【摘要】: 柯靈筆下的巷飄逸恬靜、古雅沖淡,正如他的文字風格。文中,作者采用多種修辭,以精美典雅的文字,呈現出一幅意蘊濃郁的水墨畫。張培基先生《巷》的英譯文,切當地處理了原文中的修辭,達到情景的統一。筆者以陳望道的《修辭學發凡》為依據,分別從消極修辭和積極修辭的角度,分析這篇散文英譯的處理方法以及修辭所取得的效果。
【關鍵詞】:消極修辭;積極修辭;翻譯策略;修辭效果
《巷》是柯靈龍山雜記中的一篇,孕育著作者特殊的情懷。前人對柯靈的《巷》有獨到的見解和研究,但是對其英譯本的研究較少,大多數學者從積極修辭方面研究《巷》的英譯,著重分析其比喻、擬人、排比等修辭效果,并未從消極修辭的角度研究,也較少分析翻譯修辭時譯者采用的策略。
陳望道(2014:37)將修辭分為兩大分野:消極修辭和積極修辭。本文從消極修辭和積極修辭的角度,分析《巷》英譯時的處理方法,并簡要分析修辭的效果。一方面,希望讀者對消極修辭和積極修辭有一定的認識;另一方面,希望譯者在散文英譯中學到一些翻譯策略,靈活處理修辭問題。
一、消極修辭
陳望道(2014:43)指出消極修辭的綱領為四端:內容方面明確、通順;形式方面平勻穩密。
1 意義明確
本篇散文用詞講究,在第二段中將江南的“巷”與其他地方的“巷”作比,分別將其稱作“鄉村的陋巷”、“上海的里弄”、“北地的胡同”,從而襯托了“巷”的優雅,幽靜。張先生對這幾個“巷”進行了細致的區分,“鄉村的陋巷”譯……