999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

伊藤漱平與松枝茂夫對《紅樓夢》譯介傳播的貢獻

2015-05-09 22:58:40張翔娜
青年文學家 2015年12期

項目名稱:“全球化紅學”中的日本紅學,廣東工業大學校內項目編號:13ZS0127。

摘 ?要:伊藤漱平和松枝茂夫都是日本著名的漢學家。兩位學者對日本的《紅樓夢》譯介與研究作出了巨大貢獻。本文擬對伊藤漱平及松枝茂夫對《紅樓夢》在日本的傳播及其研究對日本紅學的影響進行考察和對比。指出伊藤漱平的貢獻重在把握中國紅學的動向、介紹日本紅學研究成果,而松枝茂夫的貢獻主要在《紅樓夢》的翻譯上。

關鍵詞:伊藤漱平;松枝茂夫;譯介傳播;日本紅學

作者簡介:張翔娜 (1980-),女,廣東南澳人,講師,碩士研究生,研究方向為日本語言文學專業。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-12--02

《紅樓夢》在日本的傳播與流行已經經歷了二百多年。在日本,不乏對《紅樓夢》狂熱與追捧的學者文人,也出現了一批以研究《紅樓夢》為主的文學家、翻譯家。其中伊藤漱平與松枝茂夫最具代表性,是“日本紅學”的泰斗。

松枝茂夫是日本著名的中國文學研究家、翻譯家,在日本漢學史上具有一定的影響力。他翻譯的百二十回《紅樓夢》的出版問世使日本有了真正意義的《紅樓夢》全譯本,在日本紅學史上具有劃時代的意義。他所譯《紅樓夢》的出版問世,經歷了漫長而曲折的過程。太平洋戰爭期間,該譯本曾被認為是“軟派小說”而禁止出版。戰后,因經濟等原因,松枝也曾一度中斷了《紅樓夢》的翻譯工作。直至1951年4月《紅樓夢》120回翻譯歷經十一年才最終出版完成。

伊藤漱平是日本著名的文學家、漢學家。青年時代憑借著扎實的漢語功底和嚴謹的治學態度,不僅通讀了《紅樓夢》,在大阪大學執教期間,主編的叢書《中國八大小說》對《紅樓夢》的思想內容、人物形象、版本流傳和作者生平進行詳細介紹并加入了客觀評價。1963年,他翻譯了中國紅學史上第一篇中西文學比較研究論文《紅樓夢評論》。20世紀50年代,伊藤漱平在松枝茂夫的舉薦下開始了百二十回《紅樓夢》的翻譯工作。他的譯本分上中下三冊,分別作為《中國古典文學全集》的24、25、26卷,由平凡社在1958-1960年先后出版。

松枝茂夫和伊藤漱平兩位漢學家的《紅樓夢》日譯本被譽為日本譯界《紅樓夢》“雙壁”。具有很高的翻譯文學價值。他們對《紅樓夢》在日本譯介與傳播貢獻的差異主要體現在以下幾方面。

一,翻譯底本的選擇

在底本的使用上,松枝茂夫前80回使用“有正戚序本”。這個版本學術界有著不同的稱呼,具體而言屬于“戚本”或“戚序本”中的一種,學術界也稱“戚蓼生序本”。《日本紅學史稿》作者孫玉明認為該底本正確的稱法應是“有正戚序本”,后40回的底本是“程乙本”。

伊藤漱平選用了俞平伯的八十回校本及其附錄中的程甲本為藍本。伊藤漱平是一位嚴謹的翻譯家,他把握了中日紅學研究動態,通過對曹雪芹、高鶚、版本源流、脂批等問題的考證,不斷完善譯文。1967-1970年,伊藤氏對該譯本進行了全面的改譯。1996-1997年,他又進行了第二次改譯。

二,翻譯手法和語言風格的差異

松枝茂夫的《紅樓夢》譯本,語言風格較為古雅。作品中的詩歌一概保留原文,只在原文旁邊輔以小字,進行翻譯,保留了《紅樓夢》詩歌的原來面目。這樣做既向不諳中文的普通讀者傳達了全詩的字面含義,又使漢語水平較高的讀者從原始的中文里感受詩歌的意境。這是典型的以源語言為本位的異化法。

伊藤漱平的《紅樓夢》譯本主要運用了歸化法,注重目的語言的主體性,為了方便日本讀者理解,在很多地方進行意譯,使行文更貼近日本人的文化和生活,更易于日本讀者閱讀理解。特別是在詩歌的翻譯方面,伊藤漱平將《紅樓夢》中的詩歌盡量按照原意,譯為能夠為日語讀者提供直觀感受的日文詩,這是從目的語出發的歸化法。這與大衛霍克斯的英譯本一樣,偏重歸化法。這種譯法的好處是便于本國讀者理解和接受,從而推動作品在本國的傳播。伊藤漱平在翻譯中,非常注意詩的形式美,盡量使它們讀起來仍然像“詩”。這就拉近了日本讀者與作品的距離,使他們更容易理解和喜愛這部作品,還善于運用日本的口語、習語,在譯本中充分傳達出原文的感情色彩,便于讀者準確把握作品的精髓。

