999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論語料庫對日語翻譯碩士(MTI)人才培養的重要意義

2015-05-30 19:33:49楊本明
安徽文學·下半月 2015年4期
關鍵詞:教材建設教學

楊本明

摘 要:日語翻譯碩士是一門新興學科,語料庫在日語翻譯教學過程中的作用日益凸顯。特別是在翻譯教材編寫、日漢互譯、語法教學方面,語料庫發揮著越來越重要的作用。本文對國內外語料庫建設的現狀進行了綜述,闡述了日語翻譯語料庫語料采集方法,分析了語料庫在日語翻譯碩士(MTI)人才培養方面的重要意義。

關鍵詞:語料庫 日文小說 檢索軟件★基金項目:本論文屬于2015年上海市高校青年教師培養資助計劃項目(ZZslg15042),2015年滬江基金人文社科項目“日語翻譯碩士(MTI)人才培養模式創新研究”項目(15HJSK-YB24),上海理工大學博士啟動基金項目研究成果

一、語料庫概述

語料庫顧名思義就是指語言材料的數據庫。語料庫在計算機產生之前就已經存在。語料庫在日語中叫做コーパス,屬于外來語。在廣詞苑中對コーパス是這樣定義的:“言語を分析する際の対象となる資料集。文字で記された資料や録音された言語資料の集合體”,在英語中寫作“corpus”。綜上所述,可將語料庫定義為:語料庫(Corpus),就是指在隨機采樣的基礎上收集的有代表性的真實語言材料的集合,是語言運用的樣本。現代的語料庫是指存放在計算機里的原始語料文本或經過加工后帶有語言學信息標注的語料文本。

語料庫分類方法眾多,劃分方法不同,語料庫的叫法也不一樣。語料庫只是一種比較籠統的叫法,根據時間來劃分,可以分為共時性語料庫和通時性語料庫;根據語言素材,可以分為書面語語料庫和口語語料庫;根據賦碼與否,可以分為賦碼語料庫和未賦碼語料庫等。

二、國內外日語語料庫的建設現狀

近年來,隨著計算機儲存技術和檢索技術的不斷發展,國內外日語語料庫的建設取得了長足的發展。日本國立國語研究所、上海外國語大學、北京外國語大學等科研機構和高校的教師都從不同的角度做出了有益的探索和努力。

(一)日本日語語料庫的建設

1948年成立的國語國立研究所和1956年成立的計量國語學會在大量科研經費的支持下,從20世紀90年代以來開始著手建立大規模的日語語料庫。日本的許多科研機構在20世紀60年代就進行日語語料庫的探索和建設,但是コーパス(語料庫)一詞引入日語還是近幾年的事情。2003年,時任明海大學副教授的投野由紀夫在日本國家電視臺NHK的『100語でスタート!英會話』(英語會話100句)節目中創造了一個名為コーパス君的角色,該節目持續三年的時間。加之NHK電視臺受眾比較多,所以語料庫一詞逐漸得以廣泛使用。

目前,日本比較有影響力的語料庫主要有以下幾種。

首先,最為知名的要數國立國語研究所「現代日本語書き言葉均衡コーパス」。該語料庫由日本國立國語研究所主持,項目啟動于2006年,項目截止日期為2011年,計劃用5年的時間,建成規模為1億詞的日語語料庫。主要收錄近三十年來最新的書面日語,收錄的范圍包括書籍、雜志、報紙、政府公文和網絡素材。該語料庫主要由下圖三個部分構成。第一部分是出版數據(書籍、雜志、報紙)。2001年—2005年出版的書籍、報刊、雜志,規模為3500萬字,語料長度1000字和上限為10000字的章節。第二部分是圖書館數據(書籍)。主要是1986年—2005年出版的圖書館藏書,規模為3000萬字,語料長度1000字和上限為10000字的章節。第三部分是其他數據(白皮書、法律、教科書、議程、暢銷書、網絡素材)。主要是1976年—2005年期間從政府白皮書、法律、教科書、議程、暢銷書、網絡素材上整理的各種素材,規模為3500萬字,語料長度1000字和上限為10000字的章節。

