999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

聯合國17項可持續發展目標

2015-04-12 00:00:00
聯合國青年技術培訓 2015年9期

The United Nations is currently working on a set of Development Goals to guide the role of public, non-profit, for-profit, and voluntary sectors in global development. The workgroup has identified 17 goals and 169 targets, which were ratified at the September 25-27 2015 United Nations summit.

While the United Nations has published lots of great content explaining the workgroup’s history, progress, and outcomes, finding the full list of the 17 Sustainable Development Goals can take some digging, so here is the full list of 17 for your convenience.

聯合國目前正致力于一系列發展目標,用以引導公共、非營利性、營利性和志愿組織在全球發展中的作用。工作組已確定了17個目標和169個具體目標,這些目標在2015年9月25-27日聯合國發展峰會中審議通過。

聯合國發表過很多內容闡述該組織的歷史、發展和成果,但了解17項可持續發展目標的完整列表可以挖掘出更多,所以這里為了方便參考,提供了17項可持續發展目標的完整列表。

Goal 1 :End poverty in all its forms everywhere

目標1:在世界各地消除一切形式的貧困

TARGETS

1.1

By 2030, eradicate extreme poverty for all people everywhere, currently measured as people living on less than $1.25 a day

1.2

By 2030, reduce at least by half the proportion of men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitions

1.3

Implement nationally appropriate social protection systems and measures for all, including floors, and by 2030 achieve substantial coverage of the poor and the vulnerable

1.4

By 2030, ensure that all men and women, in particular the poor and the vulnerable, have equal rights to economic resources, as well as access to basic services, ownership and control over land and other forms of property, inheritance, natural resources, appropriate new technology and financial services, including microfinance

1.5

By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters

1.6

Ensure significant mobilization of resources from a variety of sources, including through enhanced development cooperation, in order to provide adequate and predictable means for developing countries, in particular least developed countries, to implement programmes and policies to end poverty in all its dimensions

1.7

Create sound policy frameworks at the national, regional and international levels, based on pro-poor and gender-sensitive development strategies, to support accelerated investment in poverty eradication actions

具體目標

1.1 到2030年,消除所有地區和人民的極端貧困(目前定義為每人每天生活費低于1.25 美元)。

1.2 到2030年,根據各國的貧困標準,各年齡段、各維度貧困的男性、女性及兒童數量減半。

1.3 針對所有人口實施適合本國國情,包括社會保障最低標準在內的社會保障制度和措施,并到2030年覆蓋大部分的窮人和弱勢群體。

1.4 到2030年,確保所有的男性和女性,特別是貧困和弱勢人群,平等享有經濟資源和基本服務,以及對土地和其他形式財產的所有權和控制權、遺產、自然資源、適用的新技術及包括小額信貸在內的金融服務擁有平等的權利。

1.5 到2030年,提升貧困和弱勢人口的恢復能力,并減少其對于極端氣候和其他經濟、社會和環境的沖擊和災害的暴露程度和脆弱性。

1.6 確保對各方資源的積極調動,包括通過加強發展合作,為發展中國家特別是最不發達國家提供充足和可預測的資金,以實施相關項目和政策,消除所有維度的貧困。

1.7 基于有利于窮人和性別敏感的發展策略,制定合理的國家、地區和國際政策框架,加快對減貧行動的投入。

Goal 2 End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture

目標2:消除饑餓,實現糧食安全及營養改善,

促進農業的可持續發展

Targets

2.1

By 2030, end hunger and ensure access by all people, in particular the poor and people in vulnerable situations, including infants, to safe, nutritious and sufficient food all year round

2.2

By 2030, end all forms of malnutrition, including achieving, by 2025, the internationally agreed targets on stunting and wasting in children under 5 years of age, and address the nutritional needs of adolescent girls, pregnant and lactating women and older persons

2.3

By 2030, double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, in particular women, indigenous peoples, family farmers, pastoralists and fishers, including through secure and equal access to land, other productive resources and inputs, knowledge, financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employment

2.4

By 2030, ensure sustainable food production systems and implement resilient agricultural practices that increase productivity and production, that help maintain ecosystems, that strengthen capacity for adaptation to climate change, extreme weather, drought, flooding and other disasters and that progressively improve land and soil quality

2.5

By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated plants and farmed and domesticated animals and their related wild species, including through soundly managed and diversified seed and plant banks at the national, regional and international levels, and promote access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge, as internationally agreed

2.6

Increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infrastructure, agricultural research and extension services, technology development and plant and livestock gene banks in order to enhance agricultural productive capacity in developing countries, in particular least developed countries

2.7

Correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including through the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development Round

2.8

Adopt measures to ensure the proper functioning of food commodity markets and their derivatives and facilitate timely access to market information, including on food reserves, in order to help limit extreme food price volatility

