【摘要】:翻譯變體由來已久,翻譯變體研究也日臻完善。當編譯、節譯、改編等形式均被翻譯界認可、成為名正言順的翻譯變體時,概要這種形式卻鮮有人問津。本文主要從概要和翻譯變體的定義、受眾和作用等三方面入手,比較兩者間的相似點,意在說明概要也可以成為翻譯變體眾多形式中的一種,為概要正名。
【關鍵詞】:翻譯變體;概要;定義;作用
華夏翻譯文明史源遠流長。在過去幾千年的時間里,中國曾先后出現過幾次大的翻譯浪潮,尤其是19世紀末20世紀初中西方文明交互碰撞時,翻譯現象更是盛極一時。彼時,嚴復和林紓兩名翻譯家名聲大噪、備受推崇。與嚴復相比,林紓稍顯“離經叛道”,原因在于他在翻譯時,并非是對原作進行全譯,而是有選擇地進行改編。由此可見,翻譯變體存在已久,且變體譯作同全譯譯作一樣,也可以深受讀者歡迎。
21世紀的中國,受意識形態、市場經濟、出版方式、讀者素質等因素的影響,翻譯變體與全譯相比,因可以采取擴充、取舍、闡釋、改造等變通手段,更能滿足不同讀者的要求,因而日漸成為傳播域外文化信息的更有效的方式。各種翻譯形式,諸如改寫、編譯、節譯、譯寫等,早已被大眾所接受,成為翻譯變體,發揮起服務讀者的作用。
翻譯變體形式眾多,但在所有這些形式中,并沒有出現概要(Summary)的身影。那概要究竟是否可以被劃分為一種翻譯變體?
此處,“Summary”既非會計學術語,也非計算機學術語,而是一個翻譯學術語,是“摘要,概要”的意思。……