摘 要:本文從跨文化交際理論角度,對廣西北海市旅游漢英翻譯現狀和問題進行了調查研究:北海作為一座沿海開放城市和歷史文化古城,具有豐富的旅游資源,但北海的旅游接待漢英翻譯文本數量寥寥無幾,質量參差不齊,亟需改進。本文還進一步總結出要想翻譯出好的旅游文本,不但要求譯者具備良好的翻譯技能,而且要求譯者應該充分考慮到目的語與原語文化的差異。
關鍵詞:旅游接待翻譯; 北海; 跨文化交際理論
中圖分類號:H315.9;F590 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2015)05-146-002
一、北海市簡介
北海市位于廣西南部、北部灣東海岸,開放歷史悠久,文化底蘊深厚,是古代“海上絲綢之路”的重要始發港,是國家歷史文化名城,是中國西部地區唯一的沿海開放城市。[1]北海入選“最具國際影響力旅游城市”,并榮獲“中國十大休閑城市”稱號。2014年,北海市共接待國內游客人數1720.69萬人次,實現國內旅游收入168.11億元,共接待國外游客人數12.09萬人次,實現旅游外匯收入4745.91萬美元。
二、北海市旅游接待漢英翻譯狀況調查
旅游接待翻譯(Translation for Hospitality and Travel),即旅游一線的接待人員在工作中所接觸到的各種類型的應用文本的翻譯。這種翻譯包括口頭的翻譯以及書面的翻譯[2]。筆者對北海市旅游接待漢英翻譯進行的調查主要是圍繞書面的翻譯狀況展開的。
首先,從網絡調查發現,北海市門戶網站具有基本的英文版本,北海銀灘國家旅游度假區具有相對應的英文版本,而在剩余各個景點景區的官網中,海洋之窗的網站在其每個主題景點都有一段英文簡介,潿洲島只是把其主題景點的名稱翻譯出來,海底世界在景區導覽圖中有其主題景點的英文翻譯,金海灣紅樹林生態旅游區只有景區名稱有英文譯文,星島湖旅游度假區官網里沒有任何英文,而剩下的景點甚至連官網都沒有。其次,從實地調查發現,北海市旅游指南沒有由官方組織印刷的英文版本,而各個景點景區的宣傳單多是單純中文版本,只是在其景點景區簡介、導覽圖、指示牌、游覽須知等有英文翻譯,而海洋之窗和海底世界新建的場館在其展覽的海洋生物或標本前多有中英文對照的簡介。而旅游過程中的節目單,景區景點餐廳的菜單,商品的名稱,交通術語等幾乎都沒含有英文翻譯。總之,北海市旅游接待英文版本的文本是非常匱乏、不齊備的,而且在現存已經寥寥無幾的文本中,筆者發現的問題也是頗多的,翻譯質量良莠不齊,這也是導致具有豐富旅游資源的北海國外游客不夠多的原因之一。
接下來,筆者將從跨文化交際理論角度對北海市旅游接待漢英翻譯問題進行探討研究。
三、跨文化交際理論視角下北海市旅游接待漢英翻譯問題研究
跨文化的交際理論,在過去十多年旅游的翻譯研究中,貫穿了整個過程,因為旅游本身就是一種跨文化的活動,是旅游者去異域體驗感受不同的歷史文化、民俗風情、生活習慣、文學藝術、服裝飲食等的過程。旅游翻譯這門學科就是不同文化的交融和碰撞,跨文化交流的特征非常明顯[3]。而中西方巨大的文化差異涵蓋了中西方人們在傳統習俗、生活方式、思維模式、語言形式、價值觀念、道德情操、審美情趣等方方面面的差異,因此,在實用旅游翻譯的過程中,譯者應該充分考慮到目的語與原語在文化上的巨大差異,運用“以讀者為中心,內容優于形式”[4],“以中國文化為取向,以譯文為重點”[5]的原則進行翻譯。譯者應以原文為基礎,創新翻譯的形式,準確地向讀者傳達原文表達的意義和內涵;在目的語不同的文化背景中,對景區和旅游目的地所體現的中國文化和民族風俗進行闡述。
