目前代孕在中國仍是違法的行為,但為了賺夠學費,也為了幫助不孕不育的夫婦圓生兒育女的夢,Minnie仍愿意當一名代孕媽媽。
Minnie: Oh, sorry. I didn’t mean to step on you.
Max: It’s no problem. I’m sorry for having such big feet. They get stepped on quite a lot.
Minnie: Hehe, but probably not by someone the size of me. I must look like Moby Dick right about now.
Max: Believe it or not, someone twice your size actually kicked me in the 1)shin just a few minutes ago, so don’t sweat it.
Minnie: Thanks for that.
Max: ①So, how far along are you?
Minnie: What do you mean? Do you think I’m pregnant or something?
Max: Yeah. No. I mean, you just, you know…
Minnie: Haha, gotcha!
Max: You mean—
Minnie: Yeah! ②I think it’s pretty obvious, at this point, that I’ve got a bun in the oven.
Max: ③So you were just having a bit of fun at my expense? Minnie: Don’t make it seem so 2)malicious. I was only kidding around. You seem like a nice guy, and I just wanted to see you 3)squirm a bit.
Max: Well, you got me. Anyway, where’s the father?
Minnie: The mother and father are both in Dongguan, waiting for the baby to be born.
Max: Oh…Wait! What?
Minnie: I said they’re in—
Max: No. I mean, I know, I heard you. But how can you not be the mother?
Minnie: Because, (quietly) I’m the 4)surrogate.
Max: Ahh…So being pregnant is kind of like your job. But, didn’t I hear somewhere that surrogacy is illegal in China?
Minnie: You heard right. It is. Though it might not be in a few years time. The topic has actually sparked heated debate among experts in the field.
Max: So what made you want to knowingly break the law? I doubt it’s all the joys of morning sickness, 5)stretch marks and swollen ankles?
Minnie: No. It’s because my mother wasn’t able to 6)conceive, so she used 7)in-vitro fertilization. But for the couple I’m currently carrying for, IVF wasn’t a 8)viable option. Max: I see. Not being able to have children must be like a nightmare for some couples.
Minnie: For many, it’s their biggest fear. ④As for me, I’m focused on having a career, with no family plans on the horizon. And the money I get for carrying this little cash-cow around for 9 months will give me the start-up capital I need to pay for my post-grad.
Max: Well, I sincerely hope, for your sake, that everything goes smoothly with the delivery. And maybe, if you’re not too busy, would you like to grab a cup of coffee sometime?
Minnie: Wow! Sure. I mean, after going through labor, I’m probably gonna want something a bit stronger than coffee though, if you get my drift.
Max: After nine moths of 9)sobriety, I can only imagine. So, how about a dirty martini?
Minnie: Now you’re speaking my language.
明妮:噢,對不起。我不是故意踩到你的。
馬克斯:沒關系。我很抱歉有那么大的一雙腳,它們被踩過很多次了。
明妮:呵呵,但或許都不是像我這樣身材的人踩的,我現在看起來一定跟莫比·迪克大鯊魚(美國作家赫爾曼·梅爾維爾的著作《白鯨》里白鯨的名字,該作品曾被拍成電影)一樣龐大。
馬克斯:信不信由你,事實上,幾分鐘前我被身材是你兩倍的人踢了小腿,所以別擔心了。
明妮:謝謝你的大度。
馬克斯:那么,你有幾個月了?
明妮:你什么意思?你以為我懷孕了或是什么嗎?
馬克斯:沒錯。不。我是說,你剛才,你知道……
明妮:哈哈,明白了!
馬克斯:你的意思是……
明妮:是的!我想這個時候我很顯然已經懷孕了。
馬克斯:那你剛才是在拿我開涮了?
明妮:別把事情想得那么惡毒,我只是開個玩笑而已。你看起來像是個好人,我只是想看看你局促不安的樣子。
馬克斯:嗯,你贏了。對了,寶寶的父親在哪里?
明妮:寶寶的父母都在東莞,等待著寶寶的出生。
馬克斯:哦……等等!什么?
明妮:我說了他們在……
馬克斯:不。我是說,我知道,我聽到了。但你怎么可能不是寶寶的媽媽?
明妮:因為,(悄悄地說)我是代孕媽媽。
馬克斯:啊……那么懷孕就有點像是你的工作了。但我不是聽說過代孕在中國是違法的嗎?
明妮:你沒聽錯。是的。雖然離合法化可能沒幾年了,事實上,這個話題已經引起了該領域的專家激烈的爭論。
馬克斯:那什么東西使你想知法犯法呢?難道是晨吐、妊娠紋和腫脹的腳踝所帶來的所有愉悅嗎?我對此表示懷疑。
明妮:不是。是因為我媽媽不能自然受孕,所以她采取體外受精。但對于目前我代孕的夫婦來說,體外受精這一選擇不可行。
馬克斯:我明白了。不能擁有孩子對有些夫婦來說是一場噩夢。
明妮:對很多夫婦來說,那是他們最大的恐懼。對我來說,我近期沒有組建家庭的計劃,只想擁有一份職業。而我懷胎九個月左右賺到的錢將是我攻讀碩士研究生的入學學費。
馬克斯:嗯,看在你的份上,我真誠地希望,整個分娩過程一切都順利平安。又或者,如果你不太忙的話,愿意改天跟我喝杯咖啡嗎?
明妮:哇!當然。我是說,分娩過后,我可能想要一些比咖啡還要濃烈的東西,如果你明白我的意思的話。
馬克斯:九個月的節制之后,我只能想象而已。那么,來杯“骯臟的馬提尼”怎么樣?
明妮:現在我們有共同的想法了。

Smart Sentences
① So, how far along are you? 那么,你有幾個月了?
How far along are you?: used to ask sb. at what stage of the pregnancy they are in(用以詢問他人懷孕的階段)。例如:
—Well, it’s quite big. How far along are you?
呃,肚子挺大的,幾個月了?
—Almost eight months.
快八個月了。
② I think it’s pretty obvious, at this point, that I’ve got a bun in the oven. 我想這個時候我很顯然已經懷孕了。
have a bun in the oven: be pregnant(懷孕)。例如:
—Wow, I haven’t seen you in half a year and you are certainly…different.
哇,我半年沒見你,你實在是……不一樣了。
—Yep, now I have a bun in the oven.
是的,我現在懷孕了。
③ So you were just having a bit of fun at my expense? 那你剛才是在拿我開涮了?
at the expense of sb./sth.: to the detriment of sb./ sth.(對某人或某事不利)。例如:
He bought a house of nice view by the lake at the expense of convenience.
他在湖邊買了一所風景秀麗的房子,但失去了生活上的便利。
④ As for me, I’m focused on having a career, with no family plans on the horizon.對我來說,我近期沒有組建家庭的計劃,只想擁有一份職業。
on the horizon: soon to happen(即將來臨的,初露端倪的)。例如:
If you look at the Christmas season as a positive sign, then economic recovery is on the horizon.
如果你把圣誕節看作一個積極信號的話,那經濟復蘇就離我們不遠了。