[摘要]文化交流是促進(jìn)世界各民族相互了解的橋梁和紐帶,歌曲作為文化交流領(lǐng)域的一種直接交流形式,是最能撥動(dòng)情感的方式之一。歌曲交流能增進(jìn)民族間交流,加快中西文化的傳播與發(fā)展,英文歌曲的翻譯在其中無疑發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。英文歌曲的翻譯有其特殊性,涉及到翻譯、音樂、文化、文學(xué)等諸多方面,中英語(yǔ)言的巨大差異給英文歌曲的翻譯帶來一定的挑戰(zhàn)。在欣賞和理解英文歌曲的過程中,地域差異和文化差異對(duì)英語(yǔ)歌曲的翻譯也有一定的制約作用。本文通過英文歌曲翻譯史、可譯性、意義及翻譯過程中存在的問題等方面展開研究,以期使英文歌曲愛好者更準(zhǔn)確地理解歌曲的文化內(nèi)涵,一定程度上推動(dòng)中西方在音樂藝術(shù)上的交流與進(jìn)步做出些許貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]英文歌曲;文化;翻譯
中圖分類號(hào):J639 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-2233(2015)10-0131-02
英文歌曲的翻譯藝術(shù)百花齊放,翻譯作品更是浩如煙海,即使窮畢生精力, 也不過略窺梗概而已。正因?yàn)檫@一領(lǐng)域之廣闊浩瀚, 才需要進(jìn)行無窮無盡的認(rèn)識(shí)和探索, 盡管有時(shí)這種認(rèn)識(shí)與探索可能只是管中窺豹, 只見一斑。但作為一種大膽的嘗試, 筆者將對(duì)英語(yǔ)歌曲的翻譯的一些初步學(xué)習(xí)和粗略的認(rèn)識(shí)寫成此文, 期望得到相關(guān)學(xué)者、專家們的指正。
一、 英文歌曲翻譯回顧
英文歌曲的翻譯可分為五個(gè)階段。第一個(gè)階段是始于第一首英文歌的翻譯,即晚清時(shí)期(20世紀(jì)初期)葉中冷翻譯的美國(guó)歌曲《飛渡鳩迦》,掀開了英文歌曲翻譯的歷史篇章。與此同時(shí),大量類似歌曲涌入中國(guó)。如沈心工把西式集體歌唱的演唱方式,廣泛引入到了中國(guó)的學(xué)校,他點(diǎn)燃了中國(guó)樂歌運(yùn)動(dòng)的火炬,是開創(chuàng)了中國(guó)近現(xiàn)代學(xué)校音樂教育先河的啟蒙音樂家,被李叔同稱為“吾國(guó)樂界開幕第一人”。 五四運(yùn)動(dòng)之后,西風(fēng)東漸以及我國(guó)西洋樂隊(duì)、傳教士以及歌唱家數(shù)量的增加,加快了英文歌曲傳入中國(guó)的速度。
第二個(gè)階段是20世紀(jì)五六十年代,英文歌曲翻譯空前繁榮,薛范、鄧映易等人在外文歌曲的翻譯成就上至今無人超越。但當(dāng)時(shí)因?yàn)橹刑K關(guān)系緊密,蘇聯(lián)歌曲受歡迎程度和影響力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英文歌曲。
第三個(gè)階段是英文歌曲翻譯的低谷時(shí)期。由于第三世界的崛起,加上“文化大革命”的影響,使得英文歌曲翻譯一直處于沉寂階段。
第四個(gè)階段是英文歌曲翻譯的再繁榮階段,隨著我國(guó)改革開放政策的實(shí)施,一大批文藝工作者如老一輩的薛范、鄧映易、周楓以及新一輩的張寧、賀錫德、羅傳開、盛茵、路圣潔等都畢其全力,為英文歌曲的翻譯做出了杰出的貢獻(xiàn)。
第五個(gè)階段是20世紀(jì)90年代末至今,這個(gè)階段是英文歌曲翻譯的尷尬時(shí)期。英文歌曲翻譯事業(yè)進(jìn)入無人問津的窘境,歌曲翻譯事業(yè)后繼無人,新作品處于停滯狀態(tài)。因歌曲翻譯難度較大,要求較高,而相關(guān)待遇低,業(yè)務(wù)量較少,青年翻譯家愿意從事歌曲翻譯的寥寥無幾。但隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,一大批喜歡英文歌曲的網(wǎng)民,憑借自己良好的英文基礎(chǔ),成為歌曲翻譯的主體,為歌曲翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
