黃梅
摘要:女性主義翻譯理論起源于女權運動,產生于翻譯研究的文化轉向,其目的在于在翻譯研究和翻譯實踐中植入性別概念,主張譯本和原文文本的平等地位,倡導發揮女性主義譯者的創造性和主體性,通過提倡以女性主義的名義操控原文文本,建議采用女性主義的翻譯策略,挑戰了傳統譯論中譯者需隱身的觀念,實現了譯者的顯身。
關鍵詞:女性主義翻譯理論;譯者主體性;顯身
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)03-0103-03
引言
女性主義起源于19世紀和20世紀女權運動,對學術界產生了巨大的影響。產生于女權運動當中的女性主義視角更是為很多學術領域包括文學、歷史、哲學和語言學等等領域提供了新的研究視角。20世紀80年代翻譯研究經歷了“文化轉向”,翻譯研究開始關注包括譯者生活背景、經歷、政治信仰、社會影響等在內的很多會影響翻譯結果的外在因素。由此,女性主義的翻譯理論應運而生,同時也延伸了翻譯研究的外沿。
女性主義翻譯理論的代表人物有:翻譯理論家西蒙(S.Simon)和弗洛圖(L.Flotow),斯皮瓦克(G.Spivak),錢伯倫(L.Chamberlain),戈達爾德(B.Godard)及阿伍德(S.Lot-biniere-Harwood)。女性主義的翻譯研究主要聚焦于以下幾個層面的探討,(1)將性別意識植入翻譯的理念之中,強調女性譯者的歷史和現代作用;(2)在語言層面上對原文本進行解構,弱化并逐漸解除男性和原文文本的中心地位,批判傳統譯論中將女性和譯者置于社會權力系統和翻譯過程研究底層的隱喻,強調譯文與原文的平等;……