999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英雙語字幕電影《狼圖騰》言外文化負載詞翻譯

2015-05-09 04:25:39李玉丹
青年文學家 2015年27期

摘 要:基于Pedersen對言外文化負載詞翻譯的分類標準,本文對文化負載詞進行了分類以及分析研究。數據取自電影《狼圖騰》的漢英語字幕。

關鍵詞:言外文化負載詞;字幕翻譯;電影《狼圖騰》

作者簡介:李玉丹,女,山東菏澤人,蘭州交通大學2014級碩士研究生, 研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-27--01

一、官方對等策略

該部影片中有15處翻譯使用了官方對等策略。

長城 長城 —the Great Wall

原語中“長城”采用官方對等和省略策略和省略策略,主要原因在于影視受時空限制,使目的語觀眾更加輕松。

二、原語面向性策略

該影片含66個言外文化負載詞翻譯的原語面向性的例子.

2.1保留

字幕譯者沒有采用保留策略。

2.2 明晰化

部影片含4處添加策略,24處闡明策略。

2.2.1增譯

漢人—Han Chinese- Hans

譯文添加了“Chinese”,便于目的語觀眾對“Han”的把握。但筆者建議采官方對等策略用“Hans”,一方面節約空間,便于目標語觀眾捕捉信息,另一方面,隨著中國全球化的發展,漢人被越來越多的外國人所理解,沒必要添加“Chinese”便于中國文化的進一步傳播。

2.2.2明晰化

草原狼—Mongolian wolf

“草原狼”實指蒙古狼,譯文使其明確化,符合當時的語境。

2.3直接翻譯

本部電影的字幕翻譯采用25次字面直譯的方法,12次傳換直譯。

2.3.1字面直譯

騰格里—Tengger

狼圖騰代表的是天,“騰格里”,蒙古人的神。目的語中沒有對等詞匯,所以譯者按照發音拼成了一個單詞,雖然可能目標語觀眾對“Tengger”不熟悉,但它對外傳播了蒙古文化,為目標語注入了新鮮詞匯。

2.3.2轉化直譯

奴才—slave

奴才是指待奉主子之奴仆,現代一般用于諷刺,含負面意義。目的語觀眾很難在極短時間內領會“奴才”的內涵意義,所以,譯者把該詞轉化成目的語觀眾熟悉的單詞“slave”,目的語觀眾理解起來更加容易。

三、目標語面向性策略

該影片包含文化負載詞翻譯的37個目標語面向性策略的例子,下文將對一些例子進行討論。

3.1概括化

該影片字幕中包含15上位關系的概括化例子。3個其它概括化的例子。

3.1.1上位關系

皮襖— winter coat

“襖”在漢語中的種類多種多樣,譯文較抽象地使用其上位詞“winter coat(御寒外套)”,避免了目標語觀眾對原語復雜個文化產生不解。

3.1.2其它

馬倌—herders—grooms

馬倌,意為養、牧馬的人。該部電影中的“馬倌”除了養馬和牧馬以外,還要具有很強的專業技能。建議采用官方對等策略,用“grooms”,與原語中的“馬倌”基本對等。

罪魁禍首—the culprits—the chief culprits

“The culprits” 泛泛地轉達了目的語想要傳達表層意義,不能實現很好的對等,筆者建議譯為“The chief culprits”,較好地傳遞原語的感情色彩。

3.2 替代

譯者采用8次釋義替代,2次文化替代的翻譯策略。

3.2.1 釋義替代

一了百了—Once and for all

“一了百了”意為把一件主要的事情了結以后,其余有關的事情也跟著了結了。“ Once and for all”意思正是如此,不僅轉達出了與原語相同的道理,還具有相同的語義作用。

3.2.2 文化替代

老天—God

“老天(爺)”,指天帝,漢族神話傳說中天上的主神。而目標語觀眾文化中的神為上帝(God),譯者采用文化概念的替代,實現了語用交際中的功能對等。

3.3省略

本部電影字幕翻譯中,采用了9次省略策略。

鑒于影視的時空限制,在不影響大意的情況下,譯者選擇省略策略對“上級”的翻譯,易于目的語觀眾捕捉主要信息。

四、討論和結論

本部電影中有116個文化翻譯的例子。其中使用最多的策略是字面直譯。

在文化負載詞翻譯翻譯過程中,譯者使用了官方對等策略15次,原語面向性策略66次,目標語面向性策略37次。

譯者在本部電影中使用直接翻譯策略37次,其中字面直譯策略使用了25次,是最為常用的翻譯策略。由于本部電影頗具文化特色,大部分文化負載詞在目標語中沒有對等詞匯,所以,譯者傾向于采用字面直譯策略來轉情達意,有利于我國文化的傳播。然而,即使字面直譯策略在翻譯過程中被頻頻使用,它也有其自身缺陷,如,過多的文化負載詞采用字面直譯的話,目標語觀眾的負擔就會加重,并很可能會產生困惑,甚至不知所云,即達不到文化傳播的目的,也不能很好地享受影片所帶來的快感。

其次,采用次數排第二位的策略是明晰化,它被采用了28次,闡明使用了24次,添加采用4次,

再次,就要數概括化策略了,它包括15次上位關系和僅3次的其它策略。

被使用次數稍微少于概括化的是官方對等,它被使用了15次。

替代和省略的使用頻次差不多。替代被使用10詞,包括8次釋義替代和2詞文化替代;省略使用了9次,使用該策略的原因之一就是字幕的時空限制。

由于英漢語系的迥然不同,在字幕翻譯中,譯者沒有采用保留策略。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2001(07).

[2]Pederse Jan.How is Culture Rendered in Subtitles?[OL].http://www Translationconcepts,2005.

主站蜘蛛池模板: 精品视频一区在线观看| 久久动漫精品| 亚洲性日韩精品一区二区| 播五月综合| 国产欧美在线观看精品一区污| 欧美专区日韩专区| 亚洲男人的天堂视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 精品国产成人国产在线| 日本欧美视频在线观看| 久久a级片| 欧美激情综合一区二区| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 91福利免费| 亚洲69视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 色综合中文| 亚洲欧美国产视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产精品手机在线播放| 亚洲欧美成人影院| 日本91视频| 欧美激情视频一区| 久久国产精品电影| 91亚洲精品国产自在现线| 日韩不卡高清视频| 香蕉视频在线观看www| 国产精品视频a| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲三级成人| 老色鬼欧美精品| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲视频无码| 国产精品自拍露脸视频| 国产h视频在线观看视频| 国产免费自拍视频| 国产99免费视频| 婷婷午夜影院| 日韩免费无码人妻系列| a欧美在线| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 中文字幕在线一区二区在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人高清精品免费| 91精品国产综合久久不国产大片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产美女免费| 欧美成人h精品网站| 中文字幕首页系列人妻| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲国产成人久久77| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 欧美影院久久| 黄色网站在线观看无码| 高清无码手机在线观看| 在线观看的黄网| 亚洲欧洲一区二区三区| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产亚洲高清在线精品99| 美女被躁出白浆视频播放| 天天色综网| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产女人在线| 精品视频福利| 国产无吗一区二区三区在线欢| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美成人综合在线| 亚洲成人网在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 激情爆乳一区二区| 精品视频第一页| 国产99在线观看| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲性色永久网址| 在线观看国产精品一区| 国产主播在线一区| 欧美精品在线免费| 国产色网站| 国产精品成人一区二区|