羅妙寶
摘 要:傳記文學(xué)的翻譯體現(xiàn)了譯者復(fù)雜的心理加工和認(rèn)知過(guò)程。傳統(tǒng)的翻譯理論只適用于信息類(lèi)文本,于傳記文學(xué)等文學(xué)作品翻譯的認(rèn)知解讀缺乏必要的說(shuō)服力。將概念整合理論作為翻譯的指導(dǎo)思想,為傳記文學(xué)的翻譯提供全新的研究視角。本文擬結(jié)合《二十八個(gè)藝術(shù)家和兩名圣徒》的個(gè)人翻譯實(shí)踐,闡釋該理論產(chǎn)生的翻譯策略對(duì)實(shí)踐的適用性,為傳記文學(xué)的翻譯提供一個(gè)全新有益的視角。
關(guān)鍵詞:心理空間 認(rèn)知整合 傳記文學(xué)翻譯一、引言
20世紀(jì)90年代后,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,心理空間和概念整合理論得到了進(jìn)一步的發(fā)展。一是該理論的內(nèi)容和體系不斷地充實(shí)完善;二是該理論應(yīng)用的外延進(jìn)一步拓展,滲透到了文學(xué)、翻譯等層面的研究。不過(guò)就幾年發(fā)表的文獻(xiàn)而言,有關(guān)概念整合理論的研究大多集中在概念隱喻、多模態(tài)等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)層面,而用該理論研究文學(xué)翻譯,甚至傳記文學(xué)翻譯的并不多見(jiàn)。因此本文首先簡(jiǎn)單地介紹概念整合理論,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略,并結(jié)合該理論,對(duì)傳記文學(xué)作品《二十八個(gè)藝術(shù)家和兩位圣徒》的個(gè)人翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討。
二、理論框架
弗科尼耶和特納(Fauconnier& Turner)在1997年出版的《思維與語(yǔ)言的映射》(Mapping in Thought and Language)中首次提出認(rèn)知整合理論。經(jīng)過(guò)研究,他們進(jìn)一步完善動(dòng)態(tài)“四空間”認(rèn)知整合網(wǎng)絡(luò),即空間I、II、III、IV分別對(duì)應(yīng)源語(yǔ)空間、目的語(yǔ)空間、類(lèi)屬空間和整合空間。
(1)源語(yǔ)空間:譯者進(jìn)行文本處理的第一個(gè)環(huán)節(jié),分析原作者的創(chuàng)作背景和意圖,源文本的信息。
(2)目的語(yǔ)空間:譯者將知識(shí)背景、生活經(jīng)歷、文化內(nèi)涵等投射到該空間,并讓這些新信息與頭腦中舊的認(rèn)知結(jié)構(gòu)相匹配,并產(chǎn)生聯(lián)系、融合,將頭腦中整合的內(nèi)容以語(yǔ)言為媒介輸出。
(3)類(lèi)屬空間:譯者與原作者具有相類(lèi)似的認(rèn)知背景和心理過(guò)程。
(4)整合空間:經(jīng)過(guò)源語(yǔ)空間和目的語(yǔ)空間的相互投射,有選擇地融合到該空間中,產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(突生結(jié)構(gòu)),經(jīng)過(guò)組合、完善、精化等過(guò)程產(chǎn)出最終的“成品”。
上述的四個(gè)空間構(gòu)成了有關(guān)翻譯的動(dòng)態(tài)認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)模型。本文主要探討單域型整合策略。單域型整合指的是兩個(gè)具有不同框架的輸入空間的整合,整合空間(第四空間或譯文空間)中的框架具備其中一個(gè)空間的框架,只具有投射的單一性。
三、傳記文學(xué)翻譯與認(rèn)知整合
(一)傳記文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)——以《二十八個(gè)藝術(shù)家和兩位圣徒》為例
