●魯東大學 王穎琴
法語中的“同詞反義”現(xiàn)象
●魯東大學 王穎琴
“同詞反義”在法語中被稱作“énantiosémie”,“énantio”來自古希臘語,意為“相反的”。法語中屬于“同詞反義”范疇的詞匯大致可以被分為兩類:一、同一個詞的兩個意思,就動作方向上而言是相反的,例如一個是“給”,一個是“收”;二、同一個詞的兩個意思,就感情色彩而言是相反的,一個是正面的、積極的(或者中立,無明顯感情色彩),一個是反面的、消極的。為了更好地理解法語中的這兩類“同詞反義”詞,現(xiàn)舉例如下。
consultant,e,一方面是“會診醫(yī)生”,是“提供意見的人”;另一方面是“問診病人”,是“詢問意見”的人。
écran,一方面指“銀幕”、“屏幕”,如:~ de télévision電視機屏幕,是用以“展示某物”的,另一方面也指“屏障”,如:~de fumée煙幕,是用以“遮擋某物”的。
h?te,sse,一方面是“主人”、“東道主”,如:pays~ 主辦國;另一方面也是“客人”、“賓客”(此時,h?te的陰性仍是h?te),如:~distingué貴賓,貴客。
apprendre,一方面是“學習”之意,如:~une langue學習一門語言;另一方面也有“教”之意,如:~àdessineràun enfant教孩子畫畫。
chasser,一方面是“獵取”、“捕捉”之意,如:~des papillons捕捉蝴蝶;另一方面也是“驅(qū)逐”、“趕走”之意,如:~les ennemis驅(qū)逐敵人。
dispenser,一方面是“施與”、“給予”之意,如:~les soins aux malades治療病人;另一方面也有“免去”、“免除”之意,如:~qn d'imp?ts免除某人納稅。
lever,在“~un lièvre把野兔從洞里趕出來”中,是“使……出現(xiàn)”之意,然而在“~le doute解除疑團”中,卻是“使……消失”的意思。
louer,一方面是“出租”、“把……租給別人”之意,如:~une maisonàqn把房子租給某人;另一方面是“向別人租用”,如:~un navire租一艘船。同樣的,affermer也同時表達“租出或租入(土地)”的意思。
terrible,本意是“可怕的”、“令人受不了的”,如:une humeur~ 壞脾氣,enfant~ 小搗蛋;另外也是“非常棒”、“了不起的”,常用在口語中,如:Pas~.不咋地,一般,Ce film n'a rien de~.這部電影一點也不精彩。
bagatelle,本意是“很小一筆錢”、“一丁點錢”,如:acheter qch pour une~;另外也指“一大筆錢”,如:Il a dépenséen une soirée la~de dix mille euros.他一晚上就花掉了一萬歐元。
gaffe,在口語中,一方面是“注意”、“當心”之意,如:faire~ 當心,注意;另一方面也指“蠢事”、“不合時宜的事情”,如:faire une~ 做了一樁蠢事,此義中潛在的“沒注意”與前一個意思正好相反。
jurer,一方面是“宣誓”、“立誓”,如:~sur la Bible手放在《圣經(jīng)》上宣誓;另一方面也指“說瀆神的話”、“說粗話”、“咒罵”,如:~contre qn咒罵某人。
obliger,多數(shù)情況下是“強迫”、“逼迫”之意,如:Rien ne t'obligeàaccepter.你完全可以不接受。但它也有“給予恩惠”、“幫……忙”這種正面含義,如:Vous m'obligerez en venant.你若能來,我不勝感激。
remercier,多數(shù)情況下指“感謝”,如:Nous vous remercions sincèrement de votre aimable hospitalité.我們衷心感謝你們的親切款待;但它也暗含有“解雇”、“辭退”之意,如:~son secrétaire解雇他的秘書。
supporter,一方面是“經(jīng)受”、“容忍”之意,指“忍受某些不好的事或人”,如:~qn容忍某人,~uneépreuve經(jīng)受一場考驗;另一方面,由于受英語中“support”一詞的影響,supporter也具備了“鼓勵”、“支持”之意,常用在體育和政治領域,如:~un parti politique支持一個政黨。
雖然“同詞反義”現(xiàn)象在法語詞匯學研究,尤其是多義詞研究方面并非熱門,部分語言學家對其概念的定義仍存質(zhì)疑,但一詞多義在翻譯中若是處理不當,造成的后果卻可能是毀滅性的。1945年7月末,法西斯三國中的德意兩國已經(jīng)無條件投降,中美英三國發(fā)表《波茨坦公告》,向日本發(fā)出最后通諜。針對《波茨坦公告》,時任日本首相的鈴木貫太郎發(fā)表聲明,使用了“黙殺”一詞。當時日本同盟通訊社的英語翻譯將“黙殺”譯成了“完全忽略”,路透社和美聯(lián)社更進一步將鈴木的話直接說成“拒絕”。美軍方面看到路透社和美聯(lián)社的版本,最終決定在廣島和長崎投下原子彈。事實上,“黙殺”在日語中的含義一是“拒絕”,另一個則是“不予置評”。由于當時蘇聯(lián)沒有簽署《波茨坦公告》,日本寄希望于蘇聯(lián)從中斡旋,試圖與盟軍和談。因此在得到蘇聯(lián)的答復之前,日本對《波茨坦公告》的態(tài)度,只是“不回應”而非“拒絕”。戰(zhàn)后,日本民眾也批評鈴木,在事關國家存亡的時刻,不該使用如此模棱兩可的詞語。
☉
LARUE-TONDEUR Josette,Ambivalence eténantiosémie,Nanterre:UMR 7114 CNRS&UniversitéParis X,2009.
LEGALLOIS Dominique,Existe-t-il uneénantiosémie grammaticale?Réflexionsàpartir de la construction dative trivalente,Caen:Crisco,2010.
張寅德,新法漢詞典 [M],上海:上海譯文出版社,2001.△