截至2010年3月,該語料庫已經達到3600萬字的規模,其中書籍2500萬字,政府白皮書500萬字,過去三十年國會會議記錄500萬字,2005年出版的教科書100萬字,雅虎網站100萬字。目前國立國語研究所把該語料庫的一部分提供給全球的日語學習者和研究人員試用。

其次是「太陽コーパス」。太陽語料庫是國立國語研究所開發的以20世紀初期的著名刊物《太陽》的語料素材為基礎建設的語料庫。收錄的語料包括1895年12冊,1901年、1909年、1917年、1925年各12冊,1928年2冊,共62冊期刊的全部內容,規模為1500萬字。但是該語料庫的缺點是,語料相對比較舊,大多是近一百年前的語言,很難適應現代日語學習者的需要。

最后比較知名的是青空文庫語料庫。青空文庫是日本的志愿者組織將著作權已經消失的文學作品搜集后,在互聯網上所建立的數位圖書館。日本著作權法規定,著作人死后五十年著作權將消失。所以青空文庫目前搜集的作品以明治至昭和初期居多。1997年2月,青空文庫在幾個志愿者的組織下開始著手建設,得到幾家日本財團的支持后,青空文庫的規模不斷擴大,目前是全世界最大的免費日語電子圖書館。日本一些知名作家的作品幾乎都可以在該語料庫中搜索到。該語料庫目前提供zip、ebk、html三種文件格式。編碼方式采用Shift—JIS編碼。比如日本著名的殿堂級作家夏目漱石的《我是貓》在語料庫中可以直接閱讀。

(二)中國日語語料庫的建設

國內日語語料庫的建設起步比較晚,進入20世紀90年代,國內的一些大專院校才開始關注運用計算機技術輔助日語教學和研究,日語語料庫的建設也僅僅是停留在理論階段,并未真正在實踐中進行操作。日語語料庫建設緩慢主要有三個方面的原因:第一,受特定時期國家政策和教育方針的影響,俄語、英語的教學和研究一直是國內外語教育的重頭戲,日語教學和研究起步晚,發展緩慢。第二,計算機技術的發展速度也制約著日語語料庫的建設,直到20世紀90年代末期才提出了計算機日語語料庫建設,在此之前,主要靠卡片記錄、人工檢索的方式來進行日語研究。第三,由于著作權和經費等方面的原因,建設規模比較大,并且可以公開語料庫資源供全國日語學習者使用的公益性日語語料庫,在著作權法上面還存在短期難以克服的問題。

在日語語料庫建設方面,北京外國語大學大學日本學研究中心和上海外國語大學的一些專家走在了前列,在90年代末期就開始準備計算機語料庫的構建。北京日本學研究中心徐一平教授負責建設的《中日對譯語料庫》、上海外國語大學毛文偉副教授承擔的《中國日語學習者語料庫》的建設與研究,在規模和質量上填補了國內的空白。

北京外國語大學北京日本學研究中心徐一平教授主持的國家社會科學基金項目《中日對譯語料庫的研制與應用研究》,于1999年立項,2003年7月結項,最后成果為《中日對譯語料庫》(CDROM)和《中日對譯語料庫的研制與應用研究論文集》。《中日對譯語料庫》(CDROM),共收入中日雙語各種文本語料2013萬余字。在語料的收集上,考慮到語言研究和自然語言處理研究應用的實際需要,在注重規模和原文、譯文質量的同時,還充分考慮到各種體裁、年代語料的平衡,經過對原文文本和譯文文本的調查和篩選,最終收入了中日文各類文章原文文本和譯文文本共80余篇。其中不但收錄了中日對譯文章中最常見的小說文本,還包括了如詩歌、散文、傳記、政論、法律法規、政府工作報告等各種體裁的語料文本,其跨越的時代也涉及了近現代的各個時期,從而充分保證了語料的實用效果。但是比較遺憾的是該語料庫CD版高達700多元的售價讓很多普通的日語學習和研究者望而卻步,所以并未得到廣泛推廣。