《二十八個(gè)藝術(shù)家和兩位圣徒》一書(shū)中共選取了三十個(gè)富有影響力的藝術(shù)人物,以生動(dòng)寫(xiě)實(shí)的手法再現(xiàn)了這些人物的真實(shí)經(jīng)歷。正如上述提到的,這些人物的生平具備小說(shuō)般的情節(jié),戲劇般的描寫(xiě),語(yǔ)言不乏藝術(shù)感染力,措辭優(yōu)美、正式而地道。如“the exile theme sounded with new force; The press in Riga was sown with sentimental formulas”一句中的sentimental formulas,以及“It is debatable whether this was good for her reputation。‘She had,in effect,died,de Mille writes.What came afterward was a thudding anticlimax”中的thudding anticlimax等,這些抽象詞意在漢語(yǔ)中并不能找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),即使勉強(qiáng)表達(dá),也是晦澀、難懂。因此這類(lèi)詞匯的出現(xiàn),無(wú)疑給文本的翻譯增加了難度。
(二)“認(rèn)知整合理論”在傳記文學(xué)翻譯中的適用性
蘇曉軍(2001:31)認(rèn)為人具有的認(rèn)知能力,能夠?qū)斎腩^腦中的兩種不同空間的內(nèi)容,依據(jù)自己的需要進(jìn)行梳理、匹配和整合,應(yīng)用到傳記文本的翻譯實(shí)踐中。傳記文學(xué)的翻譯包含源語(yǔ)語(yǔ)境、譯語(yǔ)語(yǔ)境、譯者解讀和讀者的認(rèn)知。所有的這些要素正好與上述提到的“四空間”不謀而合。只有當(dāng)上述所有的語(yǔ)境要素進(jìn)入了譯者的認(rèn)知領(lǐng)域,并激活其頭腦中類(lèi)似的心理結(jié)構(gòu)時(shí),才會(huì)發(fā)揮除語(yǔ)言形式之外解讀應(yīng)有的作用。
四、認(rèn)知整合理論指導(dǎo)下的傳記文學(xué)英譯漢翻譯實(shí)例
上文提到了弗科尼耶和特納的基本認(rèn)知整合模型,那么接下來(lái),筆者就結(jié)合《二十八個(gè)藝術(shù)家和兩位圣徒》中的個(gè)人翻譯的部分實(shí)例來(lái)闡述單域型整合下翻譯策略的具體應(yīng)用。
(一)順句驅(qū)動(dòng)
單域型最常見(jiàn)的就是直接投射對(duì)應(yīng),即源語(yǔ)可以在目的語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的形式。此時(shí),由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)間存在諸多相似的元素,類(lèi)屬空間的作用相對(duì)弱化。譯者采取的翻譯策略通常是逐字對(duì)應(yīng),即通常意義上的“順譯法”或“順句驅(qū)動(dòng)”,如:
例.The air in the theater thickened almost visibly.
譯文:顯然,劇場(chǎng)中的空氣一下子變得凝重。
例.The press release for the companys first season after her death asked people to contemplate the significance of this event, this terrible shifting and grinding of the great gears of history.
譯文:在她去世后舞團(tuán)的第一個(gè)表演季上,新聞社讓人們深思這一事件的重要性:歷史齒輪的重大轉(zhuǎn)變和磨合。
上述反映的是直接投射,即原文本的空間與譯者的空間存在著某種等同的認(rèn)知聯(lián)系。第一空間(源語(yǔ)空間)的成分直接引起譯者頭腦中相關(guān)的聯(lián)想,進(jìn)而尋找到了第二空間(目的語(yǔ)空間)的對(duì)應(yīng)成分。
(二)詞義轉(zhuǎn)移
單域型整合還有其他三種較復(fù)雜的情況。 第一種情況是,空間I中的成分投射進(jìn)空間IV中,但空間I 中的成分在空間II中找不到完全的對(duì)應(yīng)物,實(shí)現(xiàn)部分對(duì)等。雖然產(chǎn)生的譯文勉強(qiáng)能接受,但語(yǔ)言的地道性和接受度大打折扣。在這種情況下,應(yīng)展開(kāi)類(lèi)屬空間觸發(fā)的認(rèn)知聯(lián)想,展開(kāi)詞意的轉(zhuǎn)移。
例.All the qualities needed to represent Balanchin-es boy-god—childlikeness, aloneness, dignity, a sense of high mission—were already in him. He filled the ballet to its skin.