具體目標

2.1 到2030年消除饑餓,確保所有人口,尤其是包括幼兒在內的貧困和弱勢人群全年能獲得安全、有營養及充足的食物。

2.2 到2030年,消除所有形式的營養不良,其中包括:到2025年實現國際社會針對五歲以下兒童發育遲緩和消瘦所約定的相關目標,并滿足青少年女童、孕婦和泌乳期婦女和老人的營養需求。

2.3 到2030年,讓小規模糧食生產者,尤其是婦女、原住民、小農、牧民和漁民的農業生產力和收入增加一倍,包括通過安全和平等的方式獲得土地、其他生產資源和投入、知識、金融服務、市場以及附加值和非農就業機會。

2.4 到2030年,確??沙掷m的糧食生產體系,實施有彈性可恢復的農業實踐,以提高生產效率和產量,幫助維持生態系統,加強適應氣候變化、極端天氣、干旱、洪水等災害的適應能力,并逐步提高土地和土壤質量。

2.5 到2020年,通過合理管理多元化的國家、區域和國際級種子和植物庫,保持種植作物、養殖動物及其野生近緣種的多樣性,并確保按照國際社會所共同約定的方式獲取并公平分享由利用遺傳資源和相關傳統知識帶來的利益。

2.6 通過加強國際合作、加大在農村基礎設施、農業研究和推廣服務、技術開發,以及植物和家畜基因庫方面的投入,以提高發展中國家特別是最不發達國家的農業生產能力。

2.7 糾正和防止世界農產品市場的貿易限制和扭曲,包括按照多哈回合談判的精神平行取消各種形式的農業出口補貼以及具有同等效力的所有出口措施。

2.8 采取措施確保糧食商品市場及其衍生市場的正常運作,并促進及時獲取包括糧食儲備在內的市場信息,以幫助限制極端的糧食價格波動。

Goal 3 Ensure healthy lives and promote

well-being for all at all ages

目標3: 確保健康生活,提升全民幸福感

3.1

By 2030, reduce the global maternal mortality ratio to less than 70 per 100,000 live births

3.2

By 2030, end preventable deaths of newborns and children under 5 years of age, with all countries aiming to reduce neonatal mortality to at least as low as 12 per 1,000 live births and under-5 mortality to at least as low as 25 per 1,000 live births

3.3

By 2030, end the epidemics of AIDS, tuberculosis, malaria and neglected tropical diseases and combat hepatitis, water-borne diseases and other communicable diseases

3.4

By 2030, reduce by one third premature mortality from non-communicable diseases through prevention and treatment and promote mental health and well-being

3.5

Strengthen the prevention and treatment of substance abuse, including narcotic drug abuse and harmful use of alcohol

3.6

By 2020, halve the number of global deaths and injuries from road traffic accidents

3.7

By 2030, ensure universal access to sexual and reproductive health-care services, including for family planning, information and education, and the integration of reproductive health into national strategies and programmes

3.8

Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all

3.9

By 2030, substantially reduce the number of deaths and illnesses from hazardous chemicals and air, water and soil pollution and contamination

3.10

Strengthen the implementation of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control in all countries, as appropriate

3.11

Support the research and development of vaccines and medicines for the communicable and non-communicable diseases that primarily affect developing countries, provide access to affordable essential medicines and vaccines, in accordance with the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, which affirms the right of developing countries to use to the full the provisions in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights regarding flexibilities to protect public health, and, in particular, provide access to medicines for all

3.12

Substantially increase health financing and the recruitment, development, training and retention of the health workforce in developing countries, especially in least developed countries and small island developing States

3.13

Strengthen the capacity of all countries, in particular developing countries, for early warning, risk reduction and management of national and global health risks

3.1 到2030年,全球的孕產婦死亡率降低至十萬分之七十。

3.2 到2030年,消除可預防的新生兒及五歲以下兒童死亡。

3.3 到2030年,終止艾滋病、結核病、瘧疾及受忽視的熱帶疾病的流行,與肝炎、水傳播的疾病以及其他傳染病做斗爭。

3.4 到2030年,通過預防和治療將由慢性病引起的過早死亡減少三分之一,注重心理衛生和健康。

3.5 加強藥物濫用的預防及治療,包括精神藥物的濫用及酒精的有害使用。

3.6 到2020年,全球由道路交通意外事故所引起的死亡及傷害的數量減半。

3.7 到2030年,確保性與生殖衛生服務的普及,包括計劃生育、信息和教育服務,并將生殖健康服務納入國家戰略和項目中。

3.8 實現全民醫療保險, 包括財務風險保障、享有高質量的基本衛生保健服務,以及安全、有效、高質量和負擔得起的基本藥物和疫苗。

3.9 到2030年,大幅減少由危險化學品及空氣、水和土壤污染和污染物引起的死亡和疾病的人數。

3.a 酌情加強《煙草控制框架公約》在所有國家的實施。

3.10 針對主要影響發展中國家的傳染病和慢性病支持相關的疫苗和藥物的研發,按照《多哈宣言》提供負擔得起的基本藥物和疫苗,《多哈宣言》確認了發展中國家有權完全適用TRIPS協議(《與貿易有關的知識產權協議》)中保障公共衛生,特別是為全民提供藥物的相關靈活性規定。

