【摘 要】商店名稱是一家商店的重要標志,它承擔著識別和導向作用。根據國家語言文字政策的相關法規,我們對德宏傣族景頗族自治州州府所在地——芒市城區的商店名稱進行了實地調查。調查發現,大部分商店名稱用字能夠遵守國家相關語言文字政策,但也有部分商店名稱用字存在不規范現象,對這些不規范的用字現象進行分析研究,既可以檢查邊疆少數民族自治州對國家語言文字政策的落實情況,也可以指導商家規范使用國家通用語言文字。
【關鍵詞】邊疆少數民族自治州 芒市 商店名稱規范 建議
【中圖分類號】H124 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)23-0013-03
隨著《中華人民共和國國家通用語言文字法》與《云南省少數民族語言文字工作條例》的頒布施行,語言文字的社會應用問題越來越受到人們的關注。近年來,邊疆少數民族自治州的語言文字工作在社會和各族人民的共同努力下取得了顯著成績,但城區商店名用字不規范的現象仍然存在。這種不規范現象不僅使語言文字使用秩序混亂,而且還影響著城市形象、降低了城市文化品味,給各民族工作、生活、學習和交往帶來了諸多不便,損害了語言文字的正常使用和健康發展。商店是社會的櫥窗,商店名稱用字的規范程度可以有效地反映社會用字的規范化程度。其次,商店是人們重要的社交場合,商店用字的規范程度可以代表整個地區的用字規范。本文以德宏傣族景頗族自治州州府所在地——芒市主城區的各家商店名稱為調查對象,利用實地調查、個人訪談等調查方法,全面分析了芒市各家商店名稱用字,指出其中存在的問題,試圖找到解決這些問題的辦法,為民族語言文字的規范使用提出合理化建議。
一 芒市商店名稱用字概況
從結構上來說,芒市商店名稱一般由四個部分組成,我們可以稱之為店名四要素,分別是所在地名、屬名、業名、通名。所在地名指的是商店所在的行政區劃名稱,屬名是表明商店所屬和個性的區別性名號,業名是從業類型名稱,表明行業特征、經營特點或范圍,通名是商業單位的通用稱呼。但在實際生活中,四要素俱全的商店名稱很少,大部分商店名稱都會存在四要素缺失的情況,有的是其中一個要素缺失,有的是其中兩個要素或三個要素同時缺失。命名要素的缺失主要是因為現代社會追求簡潔高效,一些無關緊要的部分就會被省略,其中所在地名被省略得最多,其次是業名,然后是通名,但是屬名缺失的情況幾乎不存在,因為屬名一旦缺失,則商店名稱就起不到識別、標志作用,芒市大部分商店名稱是屬名+通名的結構。
從所用文字的種類來說,芒市商店名稱可分為單一型和混合型。單一型主要是指只用一種語言作為店名,如漢語(如安踏體育)和英語(如KFC)。混合型主要是指用兩種或兩種以上的語言同時作為店名,有漢語英語混合(新知圖書XINZHI BOOKS)、漢語傣語混合、漢語緬語混合、漢語韓語混合、漢語越南語混合、漢語日語混合。芒市是一個典型的以傣族、景頗族、德昂族、阿昌族、僳僳族為主的少數民族邊境縣市,與緬甸毗鄰,從商店名稱可以反映出芒市多國文化、多民族文化交融的氛圍。
從漢字的形體來說,芒市商店名稱可分為印刷體和手寫體。大部分商店牌匾上的字體是印刷體,常用的有宋體、仿宋體、楷體、黑體,店名多為宋體;部分商店牌匾為手寫體,其中多數是行書、草書,還有極少部分是篆書。
二 芒市商店名稱用字存在問題
通過調查,發現芒市商店名稱中存在一些不規范現象,主要可以概括為以下幾個問題。
1.繁體字運用不當