二、英文歌曲的可譯性及翻譯的意義
薛范認(rèn)為:“歌曲翻譯是一門藝術(shù),同時(shí)它也是一種‘二度創(chuàng)造’,一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,而不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程。” 歌曲翻譯不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行字當(dāng)句對(duì)的死譯,要跳出了原文語(yǔ)言文字的羈絆和束縛,要統(tǒng)攝原文的內(nèi)涵、詩(shī)情和風(fēng)格等而另鑄新詞。所以想要受愛樂者們喜愛,譯配的歌詞要生動(dòng)而有靈氣。
中國(guó)文明講“文以載道”, 西方文明的一個(gè)重要精神源泉是其對(duì)科學(xué)孜孜不倦的探索和追求。這種精神反映到音樂創(chuàng)作中,就是歷代作曲技法的積累、創(chuàng)新和發(fā)展。這不僅僅是技術(shù)理論的問題,還是對(duì)西方文明的理解的問題。假如英文歌曲翻譯回避這些問題,實(shí)際上是忽視了西方音樂文化的一個(gè)重要的符號(hào)和它們的精神靈魂。當(dāng)西方學(xué)者擺脫了實(shí)證主義的束縛,結(jié)合文化研究開始關(guān)注并研究其音樂史時(shí),這是他們的一個(gè)進(jìn)步。但我們作為中國(guó)人來研究西方音樂,卻有“逆行”的必要。英文歌曲特點(diǎn)是其具有音符韻律美、形象美、文字美,即具有翻譯家許淵沖先生所提出的翻譯“三重美”。歌曲翻譯與詩(shī)歌翻譯類似,因此詩(shī)歌翻譯為歌詞翻譯提供強(qiáng)大的技術(shù)支持。譯者只需牢牢把握中西詩(shī)歌翻譯的特征,照顧到歌詞翻譯的特點(diǎn),英文歌曲翻譯就有相當(dāng)?shù)目勺g性。
各國(guó)人民生活上具有著相似的經(jīng)驗(yàn),也有著喜怒哀樂等相同的情感,人們能夠通過自己的努力,去適應(yīng)自身所處社會(huì)中的文化環(huán)境,同時(shí)也能夠?qū)ζ渌幕h(huán)境中的優(yōu)秀文化進(jìn)行借鑒。隨著各國(guó)文化交流的不斷深入,跨文化交際活動(dòng)也日益頻繁,英語(yǔ)歌曲翻譯中的重中之重是要照顧到不同的文化特征。歌詞譯文無疑是對(duì)歌曲欣賞最直觀的素材,對(duì)英文歌詞跨文化的理解和翻譯是英文歌曲成功引入中國(guó)的關(guān)鍵因素。要認(rèn)識(shí)到在英文歌詞翻譯的背后還有較深的文化符號(hào)和內(nèi)涵,如果不提高這種意識(shí),就不會(huì)理解其文化內(nèi)涵。如果缺少了跨文化意識(shí),就無法理解所翻譯歌曲的曲調(diào)、歌詞大意和其中包含的跨文化符號(hào)。
在當(dāng)今多元化社會(huì)狀態(tài)下,文化溝通和交流豐富了人們的生活,同時(shí)也為人們了解和欣賞西方音樂文化打開了一扇窗,英文歌曲翻譯能夠極大地豐富人們的精神生活。
三、英文歌曲翻譯過程中存在的問題
在《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》一書中,見解最獨(dú)到的非該書的第六章莫屬。長(zhǎng)期以來,談起“歌曲翻譯”,無論圈內(nèi)或圈外的人,理所當(dāng)然地把它劃入“翻譯”的范疇,這自然是不錯(cuò)的。而薛范是第一個(gè)提出:“歌曲譯配”不僅僅姓“文”,更關(guān)鍵的,它姓“音”。薛范以整個(gè)一章的篇幅著重強(qiáng)調(diào)“聲調(diào)感在歌曲翻譯中的重要性”。
