[摘要]新詞語的產生與社會生活中出現的新鮮事物有著緊密聯系,研究新詞語對發展和豐富漢語和維吾爾語詞匯尤為重要。同時,漢語新詞語的出現為維吾爾新詞語的產生提供了的參考,是其重要的來源途徑。因此本文在探究漢語新詞語產生的途徑,分析其構成特點的基礎上,亦概括了幾種重要的維譯方法,以期漢語新詞語的維譯工作得到更深入廣泛的重視。
[關鍵詞]漢語;新詞語;維吾爾語;翻譯
1.引言
詞匯在語言中最活躍,新詞語又是詞匯中最活躍的部分。由于社會發展,人類對客觀世界認識不斷加深,新概念不斷產生,催生許多新的詞語。這些新詞語己成為語言中最具積極意義的部分之一,極大地豐富和發展了各民族的語言。對新詞語特點和認知理據進行研究,可以提煉出詞匯產生與發展的一般規律,從而有助于預測新詞語的發展方向,為語言教學、詞典編撰和語言政策的制定等工作提供一定的理論指導。
學術界目前關于現代維吾爾語新詞語的研究成果還比較少,然而隨著社會的進步新詞術語層出不窮,維吾爾語新詞語的增加多受漢語中新詞語的影響,以致維漢語間新詞語的引用與轉譯方興未艾。從語言適應社會發展的角度看,維吾爾語新詞語的產生和發展也是值得專家學者關注和研究的話題。基于此,本文選擇了這項具有緊迫性及現實意義和社會意義的課題。
2.漢語新詞語主要特征及來源
狹義的新詞語是指新創造出來的詞語。而廣義的指新創造的詞語或從其他語言、方言、古語詞或行業語等中借用的詞語,也包括那些產生了新語義、新用法的固有詞語。就詞語的形式和內容而言,大多數學者都贊成新詞語只要具備兩者之一,就可以稱之為新,而無需拘泥“形式和內容都要新”。還有學者如高桂英、金順吉等認為“普遍使用”也應作為新詞語界定的標準之一。
2.1漢語新詞語的特征
“詞語的創新是一個民族進步的象征,也是一個民族語言活潑發展的動力和生命長青的根本,通過新詞的創造可以看到整個國家變化發展的縮影,可以看到人們在政治、經濟、文化、生活上的深刻變化。”(李子誠,2009:1)。漢語新詞語產生的數量大、速度快,不僅涉及范圍廣且也帶有鮮明的民族特色,蘊含著深刻的文化內涵,其特征可概括為:
一新詞語多音節詞語數量增加,如“軟著陸”、“泡沫經濟”;
二新詞語類詞綴化現象凸顯,又被稱為詞群現象。如“二代”、“微”、“族”;
三新詞語字母、數字或其它特殊符號化傾向明顯,如“互聯網+”、“PC”、“4G”;
四新詞語簡潔精煉,概括性強,即運用簡縮的寫法。如“四風”、“訪惠聚”;
五新詞語的口語化、形象化特征顯著,如“蟻族”、“囧”、“裸婚”。
不同領域所產生新詞語的特征不盡相同。科技信息方面易使用字母化、數字化新詞語。政治經濟方面新詞語概括性強,言簡意賅。而網絡流行語則新潮時尚、幽默詼諧,深受年輕人青睞。再者有些新詞語包含的信息量大,涉及范圍廣,更新速度快,一定程度上造成接受群體少、生疏性大,這就影響了它的“存活率”。
2.2漢語新詞語的來源
一般來說,漢語新詞語有四大來源:
(一)新造詞語,即新創造出來的詞語,用以表達新事物、新概念、新現象等。這些詞語能夠集中并快速地反映社會發展和人們思想的變化。如“淘寶”、“元芳體”、“高富帥”等。
(二)借入外來詞語,即新詞語源自外來語言,它體現了語言的接觸與融合。隨著時代發展,各國交流愈來愈密切,一些“洋味十足”的詞語不斷進入中國,為漢語新詞語注入了新鮮血液。如“達人”、“低碳”、“拷貝”、“迷你”等。
(三)吸收方言詞語,即新詞語源于方言。以北方話詞匯為基礎的漢語普通話詞匯,為實現和滿足某些特殊意義的表達,不斷從各方言中“吸收養分”,使詞匯系統得到豐富擴充。其中一北京方言和粵方言最具代表性。如“托兒”、“倒爺”、“拍拖”等。近年來非常流行的一個詞“給力”實則由閩南話演變而來。
(四)舊詞新用,即詞語本生存在,只是在使用中被賦予了新的意義。舊詞新用一般分三種情況:一是曾經消失的舊詞重新被回復啟用。二是在舊詞基礎上產生新意,與舊的意義存在一定關聯性。三是在舊詞基礎上產生新意,與舊的意義無關聯性。如“糾結”、“任性”等。“囧”在甲骨文中就有,本義為窗口通明的意思,引申為明亮、光明,現被賦予了新的含義。整個字的形象好似人的面部表情,用以表現人在受刺激后郁悶、悲傷、無奈的情緒。
3.漢語新詞語構成方法
