【摘要】: 漢語(yǔ)中有許很外來詞來自佛經(jīng)翻譯,如今依然廣泛使用。外來詞的翻譯方法有許多,高名凱、劉正琰兩位先生在《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞研究》的“前記”中說到:“我們也沒有把所謂‘意譯’外來詞搜集在內(nèi),因?yàn)槲覀冋J(rèn)為這些數(shù)量浩繁的‘意譯’詞并不是外來詞。”[1]本文參考這一種觀點(diǎn),但是只選取上述兩種翻譯方法中第一種方法引進(jìn)的外來詞,對(duì)其來源以及思想蘊(yùn)做簡(jiǎn)單研究。
【關(guān)鍵詞】:佛教;外來詞;音譯;成詞語(yǔ)素
一、
漢語(yǔ)歷史悠久,在這樣長(zhǎng)期的過程里,伴隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民族融合、對(duì)外開放等等社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)格局的影響,有多次吸收外來詞的經(jīng)歷,其中影響最大最深遠(yuǎn)的要數(shù)東漢晚期和近百余年發(fā)生的這兩次,“一東漢晚期到唐代通過翻譯傳入的源出古印度(梵語(yǔ)和俗語(yǔ)、巴利語(yǔ))和古中亞語(yǔ)(如吐火羅語(yǔ),即焉耆—龜茲語(yǔ))的詞語(yǔ),一是近百余年來隨著歐風(fēng)美雨而來的英語(yǔ)為主的現(xiàn)代印歐語(yǔ)的詞語(yǔ)。”[2] 但也有學(xué)者認(rèn)為,漢語(yǔ)第一次大規(guī)模吸收外來詞是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,對(duì)匈奴、西域等地的語(yǔ)言吸收。所謂音譯詞,就是用讀音相近的字翻譯外族語(yǔ)言而形成的新詞匯,還有的是從外族(包括國(guó)外其他民族和國(guó)內(nèi)少數(shù)民族)語(yǔ)言借來的詞。也就是說,漢語(yǔ)中的音譯詞是指模仿外族語(yǔ)言的聲音,而用中國(guó)固有的漢字或新造的漢字而翻譯過來的詞。音譯詞中的漢字只具有記音功能,而沒有具體的意義,與漢語(yǔ)中的詞素有著本質(zhì)的區(qū)別。在佛經(jīng)翻譯初期有大量詞匯是音譯詞,因?yàn)榉鸾?jīng)對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)來說是一種新興事物,我們的文化內(nèi)涵里并沒有與之對(duì)等的詞匯。……