譯文:這些品質(zhì)都匯集到了他身上,因而他儼然與芭蕾融為一體,達(dá)到物我合一的境界。
例.Yes, here I do arms this way, and he demonstrated a stiff, right-angled arm, the opposite of what ballet dancers are taught. I looked for raised eyebrows. There were none.
譯文:我如此揮舞著手臂,直直地將手臂彎成直角,和芭蕾演員平時(shí)學(xué)的完全不同。我在那兩位長(zhǎng)者臉上找尋慍容,不過(guò)并沒(méi)找到。
上述三個(gè)例子中,都存在提喻((synecdoche)等修辭現(xiàn)象。如果直譯,譯文雖能讓讀者明白大意,但如果考慮這修辭,譯文的表達(dá)則更為地道。第一句話中,skin 實(shí)際上指的是body,第二句中,raised eyebrows,指的是 an angry facial expression,這兩種情況是synecdoche中部分代整體的例子,如果能使譯者認(rèn)識(shí)到這點(diǎn),就可以揣摩出“芭蕾與她整個(gè)人融為一體”以及“臉上的慍容”這層含義了。
(三)轉(zhuǎn)化與重組
第二種情況就是,空間I 中的成分投射進(jìn)整合空間中,雖然空間I 中的成分在空間II 中勉強(qiáng)可以對(duì)應(yīng),但意義上并未達(dá)到對(duì)等的效果,即語(yǔ)言生澀,并不能符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或并不能被目的語(yǔ)讀者接受,譯文中保留著源語(yǔ)的痕跡,但需對(duì)生成的譯文進(jìn)一步潤(rùn)色加工。通常采用的策略是轉(zhuǎn)化與重組。
1.結(jié)構(gòu)的重組(倒置法)
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。此時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)意群來(lái)調(diào)整結(jié)構(gòu)。如下例:
例.Collected here, with minor revisions, are thirty-one-essays that I have written on artists, plus two saints, in the last fifteen years. As I was deciding what to include, I thought I was simply choosing the pieces that I liked best, and wanted to send out into the world again.
譯文:過(guò)去的十五年,我一直致力于寫(xiě)作事業(yè),關(guān)于藝術(shù)家和兩位圣徒。如今書(shū)稿付梓待出,未經(jīng)過(guò)大幅的修改。原先我在決定書(shū)中的收錄對(duì)象時(shí),我選擇了最符合我個(gè)人口味,希望再次問(wèn)世的文章。
例.There was no avidity in this fervent stroking, only serene, awestruck bliss at being allowed at last to take fleeting possession of some part of my body... I enjoyed the rippling of her fingers over my skin, the tingling of my nerves—I let it happen, powerless, defenseless, yet subconsciously ashamed at the thought of being loved so definitely, while for my part feeling nothing but shy confusion, an embarrassed thrill.