3.11 在發展中國家,特別是最不發達國家和小島嶼發展中國家大幅度增加衛生投入,加強衛生人員的招聘、發展、培訓和留任。

3.12 提高所有國家、特別是發展中國家對于國家和全球衛生風險的預警、風險降低和管理的能力。

Goal 4 Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all

目標4:確保包容、公平的優質教育,

提高全民終身學習的機會

4.1

By 2030, ensure that all girls and boys complete free, equitable and quality primary and secondary education leading to relevant and effective learning outcomes

4.2

By 2030, ensure that all girls and boys have access to quality early childhood development, care and pre-primary education so that they are ready for primary education

4.3

By 2030, ensure equal access for all women and men to affordable and quality technical, vocational and tertiary education, including university

4.4

By 2030, substantially increase the number of youth and adults who have relevant skills, including technical and vocational skills, for employment, decent jobs and entrepreneurship

4.5

By 2030, eliminate gender disparities in education and ensure equal access to all levels of education and vocational training for the vulnerable, including persons with disabilities, indigenous peoples and children in vulnerable situations

4.6

By 2030, ensure that all youth and a substantial proportion of adults, both men and women, achieve literacy and numeracy

4.7

By 2030, ensure that all learners acquire the knowledge and skills needed to promote sustainable development, including, among others, through education for sustainable development and sustainable lifestyles, human rights, gender equality, promotion of a culture of peace and non-violence, global citizenship and appreciation of cultural diversity and of culture’s contribution to sustainable development

4.8

Build and upgrade education facilities that are child, disability and gender sensitive and provide safe, non-violent, inclusive and effective learning environments for all

4.9

By 2020, substantially expand globally the number of scholarships available to developing countries, in particular least developed countries, small island developing States and African countries, for enrolment in higher education, including vocational training and information and communications technology, technical, engineering and scientific programmes, in developed countries and other developing countries

4.10

By 2030, substantially increase the supply of qualified teachers, including through international cooperation for teacher training in developing countries, especially least developed countries and small island developing States

4.1 到2030年,確保所有男童和女童完成免費、公平和優質的小學和中學教育,并取得相關而且有效的學習成果。

4.2 到2030年,確保所有男童和女童獲得高質量的早期開發、保育和學前教育,做好進入小學的準備。

4.3 到2030年,確保所有女性和男性獲得負擔得起的、高質量的技術、職業教育和包括大學教育在內的高等教育。

4.4 到2030年,擁有相關技能的青年人和成年人人數大幅度增加,這些技能包括體面的工作和創業所需的技術和職業技能。

4.5 到2030年,消除教育中的性別差距,確保包括殘疾人、原住民和弱勢兒童在內的弱勢群體能平等獲得各級教育和職業培訓。

4.6 到2030年,確保所有青年和大量的成年人(包括男性和女性)獲得讀寫和算術的能力。

4.7 到2030年,確保所有學生獲得促進可持續發展所需的知識和技能,其中包括對可持續發展和可持續生活方式的教育,對人權、性別平等、促進和平與非暴力文化、全球公民、多元文化的欣賞和文化對可持續發展的貢獻等方面的教育。

4.8 建設和提升能照顧兒童、殘疾人和性別特點的教育設施,為全民提供安全、非暴力、包容、有效的學習環境。

4.9 到2020年,全球針對發展中國家特別是最不發達國家、小島嶼發展中國家和非洲國家學生在發達國家和其他發展中國家接受高等教育的獎學金數量須大量增加,其中須涵蓋職業培訓、信息通信、技術和其他工程和科學學科。

4.10 到2030年,通過包括國際合作在內的各種方式,在發展中國家,特別是最不發達國家和小島嶼發展中國家培訓教師,使合格教師的數量大量增加。

Goal 5 Achieve gender equality and

empower all women and girls

目標5:實現性別平等,賦權所有女性和女童

5.1

End all forms of discrimination against all women and girls everywhere

5.2

Eliminate all forms of violence against all women and girls in the public and private spheres, including trafficking and sexual and other types of exploitation

5.3

Eliminate all harmful practices, such as child, early and forced marriage and female genital mutilation

5.4

Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate

5.5

Ensure women’s full and effective participation and equal opportunities for leadership at all levels of decision-making in political, economic and public life

5.6

Ensure universal access to sexual and reproductive health and reproductive rights as agreed in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences

5.7

Undertake reforms to give women equal rights to economic resources, as well as access to ownership and control over land and other forms of property, financial services, inheritance and natural resources, in accordance with national laws

5.8

Enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology, to promote the empowerment of women

