【摘要】:作為中國四大名著之一的《三國演義》(又叫《三國志通俗演義》)自傳到日本后,在江戶初期便有了日譯本。到了近現代,各種翻譯本、改寫本更是層出不窮。改寫本中要數吉川英治的《三國志》在日本的普及程度較高,影響較大。本文主要是探討其版本問題。主要從結構和內容兩方面進行分析。
【關鍵詞】:吉川英治;《三國志》;《三國演義》;底本
在2014年11月12日的日本經濟新聞上登載了一篇 ‘智能三國志’的文章,說的是中國小米手機成為繼韓國三星、蘋果之后的第三大銷售商。當然其內容與三國志沒有任何關聯。但卻可以看出日本人對三國志這個名字情有獨鐘。
在中國一提到《三國志》,人們一般都會想到的是西晉史學家陳壽(233-297)的作品??墒窃谌毡緦Α龂尽质侨绾卫斫獾哪兀筷P于中日之間對‘三國志’這個名詞的理解,王向遠、亓華(2006)《當代日本文學中的“三國志”題材——對題名lt;三國演義gt;的五部長篇小說的比較分析》一文中曾提到過。文章指出:少年時代的三好徹也和一般普通的日本讀者一樣,分不清《三國演義》故事與正史(陳壽《三國志》)的區別,而將《三國演義》的故事當歷史來看。[1]因此可以斷定地說日本人所說的‘三國志’既包括陳壽的《三國志》,又包含羅貫中的《三國演義》。然而在日本說到‘三國志’主要指的是后者、即羅貫中的《三國演義》(也叫嘉靖本或羅本)或者毛宗崗批評本(也叫毛本)。
《三國演義》在日本的最早譯本是由京都天龍寺僧人義徹、月堂兄弟自元祿2年(1689年)始至元祿5年用三年合譯出的《通俗三國志》,署名湖南文山刻版發行?!?br>