上海外國語大學日語語料庫建設也走在全國的前列,特別是《中國日語學習者語料庫》的建設開創了日語學習者語料庫建設的先河,對國內其他高校日語語料庫的建設具有很大的啟發和指導意義。并且在此語料庫的支持下,也產生了許多的科研成果。目前該語料庫已經達到7000萬的規模,語料涵蓋了各個時期的小說、散文、報紙等各種題材。

國內外其他高校日語語料庫的建設,雖然也有所建樹,但是如前所述受到資金和版權的限制,發展并不是特別迅速。

三、語料庫在日語翻譯碩士(MTI)人才培養方面的重要意義

自2006年教育部開始試辦翻譯本科專業學位以來,截至2014年,已有152所高校獲準試辦翻譯本科專業學位、206所高校獲準試辦翻譯碩士專業。縱觀近年來國內外學術界對日語翻譯碩士(MTI)人才培養模式的探索,尚未發現比較系統的研究。在翻譯學碩士(MA)和翻譯碩士專業學位(MTI)培養的異同、MTI課程體系建設、MTI翻譯教學理論和實踐建構等范疇有少量文獻,呈現出三個清晰的研究范式。

研究范式Ⅰ是在日語翻譯碩士人才培養方案的邏輯框架內,反思翻譯學碩士(MA)和翻譯碩士專業學位(MTI)這兩種不同性質翻譯教育的區別,試圖探討兩者之間培養目標和培養模式的差異。日本學者塚本慶一的《中日同傳口譯人才培養策略探析》是其中具有代表性的文獻,宋協毅的《漢日日漢同聲傳譯》一書系統地探討了日語MTI課程設置和同聲傳譯人才培養的策略和方法。上海外國語大學高翻學院的探索和實踐為國內的翻譯教學提供了不少有益的參考。

研究范式Ⅱ是從課程設置的視角探討翻譯學碩士(MA)和翻譯碩士專業學位(MTI)課程設置的不同。穆雷認為學術型翻譯(MA)研究生和專業型研究生(MTI)培養可以通過課程設置區分,形成兩種不同的人才培養模式。東華大學錢曉波認為日語翻譯碩士專業學位(MTI)人才培養應該從課程設置方面突出“專業型”的特點,應將法律、醫療、機械、金融等技術翻譯納入專業課程建設體系。北京第二外國語學院、大連大學在日語同聲傳譯課程設置方面積累了豐富的經驗。

研究范式Ⅲ是從日漢翻譯教學理論和實踐的角度出發,探討了日漢翻譯教學的性質和人才培養的目標。小松達也在《口譯者的翻譯技巧》一書中以大量的翻譯實踐為例系統介紹了口譯的技巧和口譯人員培養的方法。華東師范大學高寧、杜勤的《新編漢日教程》詳細地闡述了翻譯教學的基本方法和對譯者主體性地位的思考,豐富了日漢翻譯教學的理論。

隨著上海“四個中心”建設進程的加快和“自貿區”大戰略的提出,市場對高層次、應用型、專業化高級翻譯人才的需求急劇上升。據商務部統計顯示,截至2014年12月底,上海累計引進外資項目7.63萬個,合同外資2741.1億美元,僅日企就有8000多家,高級翻譯人才供需不足的矛盾日益凸顯。目前全國僅35所高校招收日語MTI,日語翻譯碩士人才培養尚處于探索階段,如何運用有效的科技手段,不斷改進教學方法和提高教學效率是一個很值得探討的問題。特別是隨著大數據時代的來臨,語料庫建設在日語翻譯碩士(MTI)人才培養方面的意義逐漸顯現出來。