譯文:在熱切的撫摸中,沒(méi)有熱望和貪欲。若得到允許,我能夠暫時(shí)地占有他身體的某一部位,內(nèi)心只有一陣平靜、敬畏和幸福。我沉醉于她的指尖在我的皮膚上劃下的道道印痕,享受著神經(jīng)碰撞的麻刺感。我聽(tīng)之任之,全身酥軟,不作任何抵抗。一下子想到被愛(ài)得這么深沉,潛意識(shí)中感到異常羞愧。而我,只是感覺(jué)害羞、茫然,陣陣激動(dòng)中摻雜著一絲尷尬。
上述兩例中由輸入空間I投入輸入空間IV中,直接投射是完全行不通的,且語(yǔ)句不通順,如第一句中的collected here 和with minor revision,如何處理這個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞和接著的介詞短語(yǔ),及第二句中at being allowed at last to take fleeting possession of some part of my body,才能使譯文的表達(dá)不生澀。此時(shí)需要借助空間II中目的語(yǔ)讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣由第一句中轉(zhuǎn)換主語(yǔ),第二句中把狀語(yǔ)提前,并在逐個(gè)譯出的單位的基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)序,整合加工,生成流暢的譯文。
2.語(yǔ)義的重組
譯文需要經(jīng)過(guò)字面的意思進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)入目的語(yǔ),更讓目的語(yǔ)讀者接受。
例.No one except George Balanchine had anything approaching her influence on twentieth-century choreography,
譯文:除了喬治·巴蘭欽以外,20世紀(jì)編舞方面的影響力,沒(méi)有人能與她相媲美。
例.Balanchine had then created in the West what, in Baryshnikovs view, Russian ballet would have become but for the Revolution: modernist classicism.
譯文:在巴瑞辛尼科夫看來(lái),巴蘭欽在西方國(guó)家創(chuàng)作的作品風(fēng)格——現(xiàn)代古典主義本可以定型,但因俄國(guó)革命而中止了。
像上述的幾個(gè)例子中,空間I 的元素投射后,在空間IV(譯文)空間中都需要經(jīng)過(guò)完善、精化等步驟。如approaching her influence(接近他的影響力),but for the Revolution: modernist classicism(如果不是這場(chǎng)革命,俄羅斯芭蕾就會(huì)成為現(xiàn)代古典主義),這些譯文讀起來(lái)帶有明顯的翻譯腔。此時(shí)譯者可以在原有語(yǔ)言的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加工,而將其觸發(fā)的語(yǔ)義用目的語(yǔ)的表達(dá)形式外化。
3.轉(zhuǎn)換法
翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。雖然空間I中的元素和空間II中的元素在形式上對(duì)應(yīng),但因?yàn)樵~性不同,意義上并未對(duì)等,此時(shí),應(yīng)考慮重組或轉(zhuǎn)化詞性,如把名詞變動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)變副詞或者動(dòng)詞等。如:
例.I had not the courage to withdraw the hand which had with such marvelous suddenness stilled the paroxysm of sobs, and on the other hand I had not the strength to force from my fingers the caress that Ediths body, her burning flesh—I could tell—so urgently awaited. I let my hand lie there, as though it were not a part of me, and I felt as though all the blood in her body came surging in a warm pulsating stream to this one spot.
譯文:我沒(méi)有勇氣縮回雙手,因?yàn)檫@雙手突然間神奇般地停止了陣陣抽噎。另外,我沒(méi)有力量迫使我的雙手在之間撫摸伊迪斯的身體。我可以清楚地感覺(jué)到,她燃燒的肌膚,正焦急地等待滋潤(rùn)。我把手放在她灼熱的肌膚上,似乎這只手不是我身體的一部分。我頓時(shí)感覺(jué)她身體內(nèi)沸騰的熱血一下子涌到了這個(gè)部位。
例. ...and the other, the only kind that counts, the unsentimental but creative kind, which knows what it is about and is determined to hold out, in patience and forbearance, to the very limit of his strength and even beyond.
