【摘要】: 朱莉安·豪斯(Juliane House)1997年提出的“翻譯質量評估模式”是世界翻譯理論界公認的具有完整理論和實證的翻譯質量評估模式。張培基先生是我國著名的翻譯家、教育家,在文學翻譯特別是中國現代散文翻譯方面具有高深造詣。他的《落花生》英譯本頗受讀者好評。因此,本論文根據朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式,分別從語場、語旨、語式和體裁四個方面對張培基先生的《落花生》英譯本進行翻譯質量評估。最后總結出該英譯本盡管有些偏離,但原文和譯文的匹配程度還是很高的,譯文的總體質量很高。
【關鍵詞】:豪斯模式;翻譯質量評估;張培基;《落花生》
德國著名翻譯學家、語言學家朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式是依據系統功能語言學、語篇分析等理論提出來的。豪斯的翻譯質量評估模式包括1977年的初始模式和1977年的修正模式。隨著翻譯學的發展,豪斯在修正模式中新增了“體裁”這一參數。相對局限于語言層面的語域而言,體裁是對文本的深層闡釋。修正后的豪斯模式既包括語域分析,也包括語篇上的系統比較,是相對科學、系統、有效的評估模式。
一.原文分析
(一)語場
《落花生》原文中作者通過回憶自己童年時代的一個小小片段,利用父母與孩子們的對話,從花生的平凡而有用,談到做人的道理,富于哲理。首先,在詞匯方面,原文的口語化特征比較明顯;個別詞語更具有早期方言色彩比如與助詞“的”的語義功能相同的“底”(de)的使用。其次,在句法方面,語言充滿了口語色彩,對話構成了語篇的主體,句式簡單。……