【摘要】: 近代的翻譯小說對民初的言情小說產生了重要的影響,尤其在價值觀念上,它幫助當時正處在朦朧狀態的對宗法制的反抗走向明確,使言情創作在原有的傳統基礎上正視現實,并開始反抗現實,促進了民初言情小說的發展。
【關鍵詞】:翻譯小說;言情小說;價值觀念
引言
作為對二十世紀初的中國言情小說發展最具影響的力量,翻譯小說給予當時的言情小說諸多營養,使其在人物塑造、敘述方式尤其價值觀念方面均發生了巨大變化,對中國言情小說的發展做出了不容忽視的貢獻。
一
言情文學在中國源遠流長,它是人們對真摯愛情的向往造成的。但是,在中國古代宗法社會統治下,婚姻受到宗法家庭的包辦,愛情受到包辦婚姻的摧殘壓制,雖然早已出現歌頌愛情和自由戀愛的作品,但因社會一直處于宗法制統治之下,“直到晚清,中國本土的新價值觀念也并不足以與傳統的宗法制價值觀念抗衡,就連《紅樓夢》也不敢在愛情上以抗爭態度直接與宗法家庭斗爭。”(袁進,2003)因此,明清言情文學往往表現為對真摯愛情的歌頌向往,而不是表現為對宗法制社會壓抑愛情的直接抗爭,這使它們往往采取浪漫主義創作方法。它們歌頌青年男女真摯的愛情,描述他們如何經得起考驗,最終獲得成功,得到“大團圓”的結局。這種情況表明一方面新的價值觀念在膨脹發展,一方面又處在封建禮教包圍壓抑之下,只能在傳統禮教體制內悄悄發展,同時不得不做出許多妥協。……