999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從賽珍珠《大地》及其漢譯看中國(guó)文化外包裝轉(zhuǎn)內(nèi)雙重譯介現(xiàn)象

2015-04-29 00:00:00李菁黎昌抱
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2015年5期

摘 要:本文試圖基于《大地》英文原作及其漢譯本,對(duì)其中的中國(guó)文化外包裝轉(zhuǎn)內(nèi)雙重譯介現(xiàn)象加以討論,以探求其對(duì)翻譯和中國(guó)文化傳播的積極意義。

關(guān)鍵詞:賽珍珠 《大地》 文化外包裝轉(zhuǎn)內(nèi) 雙重譯介

自1931年在美出版以來,中國(guó)題材小說《大地》便在一夜之間風(fēng)靡全美,一時(shí)間洛陽(yáng)紙貴,出版當(dāng)年便賣出了180萬冊(cè)。雖然在上世紀(jì)50年代至70年代末,由于政治原因賽珍珠作品遭到封殺,但在進(jìn)入全球化時(shí)代的今天國(guó)內(nèi)賽珍珠研究已重新煥發(fā)了生機(jī)。現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)學(xué)者大多將關(guān)注點(diǎn)放在對(duì)《大地》原作或《四海之內(nèi)皆兄弟》的譯本研究上,而針對(duì)《大地》原作及其漢譯本中所包含的文化雙重譯介現(xiàn)象卻甚少涉獵。本文將以《大地》原作及現(xiàn)今最為通行的王逢振、馬傳禧漢譯本為例,對(duì)其中的文化外包裝雙重轉(zhuǎn)內(nèi)譯介現(xiàn)象進(jìn)行探析。

一、《大地》原作的中國(guó)文化外包裝譯介

(一)中國(guó)文化形象外包裝

1.傳統(tǒng)文化形象外包裝

例(1) This temple was a small structure, not higher in all than a man’s shoulder and made of grey bricks

and roofed with tile……Within the temple snugly under the roof sat two small, solemn figures, earthen, for they were formed form the earth of the fields about the temple. These were the god himself and his lady. They wore robes of red and gilt paper, and the god had a scant, dropping mustache of real hair. Each year at the New Year Wang Lung’s father bought sheets of red paper and carefully cut and pasted new robes for the pair. And each year rain and snow beat in and the sun of summer shone in and spoiled their robes.

泥土塑身、紅紙裁衣的土地神形象通過賽珍珠細(xì)致入微的描述得以躍然紙上。這段文字不僅僅是簡(jiǎn)單描寫,而且是一種釋義性的文化翻譯。賽珍珠選取土地神這一傳統(tǒng)文化形象是想借由對(duì)神的崇拜這一共通點(diǎn)建立起兩種文化間的橋梁,從而使得西方讀者能夠?qū)χ袊?guó)的土地崇拜背后的土地情節(jié)產(chǎn)生共鳴乃至文化認(rèn)同。

2.封建文化形象外包裝

例(2) “It’s over once more. It is only a slave this time—not worth mentioning.”

譯文:“已經(jīng)生了。這次想不到是個(gè)丫頭——不值得再說了。”

對(duì)照譯文中“丫頭”一詞,原作的“slave(奴隸)”無論在程度上還是語氣上都顯得更為強(qiáng)烈。頭胎得子時(shí)的得意洋洋和產(chǎn)下女兒時(shí)的灰心喪氣正是封建文化中重男輕女思想在王龍身上的外化表現(xiàn)。雖然譯文中“丫頭”更為貼近口語,但原作“slave”一詞本身所傳遞的男尊女卑意味卻被大大削弱了。作為一個(gè)文化傳播者,賽珍珠并沒有止步于對(duì)文化現(xiàn)象的表象加以描述,而是將目光投向文化現(xiàn)象背后的人性溫情。在富裕之后,王龍對(duì)傻女一直心懷歉疚進(jìn)而疼愛有加,不再用“slave”稱呼女兒,而總是滿懷柔情地喚之為“my little fool(我的小傻子)”,父女情深可見一斑。封建文化中的重男輕女和人性本質(zhì)中的舐犢情深同時(shí)展現(xiàn),這種沖撞對(duì)立正是賽珍珠筆下人物得以形象豐滿化、內(nèi)心溫情化的重要因素。在這一點(diǎn)上,《大地》已經(jīng)超出了對(duì)客觀中國(guó)現(xiàn)實(shí)的描寫,構(gòu)成了對(duì)文化現(xiàn)象即文化人物的包裝改造。

3.新文化形象外包裝

例(3) “……If the rich would share with us what they have, rain or not would matter none, because we

would all have money and food.”

