Garret喜歡上一個(gè)女孩,但是不敢向她表白,把自己的感覺(jué)一直壓抑在心里。Lucy鼓勵(lì)他要勇敢表達(dá)愛(ài)。
Garret: “It was the best of times. It was the worst of times.”Lucy: Uh oh. You only quote Tale of Two Cities when something is seriously 1)amiss. What’s wrong?
Garret: Why does love have to be so complicated?
Lucy: Beats me.
Garret: Do you think it’ll get easier when we grow up?
Lucy: Who knows? Maybe…
Garret: You’re not very much help.
Lucy: How about you tell me the actual problem, and then we can try to figure out a solution together.
Garret: But it’s about love, and neither of us seems to know much about the subject.
Lucy: Is this about Katie?
Garret: Is it that obvious?
Lucy: Is what that obvious?
Garret: That I love her.
Lucy: You love her?
Garret: I think I do.
Lucy: You think you do?
Garret: I’m pretty sure I do.
加勒特:“那是最美好的時(shí)代,那是最糟糕的時(shí)代。”
露西:呃哦,你只有在嚴(yán)重出差錯(cuò)的時(shí)候才會(huì)引用《雙城記》的句子。出什么事了?
加勒特:為什么愛(ài)情要那么復(fù)雜?
露西:我不知道。
加勒特:你認(rèn)為我們成長(zhǎng)后會(huì)變得容易些嗎?
露西:誰(shuí)知道?也許吧……
加勒特:你不怎么能幫上忙。
露西:不如你告訴我問(wèn)題出在哪,這樣我們可以試著一起想出一個(gè)解決方案。加勒特:但那是關(guān)于愛(ài)情的問(wèn)題,我倆在這方面似乎都懂得不多。
露西:是關(guān)于凱蒂嗎?
加勒特:有那么明顯嗎?
露西:什么東西那么明顯?
加勒特:就是我愛(ài)她的事。
露西:你愛(ài)她嗎?
加勒特:我認(rèn)為是的。
露西:你認(rèn)為是的?
加勒特:我很肯定我是。
Lucy: And she loves you?
Garret: She…
Lucy: ①2)Suffice it to say that you’re unsure about how she feels.
Garret: I can confidently say that I’m 100% unsure as to how anyone feels about anyone else, especially my own feelings about people and how they feel about me.
Lucy: I guess you’re not adept at reading social cues, huh?
Garret: As far as body language is concerned, I’m 3)practically 4)illiterate.
Lucy: Answer me this: When you told Katie you loved her, what did she say in return.
Garret: She didn’t say anything, because I didn’t tell her.
Lucy: You mean you’re keeping all these feelings 5)bottled up inside? That can’t be healthy.
Garret: Bottled up is a good way of putting it. Every time I see her, or hear her voice, or smell her perfume, or read her delicate handwriting on a note passed my way in class, I just, grrrrrr, feel this pressure mounting inside like I’m gonna explode at any moment!
Lucy: I 6)reiterate, not healthy dude. Sounds like you’re in a pretty bad state of mind. ②It seems clear that you’ve gotta get these feelings off your chest. Just bear your heart to this girl. If she rejects you, then forget her.
露西:那她愛(ài)你嗎?
加勒特:她……
露西:光這點(diǎn)就足以說(shuō)明你不確定她對(duì)你的感覺(jué)。加勒特:我可以很肯定地說(shuō),關(guān)于某人對(duì)其他人的感覺(jué),特別是我自己對(duì)別人的感覺(jué)和別人對(duì)我的感覺(jué),我完全沒(méi)有把握。
露西:我估計(jì)你讀不懂社交暗示,對(duì)嗎?
加勒特:關(guān)于肢體語(yǔ)言,我簡(jiǎn)直就是個(gè)文盲。
露西:回答我:當(dāng)你告訴凱蒂你愛(ài)她的時(shí)候,她的答復(fù)是什么。
加勒特:她沒(méi)說(shuō)什么,因?yàn)槲疫€沒(méi)告訴她。
露西:你的意思是你把所有這些感覺(jué)都?jí)阂衷谛睦铮磕鞘遣唤】档摹?/p>
加勒特:壓抑這個(gè)詞,說(shuō)得真不錯(cuò)。每次我見(jiàn)到她,或聽(tīng)到她的聲音,或聞到她的幽香,或者讀到她在班上傳遞的便條,上面寫的娟秀字跡掠過(guò)我眼前,哎呀,我只感覺(jué)這股壓力在身體里攀升,就好像我隨時(shí)都要爆炸一樣!
露西:我再次申明,伙計(jì),這是不健康的。聽(tīng)起來(lái)你正處于很糟糕的心理狀態(tài)。很明顯你得把你心中這些感覺(jué)說(shuō)出來(lái)。帶著你的心去找這個(gè)女孩吧。如果她拒絕你,就忘了她。
Garret: If she rejects me, I’ll lose the will to live.
Lucy: ③But imagine she feels the same about you, or even more so. Imagine she has a secret crush on you, but doesn’t want anyone to know for fear of being rejected.
Garret: That sounds 7)eerily familiar…
Lucy: Because you’re afraid of the same thing.
Garret: Huh…
Lucy: Just tell her already, you big dummy.
Garret: Alright. But guess whose shoulder I’ll be crying on if it doesn’t work out?
Lucy: Ernest Hemmingway’s, I hope, since I’ll be out looking for a love of my own.
加勒特:如果她拒絕我,我會(huì)失去活著的意志。
露西:但設(shè)想她的感覺(jué)跟你一樣,或者甚至更強(qiáng)烈。設(shè)想她暗戀著你,但不想任何人知道,因?yàn)楹ε卤痪芙^。
加勒特:聽(tīng)起來(lái)熟悉不過(guò)了……
露西:因?yàn)槟阋埠ε峦瑯拥氖虑椤?/p>
加勒特:哈……
露西:馬上告訴她吧,你這個(gè)大笨蛋。加勒特:好的。但是如果不成功,誰(shuí)的肩膀能讓我靠在上面哭泣呢?
露西:我希望是歐內(nèi)斯特·海明威的,因?yàn)槲乙鋈ふ椅易约旱膼?ài)。
Smart Sentences① Suffice it to say that you’re unsure about how she feels. 光這點(diǎn)就足以說(shuō)明你不確定她對(duì)你的感覺(jué)。
suffice it to say: used to indicate that what follows is obvious(只要說(shuō)……就夠了)。例如:Suffice it to say that Joe never mentioned her again.
喬再也沒(méi)有提起她——光是這一點(diǎn)就足以說(shuō)明問(wèn)題了。
② It seems clear that you’ve gotta get these feelings off your chest. 很明顯你得把你心中這些感覺(jué)說(shuō)出來(lái)。
get sth. off sb.’s chest: talk about sth. that has been worrying sb.; unburden oneself(傾訴心事,傾吐)。例如:He felt it’d done him good to get the annoyance off his chest.
他覺(jué)得把心中的煩惱說(shuō)出來(lái),感覺(jué)很好。
③ But imagine she feels the same about you, or even more so. 但設(shè)想她的感覺(jué)跟你一樣,或者甚至更強(qiáng)烈。
feel the same: have the same feelings as sb.(與某人有相同的感覺(jué))。例如:Dad said Interstellar was the best movie of the year, but I don’t feel the same.老爸說(shuō)《星際穿越》是年度最佳電影,但我不這么覺(jué)得。