5.9

Adopt and strengthen sound policies and enforceable legislation for the promotion of gender equality and the empowerment of all women and girls at all levels

5.1 消除各國針對女性和女童的各種形式的歧視。

5.2 消除在公共和私人領域針對所有婦女和女童的一切形式的暴力行為,包括拐賣、性剝削和其他類型的剝削。

5.3 消除一切有害的做法,如童婚、早婚和強迫婚姻以及切割女性生殖器的割禮。

5.4 承認并尊重無酬的看護和家務勞動,根據具體國情,提供公共服務、基礎設施和社會保障政策,提倡家庭責任的分擔。

5.5 確保婦女充分有效地參與政治、經濟、公共生活的各級決策,并擁有平等的機會擔任領導職務。

5.6 按照《國際人口與發展大會行動綱領》和《北京行動綱領》,及其審議會議成果文件所達成的協議,確保性和生殖健康及生育權的普及。

5.7 根據國家法律,賦予婦女平等獲得經濟資源、土地及其他財產、金融服務、遺產和自然資源的權利。

5.8 改善尤其是信息通信技術等支持性技術的使用,以促進婦女賦權。

5.9 采用并加強合理的政策及可行的法律,以促進所有層面上的性別平等和所有女性和女童賦權。

Goal 6 Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for all

目標6:確保人人都能享有水資源和環境衛生,

水資源與環境衛生得到可持續管理

6.1

By 2030, achieve universal and equitable access to safe and affordable drinking water for all

6.2

By 2030, achieve access to adequate and equitable sanitation and hygiene for all and end open defecation, paying special attention to the needs of women and girls and those in vulnerable situations

6.3

By 2030, improve water quality by reducing pollution, eliminating dumping and minimizing release of hazardous chemicals and materials, halving the proportion of untreated wastewater and substantially increasing recycling and safe reuse globally

6.4

By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable withdrawals and supply of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the number of people suffering from water scarcity

6.5

By 2030, implement integrated water resources management at all levels, including through transboundary cooperation as appropriate

6.6

By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes

6.7

By 2030, expand international cooperation and capacity-building support to developing countries in water- and sanitation-related activities and programmes, including water harvesting, desalination, water efficiency, wastewater treatment, recycling and reuse technologies

6.8

Support and strengthen the participation of local communities in improving water and sanitation management

6.1 到2030年,人人公平享有安全和負擔得起的飲用水。

6.2 到2030年,人人享有良好和公平的環境衛生和個人衛生,消除露天排便現象,重視婦女、女童及弱勢人群的特殊需求。

6.3 到2030年,通過減少污染、杜絕亂倒垃圾和減少危險化學品和材料的釋放、將未經處理的廢水比重減半、全球垃圾回收和安全再利用率提高x%等手段來改善水質。

6.4 到2030年,大幅度提高所有部門的用水效率,確保可持續的淡水抽取和供應,以解決缺水問題并大幅減少受缺水影響的人口數。

6.5 到2030年,實現水資源在各個層級上的綜合管理,包括適時開展跨境合作。

6.6 到2020年,保護和恢復與水資源有關的生態系統,包括山脈、森林、濕地、河流、地下水和湖泊。

6.7 到2030年,擴大水和衛生相關項目的國際合作和發展中國家的能力建設,包括集水、海水淡化、用水效率、廢水處理、回收和再利用等技術。

6.8 支持并加強地方社區參與改水和環境衛生管理工作。

Goal 7 Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all

目標7:確保人人享有負擔得起的、

可靠的、可持續的現代化能源

7.1

By 2030, ensure universal access to affordable, reliable and modern energy services

7.2

By 2030, increase substantially the share of renewable energy in the global energy mix

7.3

By 2030, double the global rate of improvement in energy efficiency

7.4

By 2030, enhance international cooperation to facilitate access to clean energy research and technology, including renewable energy, energy efficiency and advanced and cleaner fossil-fuel technology, and promote investment in energy infrastructure and clean energy technology

7.5

By 2030, expand infrastructure and upgrade technology for supplying modern and sustainable energy services for all in developing countries, in particular least developed countries, small island developing States, and land-locked developing countries, in accordance with their respective programmes of support

7.1 到2030年,確保負擔得起的、可靠的現代化能源服務的全面普及。

7.2 到2030年,在全球能源結構中大幅增加可再生能源的比例。

7.3 到2030年,實現全球能效的提升速度翻番。

7.4 到2030年,加強國際合作,以推動清潔能源的研究和技術的推廣,包括可再生能源,能效,先進的和更清潔的化石燃料技術,并促進對能源基礎設施和清潔能源技術的投入。

7.5 到2030年,擴大基礎設施建設,提升技術,為所有發展中國家,特別是最不發達國家和小島嶼發展中國家提供現代的和可持續的能源服務。

Goal 8 Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all

目標8:促進持久、包容性和可持續經濟增長、

促進實現充分和生產性就業及人人有體面工作

8.1

Sustain per capita economic growth in accordance with national circumstances and, in particular, at least 7 per cent gross domestic product growth per annum in the least developed countries