在《大地》中所描寫的所謂“革命運(yùn)動(dòng)”無非是將富人的掠奪合法化,掩藏在進(jìn)步口號(hào)背后的仍是不勞而獲的思想和人的惰性與貪婪。在賽珍珠眼中,這種偏頗的革命不值一提,于是王龍手中的傳單被阿蘭納進(jìn)了鞋底,踩在了腳下。作為早期反共人士,賽珍珠在《大地》中對(duì)中國(guó)革命的描寫實(shí)則是其西方偏見下的產(chǎn)物,是一種帶有作者主觀意識(shí)的“文化現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn)”,而不是確實(shí)無疑的真相。

(二)中國(guó)文化外包裝策略

1.文本譯寫

賽珍珠一生堅(jiān)持以中文為第一母語,雖然她的所有作品無一例外都是英文的,但寫作時(shí)她總是“先用漢語打腹稿,然后譯成英文”,因而她的文筆顯得尤為“獨(dú)特、夸張”。從這一點(diǎn)上看,賽珍珠不僅在《大地》中對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了翻譯包裝,而且其原作本身簡(jiǎn)直就是一部譯寫作品。

2.文化標(biāo)注

為了更好地將《大地》和中國(guó)文化譯介到西方,除了對(duì)傳統(tǒng)文化、封建文化和新文化等進(jìn)行包裝外,賽珍珠更是在小說細(xì)節(jié)上加以“西化”加工,如計(jì)量單位多為磅、盎司,貨幣單位也往往是便士,而非舊時(shí)中國(guó)所常用的斤、兩以及大洋,這正是其西化思維的外化表現(xiàn),是其在文化構(gòu)建中“自我”與“他者”對(duì)話意識(shí)的產(chǎn)物。這種文化雜合現(xiàn)象在對(duì)舍粥行善一幕的描寫中表現(xiàn)得尤為明顯。

例(4)“It is the rich and the gentry of the town who do it, and some do it for a good deed for the future, that by saving lives they may get merit in heaven, and some do it for righteousness that men may speak well of them.”

譯文:“這是城里的富人和紳士做的事。有些人這樣做是為來世做好事,他們認(rèn)為救人性命可以積陰德;另外有些人是為名譽(yù)做的,為的是讓人們贊頌他們。”

原作認(rèn)為一部分富人做好事是為了上天堂,這種思想來自于西方宗教文化,與原作者父親的傳教士背景密不可分。西方宗教不可避免地影響了賽珍珠,使她將富人的舍粥行善與歐洲人大肆購(gòu)買贖罪券的歷史相聯(lián)系,將東西方文化不自覺地“混雜”在了一起。這種文化標(biāo)注雖飽浸中國(guó)文化的滋潤(rùn),但仍應(yīng)視為東西方文化“混血兒”,是文化雜合的產(chǎn)物。

二、《大地》漢譯本的中國(guó)文化轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

在原作成功發(fā)行后,我國(guó)國(guó)內(nèi)也掀起了賽珍珠作品的翻譯熱潮。在現(xiàn)今諸多漢譯本中,以漓江出版社于1998年出版的王逢振、馬傳禧譯本最為通行。譯者不僅將語言從英文譯回中文,更是將作品中所傳達(dá)的中國(guó)文化二次譯介回了國(guó)內(nèi),不單有對(duì)文字的處理,更有對(duì)文化形象本身的二次思考和理性揚(yáng)棄。

(一)中國(guó)文化形象轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

1.傳統(tǒng)文化形象轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

例(5)And then upon the doors of his house he pasted long strips of red paper brushed with mottoes of good luck, and over his doorway he pasted a fringe of red paper cunningly cut into a flower pattern and very finely cut.