三,譯介成果

在“日本紅學”領域,松枝茂夫在《紅樓夢》的研究方面,并沒有投入多少精力,成果也不算十分突出。高中時期,松枝茂夫就被《紅樓夢》深深吸引,因對中國文學有著濃厚的興趣,大學曾寫了《紅樓夢與曹雪芹》為題的畢業論文。1950年11月,松枝茂夫在完成了《紅樓夢》翻譯工作后,在巖波書店出刊的《圖書》第13號上發表了《譯完紅樓夢》一文。1977年5月,《文學》第45卷5號上發表了標題為《紅樓夢的魅力》,是松枝茂夫與著名作家杉浦明平的“對談記錄”。1977年9月,又在同雜志上發表了《巖波文庫與<紅樓夢>和我》。這三篇文章談及了松枝茂夫翻譯《紅樓夢》的過程,對《紅樓夢》做了多方位的講述,是譯者的心得和研究成果。

伊藤漱平關于《紅樓夢》研究論文一共五十幾篇。他的研究體現了日本紅學與中國紅學的交流性。論文內容涵蓋作者研究、版本研究、脂批研究、小說內容研究、文學比較研究、傳播研究、日本紅學研究和中國紅學研究動向等。伊藤漱平最關注的問題是《紅樓夢》的文獻考證和中日的紅學動態。他對《紅樓夢》的考證研究、對中國紅學新成果的關注、以及對日本紅學動態的把握,都為譯介打下了堅實的理論基礎,大力推動了《紅樓夢》在日本的傳播。

四,對中日文化的理解

大多數漢學家不僅有著扎實的漢語和文學功底。松枝茂夫大學畢業后在中國生活了近兩年,沉心閱讀大量中文文獻,彌補了漢語能力和中國文化知識的不足。他對《浮生六記》有著深厚的感情,還分擔了《浮生六記》第一卷的翻譯工作。之后又開始了《紅樓夢》的翻譯工作。松枝茂夫對于《紅樓夢》的許多觀點明顯受到“新紅學派”中諸如胡適、俞平伯、周汝昌等人的影響。與大多數學者一樣,松枝茂夫也將《紅樓夢》與《源氏物語》進行對比。1954年6月,他在《東方文藝會報》第11期上發表了《紅樓夢與源氏物語》。

伊藤漱平對中國古典文學有著深厚的感情。不僅有扎實的漢語功底,更閱讀了大量中國古代文學作品,對古代文藝的思維方式與表現形式有所了解。他受邀參加了四次國際《紅樓夢》學術研討會,與眾多中國紅學家進行了面對面的交流。除了對中國文化的了解,對中日文化異同的理解也非常重視。《紅樓夢》譯本完成后,伊藤漱平曾在日本發起了《紅樓夢》讀書會。他的譯介面向的不僅是日本漢學者,更是大量中國文學愛好者和讀者。他參加過《世界大百科事典》、《中國古典文學全集》等諸多著作中國文學部分的編寫與編譯,曾舉數年之力考證李漁小說的創作流傳問題,在翻譯與研究領域均卓有成就。

參考文獻:

[1]孫玉明.《日本紅學史稿》[M]北京圖書館出版社,2006.

[2]徐靜波.松枝茂夫的中國文學緣[J].中國比較文學,2001,(4):45

[3]尹秋鴿.伊藤漱平紅樓夢譯介的紅學啟示[J]文藝評論,2014,486:133

[4]孫玉明.松枝茂夫的紅學成果[J]學術交流,2006,(9):158

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久伊一| 国产91精选在线观看| 免费无遮挡AV| 午夜少妇精品视频小电影| 色综合久久综合网| 亚洲成在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 美女一区二区在线观看| a欧美在线| 伊人91在线| 在线免费不卡视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产一区亚洲一区| a色毛片免费视频| 国产精品污视频| 四虎影视国产精品| 国产综合在线观看视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 区国产精品搜索视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 99在线国产| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 久久久久亚洲精品无码网站| 在线日韩一区二区| 国产人成网线在线播放va| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 999国产精品永久免费视频精品久久| 手机看片1024久久精品你懂的| 中文字幕va| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产剧情国内精品原创| 99国产在线视频| 日韩毛片免费| 中国一级特黄视频| 一级毛片在线直接观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲欧美日韩动漫| a色毛片免费视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 在线无码av一区二区三区| 欧美激情第一区| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产免费久久精品99re丫丫一| 波多野结衣一二三| 99re视频在线| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久国产亚洲偷自| 91九色最新地址| 国产精品午夜福利麻豆| 国产欧美中文字幕| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩精品一区二区深田咏美| 黄色在线不卡| 91在线视频福利| 国产麻豆精品久久一二三| 99久久精品免费看国产电影| 一区二区影院| 不卡视频国产| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲视频二| 欧美成人A视频| 天堂av高清一区二区三区| 99在线免费播放| 熟女成人国产精品视频| 中文成人无码国产亚洲| 国产喷水视频| a亚洲天堂| 丁香六月综合网| 久热精品免费| 九九久久精品免费观看| 毛片一级在线| 日本人真淫视频一区二区三区| 91青青视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产人成网线在线播放va| 欧美一区二区精品久久久| 在线观看无码av五月花| 99热6这里只有精品| 999精品视频在线|