3.1造詞
這是漢語新詞語產生的有效渠道之一,其構成新詞的方式又有以下幾種:
(一)復合法
指兩個詞干用類似于句法關系組合成詞的構詞方法,用這種方法構成的詞叫做復合詞。按照語素結合方式的不同,又有聯合式、偏正式、動賓式、主謂式和補充式等。如????? ?????(自助餐)、???????????? ????????(電子郵件)、??? ?????? ????????(白色污染)、???????? ?????(鐘點工)。
(二)派生法
指在詞根上粘著一定的構詞附加成分構成詞的方法,也稱附加法。用這種方法構成的詞叫派生詞。近年來涌現出一大批類詞綴,構詞能力很強,它們不但能與單音節詞根組合,且可以和雙音節甚至多音節詞根組合,如????????? ????? ?????(反腐敗)、???????? ??????? ?????(超媒體)、?????? ?????(零增長)、?????? ?????????(軟文化)、??? ???????? ?????????(多邊關系)、????? ???????????(非營利性)。后綴有門、族、熱、體、派、觀、風、界、二代、行動等。如???????????? ??????????(考研熱)、??????????????(電腦族)、????? ???????? ???????(光盤行動)、??????????? ???????(官二代)這些類詞綴組詞靈活,表意清晰,很容易在交際中流行,并形成一種詞群現象。
(三)修辭法
指運用修辭手段創造新詞的方法。運用修辭手段創造的新詞語生動形象、通俗易懂,為人們所喜聞樂道。如?????? ????????“跳槽”比喻人辭去原有的工作崗位而轉入另一企業、公司等。?????? ???????“炒魷魚”形容人被解雇。???????? ???????“豆腐渣工程”形容某一工程質量不過關,像豆腐渣一樣出現了質量問題。
3.2外來詞借入
即從外族語言里借入一些詞語,這是語言間接觸和融合的結果。每種語言都會有一定數量的借詞,漢語也是如此。現代漢語中外來詞引進的語言多為英語,也有一些其他國家語言。借入的形式有音譯、意譯、音意兼譯和字母型縮略外來詞。如??????“拷貝”、????????? ?????????“代購”、????? ????? ?????????“迷你裙”、 ???“基因”、?????????“計算機”等。
3.3挖掘
(一)吸收方言詞
即漢語吸收一些方言詞從而成為漢語基本詞匯。如????“爽”、??????“檔次”、??? ?????“大腕兒”等。
(二)舊詞復活
即一些詞存在但早已不用,現在重新啟用。如??????“小姐”、?????“太太”、????????“先生”。
(三)舊詞新義
指原有詞語現在使用時被賦予了新的意義和新的用法。舊詞新用是詞匯發展更新的一種重要方式。舊詞新用體現了現代漢語詞語的靈活性,也體現了社會發展使人們對事物的認識加深。如??? ???? ?????“給力”、??? ???????? ?????“任性”、????? ???“土豪”等。
3.4簡縮
即現代漢語中,將一些用詞組、短語、短句等表示事物名稱中的某幾個詞素提煉出來構成新詞語的方法。其意義與原詞組、短語、短句等意義完全相同。這些簡縮詞語結構固定、含義簡明,采用簡縮法構詞既可以達到音節的簡省,又可以使音節順口,因此具有很大發展潛力。如???? ????“訪惠聚”、???? ??? ????? ???????“四風”、??????-????? ???“經適房”等。
以上部分例舉詞語雖已在漢語中非常流行,但對于維吾爾人來說還并非熟識,同時也未確立規范的對應翻譯。再者,某些漢語新詞語含義模糊,應用范圍廣,有時一詞有多義,并且適用于多種語境,因此很難有固定的對應翻譯。本文將這些現行流行語進行翻譯,也只是一項嘗試性工作,有待語言學者們進一步去研究、規范和完善。
4.漢語新詞語翻譯方法
4.1仿譯法
又稱“直譯法”,當漢語新詞語所表達的新概念、新事物、新現象能在維吾爾語中找到相對應的表達時,則可采用仿譯法。例如:
??? ??? ?????????(藍牙技術)??? ??????? ????????(白領工人)??? ??????????(房車)??? ??????(網站)???????? ?????????(數字圖書館)????? ???(期房)
