【摘要】:傳統的翻譯中,誤譯即錯譯,并沒有什么研究價值,但在比較文學中,它卻有意想不到的研究價值,本文主要對誤譯的形成、分類進行了分析,并通過芥川龍之介的《羅生門》的幾種中譯本為核心對文學翻譯中的誤譯現象進行說明。
【關鍵詞】:語言;文學翻譯;誤譯
當說到翻譯,定是從一種語言過渡到另一種語言,翻譯也是交流過程中溝通不同語言的橋梁,而譯者是翻譯過程中的重要存在,翻譯也要求譯者能夠做到“信、達、雅”。理論上講,在翻譯的過程中要做到忠實于原文并恰當的表達,但是在實際的操作中,由于文化的差異,譯者對出發語的掌握程度,對目標語的表達方式或風格,以及譯者自身的翻譯主張,譯者所處時代的政治和民族意識都會對譯文造成一定的影響,因此誤譯是無法避免的存在。
在誤譯產生的過程中,譯者必須反復的研讀原文才能進行翻譯,而在這個過程中,首先出現的是誤讀。關于誤讀,德國學者伽達默爾提出了“文本一旦產生,作者就死了”的觀點,對于這個觀點我的理解是:一千個讀者就有一千個哈姆雷特,對于一篇文章的解讀是多種多樣的,其中誤讀是一種不可避免的現象,其實,誤讀也是一種毋庸置疑的存在形式,是在被讀者讀后經過理解才出現的。美國解構主義理論學家德曼也說過:“文學語言的特性在于可能的誤讀和誤釋”。在把這些理論引入翻譯研究,就會對誤譯現象也有一定的認識。日本學者河盛好藏說:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的。……