999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者內部心理動機對翻譯實踐的介入

2015-05-30 19:38:35蒲紅英
求知導刊 2015年7期

蒲紅英

摘 要:翻譯心理學作為一門新興的交叉性學科,將譯者心理活動規律作為研究對象,使翻譯學的研究更加人性化。要揭示譯者心理活動規律,翻譯心理學勢必要研究譯者的翻譯動機。本文將譯者心理動機分為內部動機和外部動機,將內部心理動機分為認知動機、自我實現的動機和審美動機。內部心理動機是本文討論的重點。本文引用相關名家譯例闡明翻譯內部動機對譯者翻譯實踐的影響,以驗證譯者內部心理動機對翻譯實踐的指導性。

關鍵詞:譯者;內部心理動機;翻譯實踐;介入

翻譯學是一門介于多學科之間的綜合性學科。呂俊在其著作《翻譯學——一個建構主義的視角》是這么給翻譯學定位的:“翻譯學很明顯屬于人文科學,因為它的客體是“人的精神世界的客觀表達”,即文本。但翻譯活動是跨語言、跨文化的涉及不同語言的社會性交流與傳播的社會性的活動,要受到社會習俗的制約,所以翻譯學又屬于社會科學。綜上,翻譯屬于綜合學科。”翻譯學涉及心理學,與心理學結合有其必然性。在翻譯過程中,譯者受多種心理機制的作用,譯者的心理狀態直接影響譯作的產生。翻譯學要尋找內在心理機制和內部規律,就必須與心理學的研究相結合。20 世紀初傅斯年先生提出了 “翻譯心理學” 的概念。改革開放以后,國內學者開始了對翻譯心理學的專門研究。顏林海認為,“翻譯心理學是研究譯者從接受原作(理解原作)到再現原作過程中心理活動規律的科學。”要揭示譯者心理活動規律,翻譯心理學勢必要研究譯者的翻譯動機。翻譯動機,即“為什么翻譯”的問題是一個必須要解答的根本性問題,因為它影響譯者的翻譯方向和翻譯態度,決定譯者選擇何種文本進行翻譯、用何種語言進行翻譯以及采取何種文化立場及翻譯策略,最終決定翻譯質量。

心理學認為,在個體強烈需要,又有外在誘因的條件下,就能引起個體強烈的動機,并決定他的行為。心理學大詞典給出的“動機”的定義是:“推動人們行動的內在力量,激發和維持個體進行活動,并導致該活動朝向某一目標的心理傾向或動力”。根據馬斯洛需要層次理論,本文將譯者心理動機分為外部動機和內在動機。鑒于篇幅有限,本文只討論譯者內部心理動機。文章首先將內部動機分為認知動機、自我實現的動機和審美動機三類,通過介紹一些著名翻譯家的譯文,從以上三方面剖析翻譯內部動機對譯者翻譯實踐的介入。

一、譯者內部心理動機對翻譯實踐的介入

1.認知動機

譯者的翻譯動機首要是認知動機。認知是指人獲得知識或學習的過程。當語言障礙影響不同民族、文化之間互相了解、互相學習時, 為了獲得更加豐富的知識,翻譯活動便產生了。翻譯是人類社會發展和進步的需要,是溝通各族人們的思想,是促進政治、經濟、文化、科學、技術交流的重要手段。中國歷史上佛經翻譯鼎盛時期的代表人物玄奘因感各派學說分歧,決心西行求法以釋疑惑,往返17年,行程5萬里,他作為一名譯者,具有強烈的認知動機,不得真經,誓不回還,最終攜回梵文經典650余部。回國后又組織譯經,其譯經質量前所未有。中國洋務運動時期,設立譯館大量譯介西方科學著作,都是為了向西方學習先進的科學技術。

2.自我實現的動機

方夢之將譯者的工作心理分為完善自我、 表現自我和實現自我。每一個優秀的作品都承載著翻譯人員的智慧和心血。余光中在談到翻譯者的條件時曾說過這么一段話:“譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思圣,當其意會筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。”

翻譯出完美的作品是譯者實現自我價值的最佳途徑。譯者憑借其豐富的想象力和堅強的意志力,發揮自己最大的潛能,不顧一切地要“實現自我”。正是譯者的這種對自我價值的追求才會使他們孜孜不倦地伏案工作,一名之立,旬月踟躕,這是譯者自我實現動機的寫照。著名翻譯家朱生豪一生中所做的最偉大的事情是翻譯了莎士比亞的作品,他短暫的一生全都投入到了這項偉大的翻譯工程之中。他盡其一生翻譯莎士比亞就是為了實現自身的價值。