英文歌曲的譯員要了解樂學(xué)理論、音樂美學(xué)基礎(chǔ)、歷史文化、民俗禮儀等各方面的知識(shí)。這就要求譯員除了精通外語(yǔ)之外,還要有音樂、歷史、文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、宗教等社科專業(yè)知識(shí)。目前國(guó)內(nèi)能兼顧諸多因素的譯員數(shù)量寥寥無幾,特別是能夠勝任音樂口譯的譯員更是屈指可數(shù)。長(zhǎng)期以來,大部分英文歌曲翻譯人員只注重翻譯實(shí)踐,無法兼顧英文歌曲翻譯理論的研究,根本談不上用理論來指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐出真知是亙古不變的真理,該領(lǐng)域翻譯人才稀缺也就不足為奇了。中國(guó)歷史上從沒有哪次翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議以音樂翻譯為主題,進(jìn)行研究、探討的,甚至許多器樂、樂曲、樂種名稱還未能形成定譯,這都是英文歌曲翻譯中存在的具體問題。所以我國(guó)目前英文歌曲翻譯的形勢(shì)仍然不容樂觀,翻譯現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。所以這項(xiàng)工作的迫切性也就不言而喻了。
有些從事英文歌曲翻譯的譯員僅僅是兼職做翻譯,他們?nèi)鄙賹?shí)踐,音樂知識(shí)欠缺,很難將歌曲中的神韻表達(dá)出來,因此翻譯質(zhì)量參差不齊,很難保證歌曲翻譯的水準(zhǔn)。
坦白來講,很多從事歌曲翻譯的譯員待遇不容樂觀,另外就是翻譯的作品出版后能不能被大眾接受也是個(gè)未知數(shù),市場(chǎng)對(duì)歌曲翻譯的需求量亦處于低谷。因歌曲翻譯發(fā)行量較低,出版社也不看好這個(gè)市場(chǎng)。最后,隨著大眾英語(yǔ)教育程度的不斷增加,很多年輕人更愿意聽英語(yǔ)原版的音樂作品,學(xué)習(xí)原汁原味的英文歌曲,這成了一種時(shí)尚。與此同時(shí)聽原版英文歌曲還可以提高他們的英文水平,一舉兩得,何樂而不為?
上述都是英文歌曲翻譯過程中客觀存在的問題,但從專業(yè)角度來講。職業(yè)的英文歌曲翻譯人才還是稀缺的,這需要精通英文和音樂藝術(shù)的雙專業(yè)人才腳踏實(shí)地的潛心研究才會(huì)有較大成果。
結(jié) 語(yǔ)
在薛范眼中,音樂維度十分重要。譯者音樂修養(yǎng)和音樂感悟力的要求是英文歌曲翻譯最核心的內(nèi)容。譯者只有能夠通過感悟原歌曲的靈魂才能恰如其分地翻譯出優(yōu)質(zhì)的歌曲。這一點(diǎn)與譯者自身音樂修養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng)的高低密切相連。翻譯英文歌曲講求譯配,不必拘泥于一詞一句的意思刻板表達(dá),所謂“忠實(shí)于原文”并不意味著將歌詞逐字逐句地機(jī)械地配上原歌曲旋律。好多歌詞從原文直譯,味同嚼蠟,缺乏藝術(shù)感覺和審美素養(yǎng)。歌曲是可以唱的詩(shī)歌,音樂因素的存在決定了譯者既要考慮與原作歌詞相適應(yīng)的韻律,又要使譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣符合節(jié)律,尤其要注重譯詞能不能恰如其分地配上歌曲的旋律。歌曲譯配只有表達(dá)出原曲的形式和意蘊(yùn)的完美結(jié)合,最終才能讓歌曲翻譯作品達(dá)到可唱的效果,使譯曲聽眾產(chǎn)生如同原曲聽眾一樣的審美感受。
歌曲翻譯具有特殊性,翻譯過程要注意其韻律、節(jié)奏、聲調(diào)、風(fēng)格、文化差異、語(yǔ)言現(xiàn)象等多方面統(tǒng)籌兼顧。翻譯時(shí)應(yīng)從大處著眼,細(xì)處著手。從細(xì)微處見修養(yǎng),于神韻中顯功力;看似順手拈來,然卻實(shí)實(shí)在在、在意境和情感方面的完美結(jié)合。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]薛 范歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M] 武漢:湖北教育出版社,2002
[2]張志強(qiáng)英文歌詞的翻譯[J] 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997
[3]許淵沖三談“意美、音美、形美”[J]深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(02):70-77
(責(zé)任編輯:邢曉萌)