8.2

Achieve higher levels of economic productivity through diversification, technological upgrading and innovation, including through a focus on high-value added and labour-intensive sectors

8.3

Promote development-oriented policies that support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of micro-, small- and medium-sized enterprises, including through access to financial services

8.4

Improve progressively, through 2030, global resource efficiency in consumption and production and endeavour to decouple economic growth from environmental degradation, in accordance with the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, with developed countries taking the lead

8.5

By 2030, achieve full and productive employment and decent work for all women and men, including for young people and persons with disabilities, and equal pay for work of equal value

8.6

By 2020, substantially reduce the proportion of youth not in employment, education or training

8.7

Take immediate and effective measures to eradicate forced labour, end modern slavery and human trafficking and secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, including recruitment and use of child soldiers, and by 2025 end child labour in all its forms

8.8

Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment

8.9

By 2030, devise and implement policies to promote sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products

8.10

Strengthen the capacity of domestic financial institutions to encourage and expand access to banking, insurance and financial services for all

8.11

Increase Aid for Trade support for developing countries, in particular least developed countries, including through the Enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries

8.12

By 2020, develop and operationalize a global strategy for youth employment and implement the Global Jobs Pact of the International Labour Organization

8.1 根據本國具體情況維持人均經濟增長,特別是最不發達國家的國內生產總值年增長率至少維持在7%。

8.2 通過多樣化、技術提升和創新、包括以高附加值和勞動力密集型部門為重點,達到較高的經濟生產力水平。

8.3 促進以發展為導向的政策,支持生產性活動、體面就業機會、創業精神、創造力和創新發明;鼓勵微型和中小型企業利用金融服務等方式實現正規化和成長壯大。

8.4 直到2030年逐步改善消費和生產中的全球能源效率,按照可持續消費和生產十年方案框架,由發達國家帶頭,努力使經濟增長與環境退化脫鉤。

8.5 到2030年,所有男女,包括青年人和殘疾人均實現充分和生產性就業,獲得體面工作,并做到同值工作同等報酬。

8.6 到2020年,大幅減少未參加就業、教育或培訓的青年人比例。

8.7 立即采取有效措施,確保禁止和消除最惡劣形式的童工勞動,根除強迫勞動,到2025年,終止一切形式的童工,包括招募和使用兒童兵。

8.8 保護勞工權利,推動為所有工人,包括移徙工人,特別是移徙婦女和就業不穩定者創造安全和有保障的工作環境。

8.9 到2030年,制定和執行推廣可持續旅游業的各項政策,以創造就業機會、促進地方文化和產品。

8.10 加強國內金融機構的能力,鼓勵并擴大全民獲得銀行、保險和金融服務的機會。

8.11 增加向發展中國家,特別是最不發達國家提供貿易援助支持,包括通過《向最不發達國家提供貿易方面的技術援助強化綜合框架》提供這方面支持。

8.12 到2020年,擬定和實施青年就業全球戰略,并執行國際勞工組織的《全球就業契約》。

Goal 9 Build resilient infrastructure,

promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation

目標9:建設有復原力的基礎設施、

促進具有包容性的可持續產業化,并推動創新

9.1

Develop quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, including regional and transborder infrastructure, to support economic development and human well-being, with a focus on affordable and equitable access for all

9.2

Promote inclusive and sustainable industrialization and, by 2030, significantly raise industry’s share of employment and gross domestic product, in line with national circumstances, and double its share in least developed countries

9.3

Increase the access of small-scale industrial and other enterprises, in particular in developing countries, to financial services, including affordable credit, and their integration into value chains and markets

9.4

By 2030, upgrade infrastructure and retrofit industries to make them sustainable, with increased resource-use efficiency and greater adoption of clean and environmentally sound technologies and industrial processes, with all countries taking action in accordance with their respective capabilities

9.5

Enhance scientific research, upgrade the technological capabilities of industrial sectors in all countries, in particular developing countries, including, by 2030, encouraging innovation and substantially increasing the number of research and development workers per 1 million people and public and private research and development spending

9.6

Facilitate sustainable and resilient infrastructure development in developing countries through enhanced financial, technological and technical support to African countries, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States

9.7

Support domestic technology development, research and innovation in developing countries, including by ensuring a conducive policy environment for, inter alia, industrial diversification and value addition to commodities

9.8

Significantly increase access to information and communications technology and strive to provide universal and affordable access to the Internet in least developed countries by 2020

