999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derrida’s Deconstruction Theory

2015-05-30 20:03:22LIXueping
校園英語·上旬 2015年5期

LI Xueping

【Abstract】Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.Derrida is the representative of deconstructualism.This paper firstly briefly introduces Derridas deconstructive thoughts and his deconstructive translation theory.And then it analyzes the reason why Derrida introduces his deconstructive thoughts into translation theory.Thirdly, it mainly analyzes the relationship between the original text and the translated text in Derridas deconstruction theory.

【Key words】deconstructualism; Derridas deconstructive translation theory; the relationship between the original and the translation; intertextuality; equality and mutual supplement

【摘要】解構主義于上個世紀60年代在法國崛起,其代表人物是雅克·德里達。本文首先簡要介紹了德里達的解構主義思想及其解構主義翻譯理論;其次分析了德里達將解構主義思想引入翻譯理論的原因;然后主要分析了德里達解構主義理論中原文與譯文的關系。

【關鍵詞】解構主義 德里達解構主義翻譯理論 原文與譯文的關系 互文性 對等與互補

I.Introduction

Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.With deconstruction as its main feature, it systematically deconstructs constructualism.So it is called deconstructualism.Derrida, the representative of deconstructualism, overthrows the tradition of western constructualism whose another name is logocentrism.The most basic deconstructive strategy of Derrida is to deconstruct the duality opposition of traditional philosophy.

II.Derrida Introduces His Deconstructive Thoughts into Translation Theory

According to Derrida, deconstructualism is closely related to translation.The concept of his “differance” is to show some unpredictable phenomena in translation and to show that the traditional invariable relationships between signifier and signified in linguistics and translation and between langue and parole can not maintain the present condition.

III.Derridas Deconstructive Translation Theory

After introducing his deconstructive philosophy thoughts into translation theory, Derrida creates deconstructive viewpoints of translation: the original is dependent upon the translation; without translation, the original ceased to exist; the survival of the original depends not on any particular quality it contains, but on the qualities which are contained in its translation; the definition of a texts meaning was determined not by the original but by the translation; the original has no fixed identity but changes each time it passes into translation; a text can only survive through repeated translation and rereading.It is the characteristics of its translation rather than of the original itself that determine the texts survival.The translation is the afterlife of a text.The text is endowed with the new meaning and obtains its new life through translation.

Ⅳ.The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derridas Deconstruction Theory

The deconstructive translation theory views the relationship between the original and the translation in the following aspects.

1.The original is closely connected with the translation by virtue of its translatability

Benjamin believes that no translation, however good it may be, can have any signification as to the original.Yet, due to its translatability the original is closely related to the translation: in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original.(Benjamin, Walter, 1923) Then, he adds that this connection is a natural one, and a translation issue from the original---not so much from its life as from its afterlife.Translation does not so much serve the work as owe their existence to it.So, in regard to the relationship between the original and the translation, it cannot be understood from natural process, considering the translation similar to the original, but from the translation to the original.

2.The relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary.

In Derridas opinion, all the texts have “intertextuality”.In translation, because of the transformation of languages, the “cultural context” under which the original text exists reconstructs and translation open a new history of text in a new body and new culture.In this sense, translated text is not the representation of the original.It is not that the translation depends on the original text but that the original depends on its translation which can bring new readers and new life to it.The translation is the afterlife of the original, and translators task is to continue the originals life.And the originals life expands and continues in the sense of time and space.Thus, to each literary work, the more opportunities it is translated, the stronger its vitality is.Therefore, the relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary, but not principal and subordinate.To the original, the translated text does not change on sense or content but change just on language.Translation is to show the difference and differance between different languages.According to Derrida, translation is actually a series of different chains of signification of a text under another context – including the “original” and its translation in a symbiotic relationship – mutually supplementing each other, defining and redefining a phantasm of sameness.The deconstructive “intertextual” denies difference between the original and the translation, and also denies the authority of the original, that is to say, creation or translation are just translation of translations.Since the relationship between the translation and the original is intertextual, then they are same and are all equal and mutual supplementary works.

3.The translation is not necessary to be faithful to the original

Deconstructive translation theory criticizes traditional translation approach of fidelity to the original.Fidelity seems to be no longer serviceable to a translation theory.As regards the meaning, the language of a translation must show the intention of the original not as reproduction but as harmony.Therefore, its easy to see that the Utopia of pursuing the “original meaning” proposed by traditional translation studies has been completely broken by deconstructive translation theory.In the view of deconstructive translation theory, each explanation to the text reveals one profile of the original, so their existence is fair and reasonable, and all of those explanations compose approximately the totality of the intention of the original, but they can never be equal to the original.Thus, according to deconstructive translation theory, truth is never accessible and translation objectivity is merely illusive.

