張獻(xiàn)麗
(安陽(yáng)師范學(xué)院人文管理學(xué)院,河南安陽(yáng) 455000)
方言翻譯中的多維轉(zhuǎn)換
張獻(xiàn)麗
(安陽(yáng)師范學(xué)院人文管理學(xué)院,河南安陽(yáng) 455000)
方言常見于文學(xué)作品中,方言翻譯是一個(gè)非常棘手的問題。文章立足于語(yǔ)言的文化交際功能,以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),探討方言的漢譯英問題,分析翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)文學(xué)作品中方言翻譯的實(shí)際指導(dǎo)意義和評(píng)價(jià)作用。
方言翻譯;適應(yīng)轉(zhuǎn)換;語(yǔ)言維;文化維;交際維
在文學(xué)作品中,作者經(jīng)常會(huì)使用生動(dòng)形象的方言反映民俗民風(fēng),塑造人物形象,增加作品的真實(shí)感。恰到好處的方言運(yùn)用,對(duì)作品人物形象的塑造,對(duì)地域文化特性的凸顯,對(duì)作家表達(dá)生活認(rèn)識(shí)以及對(duì)作品語(yǔ)言的審美能起到很大作用。因此,譯者要對(duì)原文中使用的方言進(jìn)行深入研究,設(shè)法保留原文中特有形象和韻味,傳遞原文中的多重信息和意義。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)方言翻譯有不同爭(zhēng)論。國(guó)外學(xué)者對(duì)方言翻譯的爭(zhēng)論主要集中于如何在譯入語(yǔ)中找到最貼切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。奈達(dá)認(rèn)為,“如果一個(gè)文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的方言寫成的,譯者就要面對(duì)在目標(biāo)語(yǔ)中尋找合適的對(duì)等物的困難”。(1993:112)而國(guó)內(nèi)學(xué)者的爭(zhēng)論比較多樣化,主要關(guān)注于方言的可譯性以及是否能用譯入語(yǔ)充分再現(xiàn)原文中使用方言產(chǎn)生的藝術(shù)效果。盡管學(xué)者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)不同,然而,他們持有的目的相同,都是為了尋求實(shí)現(xiàn)原文中的方言與其譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)效上的最大程度上的對(duì)等。
本文將立足于語(yǔ)言的文化交際功能,以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),探討方言的漢譯英問題,論證翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)文學(xué)作品中方言翻譯的實(shí)際指導(dǎo)意義和評(píng)價(jià)作用。……