譯文:而另一種,真正意義上的同情,并不多愁善感,但富有創(chuàng)造力。此類(lèi)同情心明白具體的感受,并且下定決心去承擔(dān)。擁有無(wú)比的耐心和堅(jiān)實(shí)的毅力,不斷地接近甚至超越力量的極限。
第一句中的such marvelous suddenness,in a warm pulsating stream to this one spot,第二句中的to the very limit of his strength and even beyond采用的都是上述轉(zhuǎn)換的處理方法。空間I和空間II中的元素并不對(duì)應(yīng),但意義上勉強(qiáng)接近,此時(shí)發(fā)揮第三空間(類(lèi)屬空間)的作用,有選擇地將上述提到的元素投射到第四空間中,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換完善,轉(zhuǎn)變?cè)~或短語(yǔ)的性質(zhì),結(jié)合語(yǔ)義,得出上述譯文。
(四)歸化處理
第三種情況則是空間II 的成分投射到合成空間,但該成分只存在空間II 中。此時(shí)譯者拋開(kāi)空間I的語(yǔ)言形式,只傳達(dá)其中的含義,實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。此時(shí)第三空間即類(lèi)屬空間的作用就相當(dāng)明顯,起到認(rèn)知整合中意義的中介。這種情況又分兩種,一種是歐式的抽象意義詞匯,另一種是語(yǔ)言文化上的表達(dá)差異。譯者通常采取的策略是舍棄語(yǔ)言的形式,進(jìn)行詞匯和文化內(nèi)涵的意譯,盡可能地符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
例.It is debatable whether this was good for her reputation.“She had, in effect, died,” de Mille writes. What came afterward was a thudding anticlimax.
譯文:不過(guò)這對(duì)是否益于她的名聲,還頗有爭(zhēng)議。德米爾寫(xiě)道:“實(shí)際上,她已經(jīng)隕落了!”她之后的作品只不過(guò)是狗尾續(xù)貂而已。”
例.The press release concluded. Protass attorney, Michael Quinn, later told me, “They have put the cart before the horse.”The Graham said.
譯文:之后,普羅塔斯的律師麥克·奎因告訴我:“他們簡(jiǎn)直是本末倒置。”
例子中的thudding anticlimax和 put the cart before the horse,是典型的歐式詞匯表達(dá),無(wú)法根據(jù)逐個(gè)單詞的含義在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的成分。例子中將上述翻譯成“狗尾續(xù)貂”“本末倒置”,并沒(méi)有拘泥于語(yǔ)言的形式,創(chuàng)造性地表達(dá)了該傳記作品中的語(yǔ)義,使譯文讀者擺脫因思維差異而引起的理解障礙,增加了譯文的可接受性。
五、結(jié)語(yǔ)
從上述的實(shí)例中可以看出,概念整合理論對(duì)傳記文學(xué)具有強(qiáng)大的認(rèn)知解釋力,總結(jié)出的翻譯策略對(duì)傳記文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)作用。心理空間和概念整合理論恰好構(gòu)建并搭起了認(rèn)知和翻譯間的橋梁。概念整合理論對(duì)傳記文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用使得翻譯的外延和視角進(jìn)一步擴(kuò)大,其應(yīng)用策略變得更加靈活多樣,打破了以往“功能對(duì)等”“目的論”只適用于信息類(lèi)實(shí)用文本翻譯的局限性。譯者可以根據(jù)文化的元素,基于一定的參照標(biāo)準(zhǔn),重新對(duì)源語(yǔ)認(rèn)知、解構(gòu)、挖掘和解讀,通過(guò)跨域映射,最終實(shí)現(xiàn)從認(rèn)知學(xué)角度探究傳記文學(xué)中源語(yǔ)作者的表達(dá)意圖,并將頭腦中整合的內(nèi)容以目的語(yǔ)的形式外化出來(lái)。
參考文獻(xiàn)
[1] David,L.Cognitive Linguistics[M].Oxford:Oxford Univ-ersity Press,2001.
[2] Fauconnier,G.&M. Turner.Conceptual Integration Theory[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[3] Liu,F(xiàn). G.(劉鳳閣).探索心理空間和認(rèn)知整合理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):131-135.
[4] Su,X. J.(蘇曉軍),等.認(rèn)知整合理論的認(rèn)知力[J].外國(guó)語(yǔ),2001(3):31-36.
[5] Sun,J. G.(孫建光).譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):28-33.