首先,語料庫在翻譯教材編寫上的應用。語料庫在精讀教材、泛讀教材、語法教材、會話教材、翻譯教材、口譯教材、日漢互譯教材的編寫過程中,發揮著巨大的輔助作用。毛文偉認為:“本族語語料庫還可以為教材編寫提供真實例句,避免自編例句的生硬甚至謬誤。但是與選擇課文素材相同,我們需要對所獲例句進行篩選和改寫,防止內容的艱澀干擾學習者對于知識點的順利習得。同時,還須重視語境的再現,盡可能地保證例句提供的語義韻和語境等信息準確、完整。”早期的外語教材,主要是直接引用國外的原版教材或高校一線教師編寫的教材,在特定的歷史條件下,這些外語教材為我國培養外語人才做出了很大的貢獻。但是隨著信息技術的快速發展,教材的更新速度明顯落后于社會的發展。全球化下各種文化的交融,新的詞匯不斷涌現。為此,利用語料庫對新出現的詞匯和常用詞匯進行詞頻統計,把出現頻率較高的詞匯編入教材中,提高了外語教材的時效性和科學性。并且作為教材的補充,可以利用語料庫編寫一些語法練習冊和詞匯練習冊。根據上海市中高級口譯考試大綱,先選好語法條目或重點詞匯,在語料庫,把這些要重點練習的語法或詞匯進行檢索,挑選出有代表性的句子。對這些句子的長短進行適當的調整,編成練習冊,可以有效提高學習效率。

其次,語料庫在語法教學上的重要意義。語法的學習是外語教學中不可回避的問題。如何把使用頻率比較高的語法條目融入課堂教學中,是每位日語教師都不得不考慮的問題。但是例句的編寫往往存在很大的問題。依靠日語教師自身所掌握的語言功底來編寫,不僅對教師的語言功底提出嚴格的要求,而且需要花費大量的精力。并且由于教師本身對語言把握程度的不同,很容易造成教學內容的參差不齊,甚至有時會交給學生錯誤的內容。有些句子雖然從語法上來說是正確的,但是日本人并不是這樣表達。通過語料庫來檢索重要的語法條目,根據檢索結果,對檢索的句子進行適當的調整,可以避免人為因素造成的錯誤。

再次,翻譯課程是日語翻譯碩士(MTI)人才培養中的核心課程,語料庫在翻譯教學中具有極其重要的輔助作用。黎土旺指出:“語料庫豐富的雙語平行文本資源能夠提供關于某一語言結構在不同語境下的大量譯例。這不僅方便教師備課和學習者查閱資料從而節省大量的時間,而且通過對這些真實語境下的譯例進行歸納和總結,消除了傳統翻譯課堂教學中譯例單一、缺乏真實性等弊端,能讓學習者第一時間領會到不同的譯者對于同一詞匯、同一句型結構和同一語篇模式的不同的翻譯技巧,還可以讓學習者比較同一結構或類似結構在不同體裁的文本中的翻譯技巧,從而達到舉一反三的功效。”目前應用于翻譯領域的語料庫主要指平行語料庫,平行語料庫中對應的雙語文本可以為“機器翻譯”提供真實的語言事實,從而幫助改進機器翻譯系統,同時還可以作為翻譯人員的翻譯參考工具,提高翻譯質量。特別值得一提的是雙語平行語料庫,對于外語教學具有很重要的輔助作用。在語料庫的支持下,既可以進行日漢雙語的互譯,還可以根據譯文進行還原翻譯。由于中文和日文的語料都是名家名篇,所以將翻譯過的內容同參考譯文進行對比,可以彌補不足,有助于提高翻譯者的翻譯水平。

四、結語

隨著上海自貿區和“四個中心”建設的不斷推進,語言服務類產業發展迅猛,市場對高層次翻譯人才的需求與日俱增。根據美國著名咨詢公司卡門森斯的調查顯示,2011年全球外包語言服務市場產值為314.38億美元,每年以7.41%的速度遞增,預計2016年將達到389.6億美元。中國翻譯協會2012年的調查數據顯示,2010年我國語言服務業的年產值為1250億元人民幣,2011年為1576億元人民幣,增長比例為26%,預計2015年語言服務企業年產值將超過2600億元人民幣。上海外商企業投資累計7萬多家,僅日本企業就有8000多家,常住外國人高達17萬人,翻譯人才缺口巨大。外語類口譯、筆譯人才的職業化道路日益凸顯,培養服務國家戰略和區域經濟與社會發展的高層次職業化的語言服務人才勢在必行。