4.2意譯法
維吾爾語詞語不能與漢語新詞語直接對應或沒有類似的表達時,需用與之相關的詞語加以解釋,即忠實原文內容,不拘泥于原詞的形式,使譯文符合維吾爾語表達習慣及規范的方法。例如:
?????-????? ??????? ??????(炒作)??????????? ?????? (傍大款)????? ??????(核心家庭)????????? ?????(保健菜)??????? ?????????(丁克族)????????? ???(按揭)
4.3音譯法
音譯法一種是由漢語直接音譯成維語,另一種是針對借詞,是從詞語最初的來源地語言音譯過來。即根據外族語的讀音,用維吾爾標準音表示出來。例如:
??????(塑料)??????????(腦白金)????(克隆)ok???? (卡拉OK)?????????(因特網)????(納米)
值得注意的是有些外來詞是由音譯借入到漢語中的,如黑客(原詞為Hacker),譯成維語是???????,這里用了意譯。
4.4音意兼譯
即在一個詞語中,既有音譯,也有意譯。例如:
???? ?????????(比薩)???? ?????????(納米技術)?????? ???(保齡球)???? ??????(薩斯病毒)??????????? ???????(郎貝利率)??????? ???(基因庫)
在現實翻譯實踐中,還會用到很多新詞語的翻譯方法,要根據實際需要變通得運用這些方法。比如維吾爾語有豐富的構詞和構形詞綴,在翻譯部分漢語新詞語時可按照維吾爾語派生構詞法,即詞根加詞綴的方法來翻譯,巧妙、科學又符合維吾爾語表達習慣和規則。如???????“網吧”、???????????“持卡族”。又如一些運用仿譯法譯成的維吾爾詞語,其涵義并不能讓人一目了然,這時就應在其后附加解釋說明。如“綠色食品”并非指綠色的食物,而是指無污染、無公害,對身體有益的食品。因此在譯成????? ???????? 后再附加????????-?????????? ???????? 解釋說明,更為妥當。
5.結語
毋庸置疑,新詞語的出現正是時代發展和進步的寫照。它們的產生對我們的生活具有積極作用,首先體現在豐富了社會文化生活,再者豐富了詞匯系統。但我們應正視到,事物的發展都具有兩面性,在具有積極作用的同時,也存在一些問題,如許多漢語新詞語出現濫用、亂用現象,不利于語言文字的發展。還有許多維吾爾語新詞語尚不規范或尚不能被主體人群所接受、運用。因此,我們需要不斷努力做好新詞語的規范化及漢語新詞語的翻譯工作。同時,語言工作者在使用和翻譯新詞語時更應遵循維吾爾語自身的語言系統規律;還應通過進行大量翻譯實踐活動,熟練運用和掌握翻譯技巧,在正確了解語境,理解原文的情況下,找到更貼切、更準確的表達方式,以此促進翻譯事業和各族語言的健康發展。
參考文獻
[1]買買提艾力、阿里木·哈沙尼.漢維規范化新詞術語詞典[M].新疆青少年出版社,2004.
[2]馬德元.漢維對比詞匯學[M].新疆大學出版社,2004.
[3]周弘.漢語新詞語英譯現狀及其存在問題的策略研究[J].邢臺學院學報,2012(12).
[4]鄒智勇,張敏.論漢語新詞的英譯[J].武漢理工大學學報,2004(12).
[5]楊緒明,楊文全.當代漢語新詞語探析[J].漢語學習,2009(2).
[6]蕭君虹.漢語新詞語翻譯規范及方法探析[J].鄭州航空工業管理學院學報,2012(4).
[7]劉穎群.多維視角下新詞語研究[D].新疆烏魯木齊市新疆大學,2012(5).
[8]郭鴻杰.現代漢語新詞語的構詞特點[J].解放軍外國語學院學報,2003(4).
[9]何彥杰,高兵.論對外漢語教學中注重新詞新語的必要性[J].漢語文教學,2008(2).
[10]劉黎,高黎娜.簡論現代漢語新生詞語的特點[J].陜西教育學院學報,2010(2).
作者簡介
潘玲;性別:女;出生年月:1988.10.25;籍貫:四川;學位:碩士研究生;專業方向:語言學及應用語言學。翻譯理論與實踐.
項目
伊犁師范學院校級研究生創新課題,編號2013YSY006