例1:摸乳巷。Gentleman Alley。“摸乳巷”是北海百年騎樓老街里的一條巷子,這名字在中文中著實有些不雅,但卻形象地反映了這條巷子的狹窄程度。因為巷子過于狹小,兩個人要同時通過時必須側過身面對面行走,這就很容易擦胸而過。古時候,這條巷子還是一些煙花女子的活動場所,因此戲稱“摸乳巷”。其實“摸乳巷”還有另外一個意義完全相反的名字,叫“君子巷”。主要是因為一男一女在巷子里面迎面走過的時候,男方會面向墻壁讓女方先過,體現君子之禮,所以就稱為“君子巷”了[6]。因此“摸乳巷”翻譯為“Gentleman Alley”既得體而又傳達了這條巷子的歷史文化典故,激發讀者的好奇心,從而產生去巷子看一看的強烈愿望,是一個成功的翻譯案例。
例2:三皇廟舊址。三皇廟始建于清咸豐年間(1850-1861年),毀于1930年。舊時珠海路自東向西各橫街路口曾分別有龍皇廟,三皇廟和三婆廟。三皇廟供奉的是天皇、地皇、人皇神像。每逢初一、十五或菩薩誕期,香火繚繞,鐘鼓齊鳴,許愿,還福,趨瘟,游神等諸活動盛行。
San Huang Miao (Three Gods Temple), Old Site. The temple was built in the 1850s, but was demolished in 1930. Statues of three gods (God of Heaven, God of earth, God of human) were worshiped in the temple where people prayed for good fortune and good health.
對比以上兩例北海老街的中英譯文,可以發現譯文刪減了一些信息:1.中國古代的朝代和年號,可能很多中國人都不甚清楚,更不要說是外國人了,因此,普遍的翻譯方法是保留公元紀年,模糊處理或省略其朝代和年號。2.對于名勝古跡的具體地理位置、經度緯度、臨近街區等信息,并不是讀者所需要的信息,是無用的信息,因此,對此類信息,譯尤不譯,可以不譯。這兩點,譯者的處理方式是得當的。而例7中的翻譯問題包括1.“三皇廟”譯為“San Huang Miao (Three Gods Temple) ”,分別進行了音譯和意譯,未免過于繁冗,顯得啰嗦堆砌,對于旅游景點名稱的翻譯,最好采用音譯加意譯的翻譯方法。2.“三皇”的翻譯為專有名詞,實詞應該大寫。3.“worship” 的過去分詞應為“worshipped”。4.“每逢初一、十五或菩薩誕期”為中國陰歷的紀年和佛教的傳統節日,“香火繚繞,鐘鼓齊鳴”為活動當時的場景描寫,這些在譯文中省略,都可以理解,但“許愿,還福,趨瘟,游神等諸活動盛行”,如果僅僅翻譯為“were worshiped…prayed for good fortune and good health”,只是讓讀者理解了當地人拜神的目的是求富貴和求平安,而缺失了對當時一系列盛行的活動的了解,錯過了對中國宗教文化的領略,從而忽略了對“三皇廟”在當地人們生活中重要性的了解,因此,例4的譯文應改為:
Sanhuang Temple, Old Site Sanhuang Temple was built in the 1850s, but was demolished in 1930. Statues of three gods (God of Heaven, God of Earth, God of Man) were worshipped in the temple where people prayed for good fortune and good health by a series of popular religious activities.
