陳慧鵬
《沃特希普荒原》是一本英國(guó)童話(huà),封底引用的評(píng)論稱(chēng)之為“自《楊柳風(fēng)》之后最杰出的動(dòng)物小說(shuō)”。既然評(píng)價(jià)這么高,當(dāng)然不能不讀。事實(shí)上,也就是因?yàn)檫@一句話(huà),我從去年找到今年,從南京找到杭州,終于在“長(zhǎng)三角”找到了最后一本!
有人說(shuō),“寫(xiě)寓言如果是給小孩子看的,就應(yīng)該單純一些;如果是給大人看的,就應(yīng)該聰明一些。”這話(huà)對(duì)于童話(huà)也一樣適合,更妙的是單純和聰明也并不矛盾,所以就會(huì)有既適于孩子也適于大人看的童話(huà),比如說(shuō)《楊柳風(fēng)》和這本《沃特希普荒原》。
不過(guò)跟《楊柳風(fēng)》相比,《沃特希普荒原》在情節(jié)上曲折了許多,人物也更多。大體情節(jié)是這樣的:
兔子兄弟榛子和小多子出生在桑德弗德領(lǐng)地。小多子天賦異稟,能預(yù)知將來(lái),它預(yù)感到一場(chǎng)來(lái)自人類(lèi)的毀滅性災(zāi)難已迫在眉睫。榛子和小多子建議兔子首領(lǐng)賽爾拉帶領(lǐng)兔群搬遷,然而,他們不但遭到了拒絕,還被指控煽動(dòng)叛亂。于是榛子兄弟只好帶領(lǐng)其它幾只公兔子匆匆逃離領(lǐng)地。
它們運(yùn)用自己的聰明才智穿森林、渡大河、涉荒地、躲過(guò)了追捕者和天敵,一路上的磨難讓它們拋開(kāi)了最初的猜忌、懷疑,成了團(tuán)結(jié)一致的整體。在經(jīng)歷了種種磨難后,這一群兔子在沃特希普安頓下來(lái),而一路上榛子表現(xiàn)出的果敢、堅(jiān)毅、體貼和智慧,也使它漸漸成為新的首領(lǐng)。
在沃特希普荒原,它們的生存依舊艱難,依舊面臨很多風(fēng)險(xiǎn)與挑戰(zhàn),但榛子帶領(lǐng)著大家與各種敵人經(jīng)過(guò)生死攸關(guān)的周旋,終于讓沃特希普荒原迎來(lái)了和平。
全書(shū)情節(jié)雖然曲折,但是敘述流暢,幾處伏筆打得也很自然;語(yǔ)言生動(dòng),每一個(gè)人物都刻畫(huà)得性格鮮明、活靈活現(xiàn),而景物的描寫(xiě)也很美很抒情。50萬(wàn)字的大部頭,基本上可以一氣讀下來(lái),而其中不斷穿插的遠(yuǎn)古時(shí)代的兔子領(lǐng)袖艾爾·阿瑞拉的傳說(shuō),既為故事的主線(xiàn)增添了許多趣味,某些時(shí)候也推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展。這本書(shū)1972年一出版就獲得了世界兒童文學(xué)界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——英國(guó)卡內(nèi)基兒童文學(xué)獎(jiǎng)。
中文版的作者簡(jiǎn)介中說(shuō)該書(shū)堪與《楊柳風(fēng)》和《動(dòng)物莊園》相媲美,剛開(kāi)始覺(jué)得這個(gè)評(píng)價(jià)不倫不類(lèi)——《楊柳風(fēng)》和《動(dòng)物莊園》怎么能拉到一塊呢?前者是純粹的童話(huà),而后者是標(biāo)準(zhǔn)的政治小說(shuō)!不過(guò)讀完《沃特希普荒原》后,感覺(jué)這個(gè)說(shuō)法也可以接受,在孩子眼里,這可能是一個(gè)情節(jié)曲折卻并不復(fù)雜的童話(huà),它謳歌了一切優(yōu)秀的品質(zhì),智慧、勇敢、正直、堅(jiān)毅、善良……
在成人眼中,這個(gè)故事也還可以有更深刻的寓意。賽爾拉的固執(zhí)導(dǎo)致了族群的滅亡、治傷草的獨(dú)裁導(dǎo)致了叛逃和戰(zhàn)爭(zhēng),尤其是野櫻草們的明知死亡隨時(shí)會(huì)來(lái),卻還耽于每天胡蘿卜的生活態(tài)度,這些都發(fā)人深思,而榛子們歷盡艱險(xiǎn)爭(zhēng)取來(lái)的自由和平的生活,不是顯然更會(huì)讓成年人悠然向往嗎?所以,這絕不只是一本給孩子看的書(shū),也適合成人閱讀。
有評(píng)論者認(rèn)為,《沃特希普荒原》受到了《出埃及記》的影響,艾爾·阿瑞拉和太陽(yáng)神弗瑞斯的故事也有《圣經(jīng)》的烙印——這都是可能的,文學(xué)是應(yīng)該有自己的文化傳統(tǒng)的,正如我們?cè)凇稐盍L(fēng)》中也看到了潘神,《圣經(jīng)》以及希臘、希伯萊文化對(duì)歐洲文學(xué)的影響是不可避免的,甚至于艾爾·阿瑞拉,這只兔子怎么看都像是列那狐!
總的說(shuō)來(lái),人民文學(xué)出版社出的這本書(shū),翻譯的還算差強(qiáng)人意,大體上的意境還是說(shuō)得過(guò)去的。最讓人受不了的是插圖,把兔子們畫(huà)得呆頭呆腦、毫無(wú)生氣,這樣的插圖,倒還不如干脆沒(méi)有算了!父母?jìng)儙Ш⒆幼x這本書(shū)時(shí),可以跳過(guò)插畫(huà),直接朗讀文字。或者讓孩子按照自己的想象,為故事配上插圖,這也是一種別有情趣的閱讀體驗(yàn)。
編輯 王淑娟 623358414@qq.com