9.1 發展優質、可靠、可持續和有復原力的基礎設施,包括區域和跨界基礎設施,以支持經濟發展和為人類謀福利,重點是人人可獲得負擔得起的公平機會。

9.2 促進具有包容性的可持續產業化,到2030年,根據各國具體情況,大幅提高產業在就業和國內總產值中的份額,將最不發達國家的此項份額翻一番。

9.3 增加特別是發展中國家的小產業和其他企業獲得金融服務,包括負擔得起的貸款的機會,并將其納入價值鏈和市場。

9.4 到2030年,所有國家根據自身能力采取行動,增加資源利用的效率、更多采用清潔和環保技術及產業流程,以提升基礎設施和改造工業。

9.5 在所有國家,特別是發展中國家,加強科學研究、提升產業部門的技術能力,包括到2030年鼓勵創新,將每100萬人口中的研究和開發人員人數提高x%、并增加公共和私人研發費用支出。

9.6 向非洲國家、最不發達國家、內陸發展中國家和小島嶼發展中國家提供更多的財政、技術和技能支持,促進發展中國家具有復原力的可持續基礎設施發展。

9.7 支持發展中國家的國內技術開發、研究與創新,包括確保為產業多樣化和商品附加值等提供有利的政策環境。

9.8 大大提高獲取信息和通信技術的機會,到2020年,在最不發達國家以低廉的價格普及使用因特網。

Goal 10 Reduce inequality within and

among countries

目標10:減少國內和國際間的不平等

10.1

By 2030, progressively achieve and sustain income growth of the bottom 40 per cent of the population at a rate higher than the national average

10.2

By 2030, empower and promote the social, economic and political inclusion of all, irrespective of age, sex, disability, race, ethnicity, origin, religion or economic or other status

10.3

Ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including by eliminating discriminatory laws, policies and practices and promoting appropriate legislation, policies and action in this regard

10.4

Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality

10.5

Improve the regulation and monitoring of global financial markets and institutions and strengthen the implementation of such regulations

10.6

Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in global international economic and financial institutions in order to deliver more effective, credible, accountable and legitimate institutions

10.7

Facilitate orderly, safe, regular and responsible migration and mobility of people, including through the implementation of planned and well-managed migration policies

10.8

Implement the principle of special and differential treatment for developing countries, in particular least developed countries, in accordance with World Trade Organization agreements

10.9

Encourage official development assistance and financial flows, including foreign direct investment, to States where the need is greatest, in particular least developed countries, African countries, small island developing States and landlocked developing countries, in accordance with their national plans and programmes

10.10

By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent

10.1 到2030年,逐步實現收入最低的40%人口的收入增長速度高于全國平均水平,并保持持續增長。

10.2 到2030年,加強公民賦權,促進公民在社會、經濟和政治方面的融合,不論其年齡、性別、殘疾與否、種族、民族、籍貫、宗教或經濟或其他身份。

10.3 確保機會均等,減少結果上的不平等,包括消除具有歧視性的法律、政策和慣例,促進相關合理的立法、政策和措施。

10.4 采用相關政策,尤其是財政、工資和社會保障方面的政策,逐步實現更大程度上的平等。

10.5 完善對全球金融市場和機構的規范與監管,并加強相關規范的執行。

10.6確保在所有國際經濟和金融機構中,加強發展中國家的參與度和發言權,以提升機構工作的實效性、公信力、問責力度及合法性。

10.7 通過一系列措施,包括執行有計劃的和管理完善的人口流動政策,促進有序、安全、正常和負責任的人口遷移流動。

10.8 根據世界貿易組織協議,對發展中國家,特別是最不發達國家實行特殊差別待遇原則。

10.9 鼓勵官方開發援助和資金流動。對最有需求的國家,尤其是最不發達國家、非洲國家、小島嶼發展中國家和內陸發展中國家,應根據其國家計劃和方案鼓勵外國直接投資。

10.10 到2030年,將移民匯款交易成本降低到3%以下,并取消成本高于5%的匯款渠道。

Goal 11 Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable

目標11:建設有包容性、安全、堅固和

可持續的城市與人類居住區

11.1

By 2030, ensure access for all to adequate, safe and affordable housing and basic services and upgrade slums

11.2

By 2030, provide access to safe, affordable, accessible and sustainable transport systems for all, improving road safety, notably by expanding public transport, with special attention to the needs of those in vulnerable situations, women, children, persons with disabilities and older persons

11.3

By 2030, enhance inclusive and sustainable urbanization and capacity for participatory, integrated and sustainable human settlement planning and management in all countries

11.4

Strengthen efforts to protect and safeguard the world’s cultural and natural heritage

11.5

By 2030, significantly reduce the number of deaths and the number of people affected and substantially decrease the direct economic losses relative to global gross domestic product caused by disasters, including water-related disasters, with a focus on protecting the poor and people in vulnerable situations

11.6

By 2030, reduce the adverse per capita environmental impact of cities, including by paying special attention to air quality and municipal and other waste management

11.7

By 2030, provide universal access to safe, inclusive and accessible, green and public spaces, in particular for women and children, older persons and persons with disabilities

11.8

Support positive economic, social and environmental links between urban, per-urban and rural areas by strengthening national and regional development planning