隨著電子信息技術的不斷進步和網絡信息日新月異的發展,在日語學習方面,人們獲取第一手日語文本資料和視聽材料的手段越來越豐富,途徑也越來越廣。但是數據信息浩如煙海,外文圖書汗牛充棟。如何從如此豐富的信息當中選取合適、有用和有效的信息成為當務之急。通過日語語料庫的建設,選擇科學性較高的語料,通過信息化技術來研究語言的規律性現象,可為高校的語法教學、詞匯研究和翻譯理論建設提供技術支持,特別是抽取一些有代表性的日語文學作品,通過現代計算機技術和檢索技術來輔助教學和研究,不但可以節省大量的人力和物力,而且可以提高翻譯教學素材的科學性,日語語料庫的建設和強大功能在今后的日語翻譯人才(MTI)培養過程中必將受到越來越多的關注。

參考文獻

[1] 曹大峰.漢語平行語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2006.

[2] 毛文偉.論語料庫在外語教材編纂中的作用[J].日語教學與研究,2013(6):56.

[3] 馮志偉.語料庫語言學與計算語言學研究叢書[M].北京:世界圖書出版公司,2008.

[4] 徐一平.雙語對應語料庫研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[5] 石川慎一郎,等.言語研究のための統計入門[M].日本:くろしお出版,2010.

[6] 黎土旺.語料庫與翻譯教學[J].中國科技翻譯,2007(3):48.

猜你喜歡
教材建設教學
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
自貿區建設再出發
中國外匯(2019年18期)2019-11-25 01:41:56
基于IUV的4G承載網的模擬建設
電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:28
《人大建設》伴我成長
人大建設(2017年10期)2018-01-23 03:10:17
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
保障房建設更快了
民生周刊(2017年19期)2017-10-25 10:29:03
主站蜘蛛池模板: 一区二区在线视频免费观看| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 午夜少妇精品视频小电影| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲综合激情另类专区| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲精品无码抽插日韩| 久久影院一区二区h| 成年人国产视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 中国精品久久| 婷婷色中文网| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 99re66精品视频在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品区视频中文字幕 | 91在线国内在线播放老师| 亚洲首页国产精品丝袜| 最新精品久久精品| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产精品va| 国产成人高清精品免费软件| 欧美激情伊人| 97国产精品视频自在拍| 日韩在线中文| 黄色不卡视频| 亚洲高清免费在线观看| 国产成人免费| 亚洲三级成人| 老色鬼欧美精品| 亚洲天堂2014| 午夜不卡福利| 91娇喘视频| 一级一级一片免费| 97色婷婷成人综合在线观看| 久久情精品国产品免费| 免费jizz在线播放| 青青国产视频| 久久精品国产国语对白| 欧美日韩久久综合| 麻豆精品国产自产在线| jizz在线免费播放| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲码一区二区三区| 午夜在线不卡| 五月天香蕉视频国产亚| 国产亚洲一区二区三区在线| 免费无码网站| 国产午夜一级淫片| 日韩毛片免费视频| 国产白浆在线| 国产成人一区二区| 97se综合| 国产成人禁片在线观看| 国内精品91| 97超碰精品成人国产| 久久精品嫩草研究院| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品三级专区| 国产凹凸视频在线观看| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲欧美不卡视频| 欧美一级视频免费| 国产毛片高清一级国语| 成年人国产网站| 亚洲高清免费在线观看| 日韩在线2020专区| 亚洲国产系列| 国产网友愉拍精品视频| 91麻豆精品视频| 欧美黄色网站在线看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 中文国产成人精品久久| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 99精品久久精品| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲精品免费网站| 无码国产伊人| 日韩成人在线视频|