【摘要】:多年來,不少翻譯理論家已經(jīng)嘗試從語義學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、語用學(xué)、語言學(xué)和文化視角的角度來研究翻譯。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,在全球化的背景下,國際交流日益頻繁,大量的國內(nèi)外作品被互譯并涌入市場(chǎng),這些作品包括新聞、報(bào)紙、電影電視、歌曲舞蹈等等也成為了國內(nèi)外人士互相了解語言文化的重要方式。本文是在認(rèn)知心理學(xué)基本理論指導(dǎo)下,選取關(guān)聯(lián)理論作為研究視角,對(duì)一直被稱為“黑匣子”的翻譯心理過程進(jìn)行了嘗試性的探索,關(guān)聯(lián)理論是西方近年來頗有影響力的用于指導(dǎo)交際的認(rèn)知語用理論,它的影響力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語用學(xué)領(lǐng)域本身,甚至蔓延到了翻譯領(lǐng)域。本為從關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)性原則角度,從文本角度、讀者角度、語言因素等方面淺析譯者的翻譯心里過程,通過描述整個(gè)翻譯認(rèn)知心理過程來重新確認(rèn)譯者在整個(gè)翻譯過程中的主體地位。
【關(guān)鍵詞】:翻譯;認(rèn)知心理;關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知語境
導(dǎo)言
認(rèn)知加工系統(tǒng)包括感覺系統(tǒng)、記憶系統(tǒng)、加工系統(tǒng)等主要部分。翻譯作為國內(nèi)外人士互相了解語言文化的重要途徑,分為影視翻譯、新聞翻譯、文學(xué)翻譯還有口譯,翻譯就是再創(chuàng)作的過程,這個(gè)過程是由譯者進(jìn)行的,作為翻譯中的主體,會(huì)因?yàn)榍楦幸蛩亍⒄J(rèn)知語境、社會(huì)文化、翻譯技巧和策略等等影響翻譯結(jié)果,也就是說譯者的心理會(huì)影響翻譯結(jié)果,而關(guān)聯(lián)理論對(duì)于評(píng)價(jià)和分析翻譯作品能起到至關(guān)重要的作用。……