11.9

By 2020, substantially increase the number of cities and human settlements adopting and implementing integrated policies and plans towards inclusion, resource efficiency, mitigation and adaptation to climate change, resilience to disasters, and develop and implement, in line with the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, holistic disaster risk management at all levels

11.10

Support least developed countries, including through financial and technical assistance, in building sustainable and resilient buildings utilizing local materials

11.1 到2030年,確保人人都能享有充足、安全和負擔得起的住房與基本服務,并對貧民窟進行改造。

11.2 到2030年,人人都能享有安全的、負擔得起的、便捷的和可持續的交通運輸體系,改善道路安全,尤其要擴展公共交通服務,并特別關注婦女、兒童、殘疾人和老年人等弱勢群體的需求。

11.3 到2030年,在所有國家推動具有包容性和可持續性的城市化發展進程,加強能力建設,以開展參與性、綜合性和可持續的居住區規劃和管理。

11.4 加強世界文化和自然遺產的保護工作。

11.5 到2030年,大幅降低包括水澇在內的各類災害的死亡和受災人數,并將相關經濟損失在GDP中所占比重減少y%。此外,要特別關注對貧困人群和其他弱勢群體的保護。

11.6 到2030年,降低城市人口對環境造成的人均負面影響,尤其注意空氣質量、城市管理和廢物處理等方面的工作。

11.7 到2030年,讓所有人,特別是婦女、兒童、老年人和殘疾人,都能享有安全、包容性、可及且環保的公共場所。

11.8 通過加強國家和區域規劃,支持城市、城郊和農村地區之間建立積極的經濟社會關聯。

11.9 到2020年,促進城市和人類居住區采取并實施綜合政策和計劃,以推動社會融合、提升資源效率、緩解并適應氣候變化、增強抵御災害的能力,并將此類城市的數量增加x%。同時根據《兵庫行動框架》在各級制訂并開展整體災害風險管理。

11.10 為最不發達國家提供資金和技術等援助,支持利用當地材料建造可持續的和堅固的建筑物。

Goal 12 Ensure sustainable consumption and production patterns

目標12:確保可持續消費和生產模式

12.1

Implement the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, all countries taking action, with developed countries taking the lead, taking into account the development and capabilities of developing countries

12.2

By 2030, achieve the sustainable management and efficient use of natural resources

12.3

By 2030, halve per capita global food waste at the retail and consumer levels and reduce food losses along production and supply chains, including post-harvest losses

12.4

By 2020, achieve the environmentally sound management of chemicals and all wastes throughout their life cycle, in accordance with agreed international frameworks, and significantly reduce their release to air, water and soil in order to minimize their adverse impacts on human health and the environment

12.5

By 2030, substantially reduce waste generation through prevention, reduction, recycling and reuse

12.6

Encourage companies, especially large and transnational companies, to adopt sustainable practices and to integrate sustainability information into their reporting cycle

12.7

Promote public procurement practices that are sustainable, in accordance with national policies and priorities

12.8

By 2030, ensure that people everywhere have the relevant information and awareness for sustainable development and lifestyles in harmony with nature

12.9

Support developing countries to strengthen their scientific and technological capacity to move towards more sustainable patterns of consumption and production

12.10

Develop and implement tools to monitor sustainable development impacts for sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products

12.11

Rationalize inefficient fossil-fuel subsidies that encourage wasteful consumption by removing market distortions, in accordance with national circumstances, including by restructuring taxation and phasing out those harmful subsidies, where they exist, to reflect their environmental impacts, taking fully into account the specific needs and conditions of developing countries and minimizing the possible adverse impacts on their development in a manner that protects the poor and the affected communities

12.1 考慮到發展中國家的發展水平和能力,所有國家采取行動,并由發達國家帶頭實施關于可持續消費和生產的10年方案框架

12.2 到2030年,實現自然資源的可持續管理和有效利用。

12.3 到2030年,將零售和消費環節的全球人均糧食浪費程度減半,并減少生產和供應鏈整個環節的糧食損失,包括收獲后損失。

12.4 到2020年,根據商定的國際框架,實現化學品和所有廢物在整個存在周期的無害環境管理,并大大減少它們散入空氣以及滲漏到水和土壤中的機會,以盡可能降低它們對人類健康和環境造成的不良影響。

12.5 到2030年,通過預防、減排、回收利用和再利用,顯著減少廢物的產生。

12.6 鼓勵各個公司,特別是大型公司和跨國公司,采取可持續做法,將可持續性信息納入各自的報告周期。

12.7 根據國家政策和優先事項,促進可持續的公共采購做法。

12.8 到2030年,確保世界各國人民對與大自然和諧相處的可持續發展和生活方式具有相關信息和認識。

12.9 支持發展中國家加強科學和技術能力,實現更可持續的生產和消費模式。

12.10 開發和利用工具,監測可持續發展對創造就業機會、促進地方文化和產品的可持續旅游業所產生的影響。

12.11 根據各國具體情況,合理調整鼓勵浪費性消費的低效化石燃料補貼,消除扭曲市場的做法,包括調整稅收,逐步取消現存的有害補貼,以反映其環境影響,其中充分考慮到發展中國家的特殊需求和條件,盡可能減少對其發展可能的不利影響,同時注意保護窮人和受影響社區。