譯文:然后他在家門口貼上了紅紙對(duì)聯(lián),上面寫了些吉利的字眼;在門道里,他貼上了巧妙地用紅紙剪得非常細(xì)膩的花卉圖案的勝。

原作中,賽珍珠對(duì)對(duì)聯(lián)這一中國(guó)傳統(tǒng)文化形象的描寫,既沒有使用antithetical couplet等早已普遍使用的對(duì)應(yīng)專有名詞,也沒有將其音譯,而是采用了純釋義性描述,其根本原因是為目標(biāo)讀者掃清閱讀障礙。而漢譯者則從“符合習(xí)慣的翻譯”角度出發(fā),將原文中的“隱含意義”在譯文中予以補(bǔ)充說明,將文化現(xiàn)象的“所指意義”,即“對(duì)聯(lián)”“勝”予以二次還原,使其語言表述更符合漢語習(xí)慣。同樣的做法也發(fā)生在對(duì)the classics(四書五經(jīng))、small school(私塾)、government examination(科舉考試)等詞的還原處理上。

2.封建文化形象轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

例(6)“Now there is a country lout for you, pigtail and all!”

譯文:“真是個(gè)鄉(xiāng)下的蠢人,還留著辮子!”

第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打碎了西方人對(duì)中國(guó)的所有幻想,在制度上的“極度自大”和軍事上的“極度無能”使得“中國(guó)成為了全世界的嘲笑對(duì)象”。而pigtail以及John chinaman、chink、chinee等作為特定時(shí)期的辱華詞匯,在當(dāng)時(shí)西方書刊雜志中頗為流行。在這樣的文化背景下,如果僅對(duì)“pigtail”做簡(jiǎn)單的直譯或意譯,將其譯作“中國(guó)人的豬尾巴”,必然會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)讀者的情感造成傷害,同時(shí),《大地》漢譯本的出版發(fā)行也必將蒙受陰影。為此,譯者將詞中所包含的歧視意味予以弱化,這不僅僅出于對(duì)國(guó)內(nèi)讀者在文化情感上的照顧,更是譯者表明自身文化立場(chǎng)、修正原作文化態(tài)度的表現(xiàn)。

3.新文化形象轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

對(duì)《大地》中新文化現(xiàn)象的描寫,譯者并沒有做任何改動(dòng),而是如實(shí)地對(duì)細(xì)節(jié)一一予以回譯記述。這種態(tài)度不僅來源于譯者素養(yǎng)要求,更是由于其面對(duì)歷史、面對(duì)作品所持有的一種類似史家的公正和理性。這種理性沉默的筆法,不僅為國(guó)內(nèi)讀者呈現(xiàn)了賽珍珠這一多元文化人眼中的中國(guó)新文化現(xiàn)象,更為相關(guān)學(xué)術(shù)研究提供了寶貴資料。

(二)中國(guó)文化轉(zhuǎn)內(nèi)譯介策略

1.文本忠實(shí)語意

例(7)“There is no money in this house”,he said more loudly than he had yet spoken. “The thief and robber of an agent—and may his mother and his mother’s mother be cursed for him—took all that I had. No debts can be paid.”

譯文:“這個(gè)家里沒有錢了”,他用比剛才大得多的聲音說,“那個(gè)做賊做強(qiáng)盜的管家——我日他奶奶娘的——把我所有的東西都拐走了。我什么債也還不了了。”

譯者將“may his mother and his mother’s mother be cursed for him”譯作“我日他奶奶娘的”,不僅在語義上接近原句本意,且在句式和語氣上也相當(dāng)符合漢語口語的表達(dá)習(xí)慣,毫無生硬之感,將黃家老爺對(duì)管家的詛咒與怨恨表現(xiàn)得入木三分。該漢譯本在語言特色和表達(dá)方式上基本與原作保持一致,而且很好地保留了原作對(duì)農(nóng)家生活的白描式敘述。

2.文化追還本原

例(8)“Now that”, he cried, “for speaking so to your father’s generation! Have you no religion, no morals, that you are lacking in filial conduct? Have you not heard it said that in the Sacred Edicts it is commanded that a man is never to correct an elder?”