4.The authority of the original was overturned

Traditional translation theories value such notions of both the authorship and the primitive status of an original text.An alternative was offered by deconstruction to revalue these notions and even to shatter such traditional notions.Deconstructionists argue that original texts are constantly being rewritten in the present and each reading/translation reconstructs the original text.Derrida(Gentzler, 1993: 165) applies Walter Benjamins concept of the “survival” of language to explain how translation modifies or supplements the original.The source text survives vie its mutation and transformation.And the original is also modified – it grows, matures - in its renewal.

5.The traditional duality oppositional relationship between the original text and the translated text is severely attacked

According to Derrida, there is not static two opposing extremes.He rejects traditional western philosophy “the duality oppositional logic”, but advocates applying a new kind of logic, that is “additional and supplementary logic”.Traditional “duality oppositional logic” is limited on “either … or …”, conversely, Derridas “additional and supplementary logic” sticks to “both … and …”.In traditional translation theory, the original and the translation are always in a relationship of duality opposition.Over a long period of time, people always use the analogy of “master and servant” or “stencil and copy” to describe the relationship between the original text and the translated text.Under the attack of deconstructualism, the duality opposition of traditional translation theory is deconstructed.According to deconstructive text theory, all the texts have “intertextuality” whose concept not only completely destroys the illusion of literary originality, but also overthrows the authority of the original.Therefore, there is no difference between the original and the translation.Owing to the new logic, deconstructualism liberates the translated text from the plight of submitting the original.It reads the translated text as an independent text from a new interpretive perspective, and then deconstructs the duality oppositional relationship which exists in traditional translation theory over a long period of time.

V.Conclusion

Therefore, deconstructualism completely overthrows traditional translation theory and completely denies traditional relationship between the original text and the translated text.It creates a new relationship of equality and mutual supplement.

References:

[1]Benjamin,Walter.1923.The Task of Translator.In the Theory of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Rainer Schulte & John Biguenet.Chicago & London: The University of Chicago Press.

[2]Edwin Gentzler,E.2004.Contemporary Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Venuti,L.2000.(Ed.).The Translation Studies Reader.Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]高楊.德里達的文本理論及其理論意義[D].東北師范大學, 2006.

[5]劉軍平.解構主義的翻譯觀[J].外國語,1997,(02).

[6]蘇琪.論德里達的解構主義翻譯觀[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2006,7.

[7]楊秀芝.德里達解構主義理論解讀[D].中南民族大學,2005.

[8]袁先來.德里達的解構主義研究[D].東北師范大學,2003.

[9]趙坤陽.德里達解構理論研究[D].東北師范大學,2006.

作者簡介:李雪萍(1984-), 女,甘肅靖遠人,甘肅農業大學外語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁香婷婷综合| 色爽网免费视频| 成人a免费α片在线视频网站| 国模在线视频一区二区三区| 欧洲在线免费视频| 欧洲熟妇精品视频| 欧美在线综合视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产精选自拍| 狼友av永久网站免费观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲男人在线天堂| 欧美a在线看| 免费 国产 无码久久久| 欧美中文字幕在线二区| 久精品色妇丰满人妻| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产一级妓女av网站| 精品無碼一區在線觀看 | 麻豆国产在线不卡一区二区| 精品少妇人妻无码久久| 黄色在线不卡| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久精品无码一区二区国产区 | 亚洲综合18p| 青青操国产| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 91亚洲视频下载| 在线观看国产小视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产三级成人| 久久a级片| 欧美日韩国产一级| 日韩无码黄色网站| 亚洲最新在线| 午夜精品区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 57pao国产成视频免费播放| 毛片网站观看| 成年人免费国产视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产情精品嫩草影院88av| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 老司机aⅴ在线精品导航| 人妻中文久热无码丝袜| a级毛片一区二区免费视频| 日韩免费视频播播| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 99福利视频导航| 欧美中文字幕无线码视频| yy6080理论大片一级久久| 色综合天天综合中文网| 欧美精品另类| www.99在线观看| 日本欧美成人免费| 国产91精品最新在线播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产农村1级毛片| 亚洲日本韩在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 日韩精品一区二区三区免费| 直接黄91麻豆网站| 亚洲视频影院| 看看一级毛片| 国产成人综合日韩精品无码不卡| av午夜福利一片免费看| 免费中文字幕一级毛片| 成人伊人色一区二区三区| 免费 国产 无码久久久| 黄色在线网| 免费一级无码在线网站| 久久精品视频亚洲| 中文字幕在线视频免费| 日韩福利视频导航| 久久这里只有精品2| 亚洲中文在线看视频一区|