摘 ?要:語碼轉換指在雙語或多語環境中,在不同場合或在一次交談中,操雙語者輪換使用兩種或多種不同的語言、方言或語體的現象。語碼轉換在日常交際中被大量應用。本文以順應論為理論依據,對交際中語碼轉換的應用進行分析,由此得出結論,在言語交際中,語碼轉換是交際者在選擇使用何種語言時對于語言現實、社會規約和心理動機等語境進行順應的結果,從而使交際更加得當,更加通暢。
關鍵詞:語碼轉換;順應論;語言實現;社會規約;心理動機
作者簡介:李清(1989.1.23-),性別:女,籍貫:河北省承德市,河北大學外國語學院英語語言文學專業在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12--01
一、語言順應論視角下的語碼轉換順應模式
在語言順應論這一概念中,Verschueren認為人們使用語言的過程是一個語言選擇性的過程。而選擇何種語言是依據不同的語境而做出的某種順應。因此成功的交際是一個選擇與順應的過程。順應論認為,語言使用者之所以能夠在語言使用過程中對語言進行選擇,就是因為人類語言具有三個基本的特征:變異性、商討性與順應性。這三個特征是人類自然語言的基本屬性,它們使得人類能夠動態地使用語言。
二、順應模式下對交際中語碼轉換應用的分析
隨著各個地區,各個國家交往的日益頻繁,漢語與英語,普通話與方言之間的語碼轉換也越來越常見。本文將從順應論的視角出發,分析交際中的語碼轉換現象,探究語碼轉換在交際中的作用與效果。
(一)順應語言現實需要語碼轉換
語言現實指“語言結構和語言成分以及語言結構和語言成分的特征”。當交際者因為語言因素而使用了兩種或多種語言或語言變體,這種現象就稱之為語碼轉換對語言現實的順應。
在交際過程中使用語碼轉換可使語言表達更加得體,更加順暢,更有利于言語交際者相互理解,以便更好地實現交際目的,而且還可以減少誤解。例如下面這則新聞:“AC米蘭主席加利亞尼19日與自家前鋒巴洛特利的經紀人拉伊奧拉主要就巴神的去留問題進行了20分鐘的會談。”AC米蘭全名被稱為“Milan Cricket and Football SERIE A ”(米蘭板球--足球協會),簡稱“AC Milan”。而在漢語中,對于“AC Milan”這個英文簡稱,沒有相應的中文縮寫形式。因此,交際者為了順應詞匯空缺這一語言現實,有意識地使用語碼轉換,忠實,準確地傳達了該詞的意思,實現了自己的交際目的。
(二)順應社會規約需要語碼轉換
在交際的和過程中,選擇何種語言受社會環境、風俗習慣以及社區的特定交際規則制約。作為特定社會的人,交際者的語言行為就不可能超越社會規約的限制。通過使用語碼轉換,交際者可以避免由于不同的社會規約所引起的言語不當行為。
外來詞匯負載的情感成份有時相對較少,因此可以避免一些尷尬及言語表達上的不得體。如在辦公室兩同事說:
A: 前天晚上的電影怎么樣,好看嗎?
B: Great! 而且女主角非常的hot。
在中國的傳統文化中,說女人性感,而且還是在公共場所,實際上是有悖倫理的。直接說會引起尷尬,所以交際者使用了語碼轉換,用英文單詞“hot” 代替了中文中令人尷尬的“性感”一詞,既傳達了信息,又避免了因違背社會規約而引起的不快。
(三)順應心理動機需要語碼轉換
Verschueren認為:“語言的使用受心理動機的制約,反過來,不同的社會心理又通過不同的語言或語言變體反映出來。”通過使用語碼轉換,交際者可以實現營造幽默氛圍,縮短心理距離,緩解緊張情緒等心理動機。
(1)營造幽默
郭德綱相聲里有這樣一句臺詞:“希望大家健健康康,高高興興,開開心心,嗨嗨皮皮的”。這里“嗨嗨皮皮”是根據英文單詞 “happy” 得來的,郭德綱依據漢語的疊字用法,把英語融入進去,這一語碼轉換使得該語言表達詼諧,風趣,達到了營造幽默氣氛的效果。語碼轉換應用到相聲中去,可謂是一種絕妙的語言策略。
(2)縮短心理距離,緩解緊張情緒
受不同年齡、不同職業、不同背景等方面的影響,交際者在交際過程中存在著心理距離。這個心理距離會根據語碼轉換而改變。 根據不同需求,心理距離會因為語碼轉換或增大,亦或縮小。如醫生在手術臺這種莊嚴的場合上,應使用正式的,嚴肅的普通話。但下了手術臺,到病房與病人交談時,隱患關系可以轉換為平等的朋友關系,換了一種身份。于是放棄了嚴肅、正式普通話而改為親切的方言,此時,這種語碼轉換的使用拉近了醫生與病人之間的的心理距離,同時也緩解了病人的緊張情緒。
三、結語
語言順應論為分析交際中的語碼轉換現象提供了有力的理論依據。交際者要想更好地順應語言現實、社會規約和心理動機三方面因素,就應該恰當地使用語碼轉換,從而達到特定的交際目的。希望以上分析可以給讀者以啟示,在交際中,正確、恰當地運用語碼轉換,從而達到良好的溝通效果。
參考文獻:
[1] Verschueren, J. Understanding Pragmatics. London: Arnold, 1999.
[2] 于國棟. 語碼轉換研究的順應性模式[J]. 當代語言學,2004,(1).
[3] 許朝陽. 語碼轉換社會功能與心理[ J]. 四川外語學院學報, 1999, (2).