝鮮族會對其陌生。

(6)對地名、人名、歷史名稱等詞語的錯誤翻譯。

例如:①韓江啤酒屋——????。②豆滿江門診部——??????。

例①中“??”是朝鮮半島的一條主要河流,它的中文名稱是“漢江”。例②中“豆滿江”是指我們所講的“圖們江”。圖們江是中國和朝鮮的界河,中國稱之為“圖們江”,而朝鮮稱之為“豆滿江”,雖然從翻譯角度來講不存在誤譯的問題,但是應該遵從中國的叫法。

(7)原文與譯文表達的意思不一致。有些單詞具有很強的本民族文化的特征以及時代特點,很難在譯文中找到對應的詞語,因此翻譯時會出現表達的意思不一致的情況。例如:

大博串店—????

“??”一般譯為“大發”,經常用作感嘆詞,或希望事情進展得順利、事業成功,而人們會把“大博”當作是個人名,這就顛覆了它的意思。

以上就是就是在本次調查后,歸納分析的朝漢翻譯存在的現狀。面對嚴峻的形勢,我們要進一步深入地研究問題、解決問題,每一位朝鮮語言文字工作者都要為朝文的傳承與弘揚盡自己的努力。

參考文獻:

[1]金永壽,全華民.漢朝朝漢翻譯基礎[M].延吉:延邊大學出版社,2008.

[2]黃明宇.延吉市餐飲牌匾用語的語言特征和文化內涵[J].科教導刊,2011(03).

[3]黃金剛.試論街道牌匾蒙漢語翻譯當中存在的問題及其對策——以內蒙古通遼市科爾沁區為例[J].河套學院學報,2013(04).

(作者單位:延邊大學漢語言文化學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区在线无码| 99久久国产精品无码| 天堂网亚洲综合在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 在线毛片免费| 欧美日韩国产精品综合| 99草精品视频| 午夜免费小视频| 激情乱人伦| 无码AV日韩一二三区| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 天堂在线视频精品| 精品人妻一区无码视频| 欧美色99| 亚洲人成网址| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲h视频在线| 极品国产一区二区三区| 欧美19综合中文字幕| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 无码国产伊人| 女人爽到高潮免费视频大全| 色亚洲成人| 国产色婷婷视频在线观看| 国产精品浪潮Av| 亚洲无码91视频| 91精品国产无线乱码在线| 国产成人精品一区二区三区| h网站在线播放| 成年网址网站在线观看| 国产成人综合网| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 91在线高清视频| 国产高颜值露脸在线观看| 黄色福利在线| 国模视频一区二区| 爱做久久久久久| 91精品网站| 欧美无遮挡国产欧美另类| 人妻无码一区二区视频| 国产精品蜜芽在线观看| 九色91在线视频| 国产男人天堂| 91精品免费高清在线| 99精品福利视频| 日本精品视频| 久久成人免费| 亚洲精品午夜天堂网页| 麻豆精品在线播放| 激情综合网激情综合| 性色生活片在线观看| 在线va视频| 一区二区三区毛片无码| 国产乱码精品一区二区三区中文| 色综合中文字幕| 又大又硬又爽免费视频| 国产成人福利在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久久99精品久久久大学生| 伦伦影院精品一区| 伊人久久大线影院首页| 日本免费a视频| 欧美在线一二区| a级毛片免费播放| 亚洲男人在线天堂| 无码高潮喷水专区久久| 国产成人精品免费av| 久久五月视频| 精品乱码久久久久久久| 97狠狠操| 日韩视频福利| 亚洲日韩第九十九页| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美福利在线| 久久免费视频播放| 国产v精品成人免费视频71pao | 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲天堂成人在线观看|