【摘要】: 林語堂先生的一生大部分時間都行走在東西方之間,就翻譯理論從多個角度系統(tǒng)闡述了他對翻譯的認識和態(tài)度,不僅擴大了翻譯研究的空間,也開辟了新的研究視角。女性主義翻譯理論是翻譯研究的最新進展和女性運動相結合的產(chǎn)物。作為女性翻譯理論的代表人物,羅銳·張伯倫批判了傳統(tǒng)譯論的缺點,反對原文的絕對權威。通過對比得出兩人在忠實原則,女性主義和譯者主體性三個方面存在差異,遂做分析。
【關鍵詞】:林語堂;羅銳·張伯倫;翻譯觀;女性主義;譯者主體性
1.引言
林語堂(1895-1976):乃中國著名文學翻譯家,雙語作家和語言學家。因其兼用中文和英語寫作,蜚聲世界文壇。他用一副對聯(lián)如是評價自己,“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”( Two legs straddle the cultures of East and West; One mind seeks the learning of ancients and moderns)真實反映了林語堂的思想,文學創(chuàng)作和翻譯觀。作為一位作家和譯者,他的第一本英文作品《吾國與吾民》(My Country and My people)于1936在美國出版并引起轟動。賽珍珠(Pearl S.Buck)在這部著作的序里說:“這一本書是歷來有關中國的著作中最忠實,最鉅麗,最完備,最重要的”。林語堂是國內少有的于中西文化、語言、文學皆有高深造詣的大學者,他一生曾經(jīng)發(fā)表過不少翻譯理論方面的文章,然而最能綜合體現(xiàn)他翻譯思想的當屬近萬字的長篇論文《論翻譯》(1933年)。這篇文章最系統(tǒng),最全面地體現(xiàn)了林語堂的翻譯思想。
羅銳·張伯倫(Lori Chamberlain):19世紀70年代后,女權主義等思潮和運動的興起,傳統(tǒng)的翻譯研究也出現(xiàn)了相應的理論分支。女權主義翻譯理論就是其中之一?!?br>