張紫涵
摘要:在翻譯中,人們常常忽略標點符號的翻譯;標點符號是文字的一部分,對于表情達意起著重要的作用。漢語與英語的標點符號不僅本身存在差異,同一標點符號的使用習慣也不盡相同,從而為翻譯中標點符號的創造性運用提供了理論上的依據。在漢譯英中,標點符號的巧妙變通,常為譯文帶來不可忽視的美學效果。
關鍵詞:漢譯英;標點符號;創造性變通
中圖分類號:H055
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)03-0126-03
1 引言
標點符號不僅起著語法的作用,還構成文字內容的一部分,更可起到修辭的作用。“標點符號不是游離于書面語言之外的裝飾品,而是書面語言不可缺少的輔助工具。”(陳蘭香,2008:202)因為:“標點符號,不但可以使文章段落分明,斷句清晰,而且,它還可以表現各種各樣的語氣。”(秦牧,2004:210)其實,漢語和英語各自該使用什么樣的標點符號,這不僅需要斟酌思量,而且用在不同的地方,可導致完全不同的意義。
例如“下雨天留客天留人不留”,可有兩種不同的標點情形:
下雨天,留客天。留人不?留。/下雨天留客?天留,人不留。
在不同標點的情況之下,句子的意思正好相反。
漢語標點符號如此重要,英語呢?西方一理發店門外有一廣告:
What do you think I shave you for nothing and give you a drink
廣告故意不用標點,從而導致語義的模棱兩可。其標點,亦有二法:
What do you think I shave you for nothing and give you a drink?
回譯漢語:免費理發,附贈飲料——您意下如何?
What!Do you think I shave you for nothing,and give you a drink?
回譯漢語:免費理發,附贈飲料——您想得倒好!
此與上例“下雨天留客天留人不留”一樣,也是在不同的標點之下,導致一正一反的結果。……