例3:北海銀灘旅游區位于北部灣畔,北海市的東南面,距離市中心約8公里。銀灘素以“灘長平、沙細白、水溫凈、浪柔軟、無鯊魚、氣清新”這六大特點著稱于世。這里的沙灘寬闊,東西延綿24公里。沙子二氧化硅含量高達98.3%,潔白細膩,在陽光的照耀下晶瑩如銀,所以叫“銀灘”。
這里的沙灘也被公認為中國最大、最理想的天然海濱浴場和休閑度假勝地。1991年銀灘旅游區正式建成對外開放。經過二十多年的建設和發展,銀灘旅游區獲得了首批國家級AAAA級旅游景區、“全國五美景區”、“全國三十五個王牌景點”之一、入選“中國最美海灘”前三甲等諸多殊榮,在廣西形成了“北有桂林山水,南有北海銀灘”的旅游格局。先后有胡錦濤、江澤民、李鵬、李瑞環、楊尚昆等20多位黨和國家領導人視察過銀灘。旅游區內有江澤民總書記1990年11月栽下的南洋杉;還有1997年元月前國家主席楊尚昆欣然題詞“天下第一灘”的石雕。從此北海銀灘以“天下第一灘”的美名蜚聲海內外。[3]
In the beautiful enchanting the Beibu Gulf in Pearl City,the southern tip of Beihai,inlaid with a piece of an exquisite scenery Beach-Silver Beach in Beihai.Silver Beach sandin the light of the sun the beach will be Fanchu silver light,so that Silver Beach.Beihai Silver Beach has a“Long Beach,fine white sand,the water temperature?the net,soft waves,no sharks,fresh air” etc..Beihai Silver Beach tourist area built in 1991 the official opening to the outside world,in 1992 October by the State Council as one of 12national tourism resort.After construction,10 years ofdevelopment,the Silver Beach in Beihai has become the first national AAAA class tourist scenic spot,the national“fivespots”and the thirty-five“trump card spots” one,were Hu Jintao,Jiang Zemin,Wu Bangguo,Wen Jiabao,Jia Qinglin,Li Changchun and so on more than 20 party and state leaders visited the Silver Beach.Former president Yang Shangkun visited Silver Beach gladly wrote the inscription, praised as“the best in the world beach Silver Beach”.Many experts agree that the Silver Beach is China's largest and most idealbeach and leisure resort.[4]
四、結語
綜上所述,本文從跨文化交際理論角度對北海市旅游漢英翻譯現狀和問題進行了調查研究:北海作為一座沿海開放城市和歷史文化古城,具有豐富的旅游資源,風光旖旎的自然景色和含有中國特色的歷史遺跡,吸引著眾多來自國內外的游客,但北海的旅游接待漢英翻譯文本數量有限,質量堪憂。因此北海旅游漢英翻譯文本急需擴大建立和逐步改進。要想翻譯出好的旅游文本,不但要求譯者具備良好的翻譯技能,而且要求譯者應該充分考慮到目的語與原語文化在傳統習俗、生活方式、思維模式、語言形式、價值觀念、道德情操、審美情趣等方方面面的差異。跨文化的交際能力在翻譯過程中發揮著非常重要的作用,以跨文化交際理論為指導進行旅游接待漢英翻譯,不僅能夠順利實現傳播我國旅游地點的文化、風貌等旅游資源,更能夠在不斷的交流中提高旅游接待帶來的經濟效益,并不斷促進景區旅游業的發展。
2014年度廣西高校科學技術研究項目《實用旅游接待漢英翻譯研究》,項目編號LX2014679
參考文獻:
[1]北海概況[DB/OL].http://www.beihai.gov.cn/21/city.htm, 2015.3.20
[2]楊紅英.旅游翻譯研究范疇探討[J]陜西教育·高教,2014,(4)
[3]李虹.功能翻譯理論視角下的景區公示語漢英翻譯研究[D]山東農業大學,2008
[4]王群.中西文化差異與旅游資料的翻譯[J]安徽衛生職業技術學院學報,2004
[5] 楊敏,紀愛梅.英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J]外語與外語教學,2003,(1)
[6]摸乳巷——北海老街三巷之一[DB/OL]http://www.beihai1314.com/article-122-1.html,2015.3.27