《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二章第十四條規定,招牌、廣告用字以國家通用語言文字為基本的用語用字。所謂國家通用語言文字是指普通話和規范漢字。普通話以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典范的現代白話文著作為語法規范。規范漢字是指經過整理簡化并由國家以《簡化字總表》形式正式公布的簡化字和未被整理簡化的傳承字。對漢字進行簡化是社會發展的需要,經過幾十年的實踐已經逐漸被大眾所接受,商店名稱用字屬于招牌用字,應該以規范的簡化字為準,但有些商家為了吸引顧客眼球,故意使用已經被簡化的繁體字,如“順水魚館”、“紅樹林”、“吉龍超市”、“樂藝廣告工作室”、“琳潤珠寶”、“鳳翔歌”、“韓港灣”等,這樣的店名增加了顧客辨認的難度,往往與商家的意圖背道而馳,造成相反的效果。
繁體字作為歷史上使用過的字體,有它的造字根據,有它存在的合理性,在特殊情況下允許繼續使用,《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十七條規定有下列情形的,可以保留或使用繁體字、異體字:(1)文物古跡;(2)姓氏中的異體字;(3)書法、篆刻等藝術作品;(4)題詞和招牌的手書字;(5)出版、教學、研究中需要使用的;(6)經國務院有關部門批準的特殊情況。顯然,商店名稱除了那些招牌中的手書字外,其他情況是不能使用繁體字的。
2.音譯用詞不當
芒市商店名稱的音譯有兩種情況,一種是外國語的音譯,例如英語音譯和韓語音譯;另一種是少數民族語的音譯,例如傣語音譯和景頗語音譯。其中英語音譯問題較多,例如一家名為“not same”的店音譯為漢語是“路尚”,一家名為“my dear”的店音譯為“艾蝶兒”,這些譯名過度重視音譯,沒有與意譯相結合,所以單看店名很難知道這家店在賣什么。從英語譯過來的店名最好考慮到中國人的心理特點,音譯原則和意譯原則相結合,關于這點,“可口可樂”給我們提供了一個很好的案例。少數民族音譯出現的問題主要是音譯用字不統一,如芒市的很多小吃店招牌上都會有一種在傣族中普遍流行的食物,但是到底該寫成“撒撇”還是“撒苤”,各家店鋪各持一詞。對于這個問題,芒市語言文字工作委員會應該統一規范。
3.濫改成語
成語是一種意義上整體化、結構上定型化、長期相沿習用的固定短語。正由于成語意義完整、結構定型而且在長期沿用過程中已經形成習慣,所以成語不能隨意改動,我們看到很多芒市的商店擅自改用成語,如“魚(愚)公移山”、“意外金(驚)喜”、“依(一)目了然”、“妃(非)凡領域”、“心福(服)口福(服)”等。為了適應臨時表達的需要,成語可以活用,但活用與濫用、亂用有著本質的區別,上面列舉的幾個商店名不僅結構混亂而且表意不明,這樣的名稱不但沒有為消費者起到正確的導向作用,而且會對人們用詞用字產生誤導。
4.使用錯別字
調查中發現,有些商店名稱公然出現錯別字,如風情街一家名為“ZHU TI”的服裝店,其漢語譯為“主提”,實際應該是“主題”。緊挨著的一家名為“DQD”的鞋店其漢語店名寫為“主提鞋店”,這同樣是錯的,應該為“主題鞋店”。在教師小區一家名為“新河鋁材裝璜”建材店,店名中“璜”為錯別字,正確的用字應該是“裝潢”。三象小區一家私人診所用病人送的牌匾為名,牌匾上寫著“華佗在世”,想表達病人對大夫的贊溢之情,但事實是華佗這個東漢名醫已經不可能在世,因此這個牌匾應該寫為“華佗再世”。芒市很大一部分商店名稱是以店主名字來命名的,如“啊三水族館”、“啊蘭早晚點”、“啊忠棉絮加工店”、“阿林摩托車電動車修理店”等,在店名中用“啊”是錯的,因為“啊”是語氣詞,表示驚異或贊嘆;而“阿”是方言里常用的前綴,常用在排行、小名或姓的前面,如阿寶、阿斗等;有時候也用在某些親屬名稱的前面,如阿婆、阿爹等。所以,用店主名字命名商店名稱時應該用的是“阿”而不是“啊”。另外,家具店常常把“家具”誤寫為“家俱”。這些錯別字的使用與從業人員的語言文字素養不高有很大關系。