譯文:“真該揍你”,他喊道,“對(duì)你的父輩竟這樣講話!難道你沒有良心道德?為人行事這么缺少教養(yǎng)?你沒有聽過圣人的書上規(guī)定一個(gè)人永遠(yuǎn)不能冒犯長(zhǎng)輩?”

原作中,賽珍珠用religion(宗教信仰)和the Sacred Edicts(《康熙圣諭》)來解釋孝順的不可忤逆性,而在王逢振譯本中則將其譯作更換為中國(guó)化的“良心”和圣人之言,這兩者間差異明顯。前者其根本是出于對(duì)神和皇權(quán)的服從,后者則源于道德準(zhǔn)則,是人對(duì)自我的約束。為此,譯者采取文化追還原本策略,并有意識(shí)地做了修改。這樣,不僅消除了原作中的“洋氣”并成功加以“漢化”,更消除了讀者在閱讀時(shí)可能遇到的文化障礙,為其成功的文化轉(zhuǎn)內(nèi)譯介奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳敬.賽珍珠與中國(guó)——中西文化沖突與共融[M].天津:南開大學(xué)出版社,2006.

[2] 董.賽珍珠以漢語為基礎(chǔ)的思維模式——談賽譯《水滸傳》[J].中國(guó)翻譯,2010(2):49-55.

[3] 郝志剛.賽珍珠傳[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2012.

[4] 李林波.對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):115-119.

[5] 梁志芳.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語研究,2013(8):51-55.

[6] 任東升,卞建華.林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語教學(xué),2014(11):95-99.

[7] 施愛東.從Pigtail到“豚尾奴”:一個(gè)辱華詞匯的遞進(jìn)式東漸[J].民族藝術(shù),2010(4):6-22.

[8] 楊蔚君.翻譯的文化回歸[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2012.

[9] 張志強(qiáng).后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國(guó)翻譯,2010(2):44-48.

作 者:李 菁,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;黎昌抱,博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)。

編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

主站蜘蛛池模板: 国产a网站| 91精品视频在线播放| 欧美亚洲国产精品第一页| 99久久精彩视频| 亚洲欧美一区在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 9丨情侣偷在线精品国产| 丁香五月激情图片| 亚洲国产中文综合专区在| 久久网综合| 99成人在线观看| 超清无码一区二区三区| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产精品永久久久久| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲香蕉在线| 欧美亚洲网| 国产99热| 亚洲91精品视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 99激情网| 在线精品视频成人网| 在线国产91| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产91丝袜| 婷婷五月在线| 爱爱影院18禁免费| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久久亚洲色| 国产精品自在线拍国产电影| av免费在线观看美女叉开腿| 91无码视频在线观看| 亚洲精品麻豆| 欧美国产日韩在线| 国产精品人成在线播放| 久久人妻系列无码一区| 亚洲欧美成人综合| 欧美一区国产| 在线观看国产黄色| 农村乱人伦一区二区| 精品色综合| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 久久成人国产精品免费软件| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日韩免费无码人妻系列| 性色生活片在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产极品粉嫩小泬免费看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 久久久久久久97| 九色视频最新网址| 成AV人片一区二区三区久久| 婷婷色丁香综合激情| 萌白酱国产一区二区| 亚洲一区国色天香| 亚洲色图欧美一区| 人人看人人鲁狠狠高清| 中国国产A一级毛片| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产福利在线观看精品| 亚洲国产黄色| 99热精品久久| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 在线观看国产精美视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 超碰91免费人妻| 欧美黄网在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲91精品视频| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 毛片免费视频| 四虎永久在线视频| 亚洲最大福利视频网| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 2020国产精品视频| 无码人中文字幕| 国产一区二区三区免费|