3.審美動機

李澤厚認為審美具有二重性:“一方面是感性的、直觀的、非功利的;另一方面又是超感性的、理性的、社會的、具有功利性。”審美主體對審美意向深層次的心理需求,構成了審美主體的審美動機。《哲學大辭典》給出的審美動機的定義是:“指人對審美對象和審美活動的態度。” 翻譯的過程是審美的過程,因為譯者的翻譯動機不乏對美的追求。劉炳善說:“譯者倘能把自己的全部心血、精力、修養、才思、感情都傾注到自己的翻譯工作中去,他將會感到一種藝術創造的快樂——這,我想,也就是一個翻譯工作者的最大幸福了吧!” 林語堂在談及翻譯時曾講到:“翻譯于用之外, 還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛它, 以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術之一種。”

北京大學許淵沖教授在唐詩翻譯方面有很深的造詣。他主張以詩體譯詩。他認為翻譯文學作品尤其翻譯詩歌時,譯者要力保原文的美學特質,要領會詩人的思想感情和言外之意,在傳達原作的意境上下點工夫。逐字逐句對號入座的翻譯無藝術感染力可言。許教授在譯唐詩時,很講究句數、押韻和對仗,提倡詩歌翻譯要做到意美、音美和形美。在這種美學取向的翻譯原則指導下,許教授翻譯了不少精彩的文學譯作,為傳播中國傳統文化做出了杰出貢獻。用楊振寧先生的話來說,他在用韻文翻譯詩詞時“戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。 米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》內涵深刻,具有很強的美學價值,具有不可譯性,是對譯者極大的挑戰。中文譯本的譯者韓少功先生深受原作藝術魅力的感染,他沒有因原作晦澀難懂就改變自己的審美態度,他堅持不懈的努力成就了《生命中不能承受之輕》最優秀的中文譯本。對于新時代的譯者而言,審美追求不應只局限于文學作品,非文學領域的作品也具有美學價值,也不應放棄翻譯。例如,科技英語在遣詞造句上也有美感和美感再現的問題。商標翻譯作為特殊的科技翻譯,也是一種藝術美的創造過程。是譯者在深諳源語言和目標語言的特點、出口國或地區和進口國或地區的傳統和文化、跨文化交際知識、廣告學知識、心理學知識等的前提下,對商標進行的審美提煉和藝術加工。翻譯者不僅扮演譯員的角色,還擔綱藝術家的角色。在翻譯商標時也應該做到音、形、意的完美統一。

二、結語

本文從翻譯心理學的實證角度出發,以驗證譯者心理動機對翻譯實踐的指導性為目標,從譯者內部心理動機的三個方面探討了動機對翻譯實踐的介入。認識譯者動機和翻譯實踐的關系,一方面可以幫助譯者在翻譯的過程中最大限度地發揮自己的能動性,翻譯出更為出色的作品,另一方面可以指導人們更好地進行翻譯批評與鑒賞。通過對翻譯過程中譯者心理動機的研究,有利于構建翻譯心理學這一新興交叉學科的前景,擴大翻譯心理學的研究空間,實現翻譯學與心理學的真正意義的結合,豐富翻譯學的外延和內涵。

參考文獻:

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]李澤厚.美學論集[M].上海:上海文藝出版社,1980.

(作者單位:伊犁師范學院外語系)

主站蜘蛛池模板: 欧美一级片在线| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产欧美视频在线观看| 国产在线观看精品| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 综合色亚洲| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 色综合激情网| 伊人中文网| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲天堂在线免费| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产精品浪潮Av| 97成人在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 国产96在线 | 美女被躁出白浆视频播放| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲无限乱码一二三四区| 中文字幕日韩久久综合影院| 中日无码在线观看| 少妇精品在线| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲高清资源| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲国产精品人久久电影| 欧美一区二区啪啪| 亚洲人成网址| 好吊日免费视频| 九色国产在线| 国产一级片网址| 亚洲综合狠狠| 天堂在线www网亚洲| 亚洲h视频在线| 国产高清免费午夜在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲色中色| 国产va免费精品| 99re精彩视频| 夜夜操天天摸| 丰满少妇αⅴ无码区| 久久99热66这里只有精品一| 香蕉视频国产精品人| 国产精品无码一区二区桃花视频| 午夜日b视频| 国产主播福利在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 超清无码一区二区三区| 天堂av综合网| 她的性爱视频| 国产成人一区免费观看| 亚洲视频欧美不卡| 国产96在线 | 欧美一区二区福利视频| 亚洲成a人在线观看| 另类综合视频| 欧美性精品不卡在线观看| 国产高清不卡视频| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲中文无码av永久伊人| 人妻精品久久无码区| 国产精品久久久免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美午夜在线播放| 亚洲成在人线av品善网好看| 高清无码一本到东京热| 在线欧美一区| 久久情精品国产品免费| 狠狠色丁香婷婷综合| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲三级a| 亚洲最新在线| 无码'专区第一页| 亚洲三级a| a天堂视频| av尤物免费在线观看| 国产美女免费| 久久99精品久久久大学生|