三 商店名稱用字規范化建議
1.提高從業人員素質
商店名稱用字出現不規范情況主要責任在于店主和廣告從業人員。要改變這種不規范的現象,最根本的是要提高從業人員的語言文字素質,讓他們清楚哪些是屬于規范的用字,哪些是不規范的用字,從字形、字音、字義上對商店名稱有一個全面的把握,與國家語言文字政策法規保持一致,使用簡化字、統一音譯用字,不得隨意改動成語,不使用錯別字。
2.擴大宣傳力度
要改變商店名稱用字諸多不規范的情況,還需擴大對國家語言文字政策法規的宣傳力度。在調查訪談中我們發現,絕大部分店主和廣告制作者都不清楚《中華人民共和國國家通用語言文字法》這部有關語言文字的根本法律,更不用說依據此法制定的地方性法規條例,如《云南省國家通用語言文字條例》、《云南省少數民族語言文字工作條例》、《云南省社會用字管理規定》,還有行業管理規定如《廣告語言文字管理暫行規定》、《關于商標用字規范化若干問題的通知》、《企業名稱登記管理實施辦法》,這些法律法規都對商店名稱用字做出了規范,但是這樣的規范僅僅停留在語言文字管理部門、國家機關和企事業單位等上層階級,沒有深入到小型私營企業和廣大群眾中去,因此,語言文字管理部門應該通過各種形式、各種手段加大對這些法律法規的宣傳力度,做到讓絕大多數人熟知相關法律法規,在知曉的基礎上才有可能遵守。同時也要對店主和廣告制作者加強教育,使其認識到一味地追求吸引人的眼球而不顧國家相關的法律規定是行不通的。
3.加大懲處治理力度
《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二十六條指出,違反本法第二章有關規定,不按照國家通用語言文字的規范和標準使用語言文字的,公民可以提出批評和建議。本法第十九條第二款規定的人員用語違反本法第二章有關規定的,有關單位應當對直接責任人員進行批評教育;拒不改正的,由有關單位作出處理。城市公共場所的設施和招牌、廣告用字違反本法第二章有關規定的,由有關行政管理部門責令改正;拒不改正的,予以警告,并督促其限期改正。從這些法律條款中可以看出,我國的文字法律不屬于懲罰性質的。對不規范用字者主要是重教育、引導,輕批評、處罰。對違反《國家通用語言文字法》有關規定的,主要是通過批評教育的方法,而不是通過處罰的方法。即使是對批評教育“拒不改正的”,也只能是“予以警告”,這是最高的處罰。這樣的規定給相關部門的執法帶來了一定的難度。因此,我們認為,國家有必要在商店名稱用字方面加大處理力度,提高語言文字法規的權威性。
總體來看,芒市作為邊疆少數民族自治州州府所在地,在城區商店名稱用字中大部分能遵守語言文字的相關法規,但也存在一些不規范的情況,如繁體字運用不當、音譯用詞不當、濫改成語、使用錯別字等。針對這些不規范情況,相關部門應該注重提高從業人員素質、擴大宣傳力度、加大懲處治理力度,通過各方努力,共同為邊疆地區用字規范化做出努力,從而提升邊疆城市形象。
參考文獻
[1]孟昭泉、張帥旗、路志宏.鄭州市(區、縣)店名文化調查報告[J].中州大學學報,1999(4)
[2]鄭夢娟.當代商業店名的社會語言學分析[J].語言文字應用,2006(3)
[3]陳妹金.當代中國商號命名的問題與對策[J].語言文字應用,1995(2)
[4]金敏呈.漢語商業名稱的語義探討漢語學習[J].漢語學習,1999(6)
[5]任志萍.中餐館店名的語言及文化特點分析[J].修辭學習,2004(1)
〔責任編輯:龐遠燕〕