Goal 13 Take urgent action to combat climate change and its impacts*

目標13:采取緊急行動,應對氣候變化及其影響*

13.1

Strengthen resilience and adaptive capacity to climate-related hazards and natural disasters in all countries

13.2

Integrate climate change measures into national policies, strategies and planning

13.3

Improve education, awareness-raising and human and institutional capacity on climate change mitigation, adaptation, impact reduction and early warning

13.4

Implement the commitment undertaken by developed-country parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to a goal of mobilizing jointly $100 billion annually by 2020 from all sources to address the needs of developing countries in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation and fully operationalize the Green Climate Fund through its capitalization as soon as possible

13.5

Promote mechanisms for raising capacity for effective climate change-related planning and management in least developed countries and small island developing States, including focusing on women, youth and local and marginalized communities

13.1 加強所有國家應對氣候災害和自然災害的抗災能力和適應能力。

13.2 將氣候變化應對措施納入國家政策、戰略和規劃。

13.3 完善教育,提高認識,增強個人與機構在緩解和適應氣候變化、降低災害和提前預警的能力。

13.4 落實發達國家締約方在氣候變化大會上作出的承諾,到2020年,開展有效緩解行動和增強執行透明度,每年共同動用1,000億美元,滿足發展中國家的需求,并通過資本化盡早開始對綠色氣候基金的運作。

13.5 在最不發達國家促進體制和能力建設,開展與氣候變化相關的有效規劃和管理,關注針對婦女、青年、當地人群和邊緣化群體工作的開展。

*Acknowledging that the United Nations Framework Convention on Climate Change is the primary international,

intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change.

*我們認識到,聯合國氣候變化大會是國際及政府間針對氣候變化及全球對策的主要協商論壇。

Goal 14 Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development

目標14:保護和可持續利用海洋和

海洋資源促進可持續發展

14.1

By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollution

14.2

By 2020, sustainably manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid significant adverse impacts, including by strengthening their resilience, and take action for their restoration in order to achieve healthy and productive oceans

14.3

Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scientific cooperation at all levels

14.4

By 2020, effectively regulate harvesting and end overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices and implement science-based management plans, in order to restore fish stocks in the shortest time feasible, at least to levels that can produce maximum sustainable yield as determined by their biological characteristics

14.5

By 2020, conserve at least 10 per cent of coastal and marine areas, consistent with national and international law and based on the best available scientific information

14.6

By 2020, prohibit certain forms of fisheries subsidies which contribute to overcapacity and overfishing, eliminate subsidies that contribute to illegal, unreported and unregulated fishing and refrain from introducing new such subsidies, recognizing that appropriate and effective special and differential treatment for developing and least developed countries should be an integral part of the World Trade Organization fisheries subsidies negotiation

14.7

By 2030, increase the economic benefits to Small Island developing States and least developed countries from the sustainable use of marine resources, including through sustainable management of fisheries, aquaculture and tourism

14.8

Increase scientific knowledge, develop research capacity and transfer marine technology, taking into account the Intergovernmental Oceanographic Commission Criteria and Guidelines on the Transfer of Marine Technology, in order to improve ocean health and to enhance the contribution of marine biodiversity to the development of developing countries, in particular small island developing States and least developed countries

14.9

Provide access for small-scale artisanal fishers to marine resources and markets

14.10

Enhance the conservation and sustainable use of oceans and their resources by implementing international law as reflected in UNCLOS, which provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and their resources, as recalled in paragraph 158 of The Future We Want

14.1 在2025年之前,防止和顯著減少所有類型的海洋污染,特別是陸上活動造成的污染,包括海洋廢棄物污染和養料污染。

14.2 到2020年,可持續管理和保護海洋和沿海生態系統,避免造成重大不利影響,包括加強其復原力,并采取行動幫助其恢復,以促進健康和富有生產力的海洋。

14.3 盡可能減少和應對海洋酸化的影響,包括為此在各級加強科學合作。

14.4 到2020年,有效管制捕撈、終止過度捕撈、非法、未報告和無管制的捕撈活動以及破壞性捕撈做法,并實施基于科學的管理計劃,以期在魚類種群生物特點所決定的最短可行時間內,使其恢復到至少能產生最高可持續產量的水平。

14.5 到2020年,依照國內和國際法,并根據現有的最佳科學資料,保存至少10%的沿海和海洋區域。

14.6 到2020年,禁止某些助長產能過剩和過度捕撈的漁業補貼,消除助長非法、未報告和無管制捕撈活動的各種補貼,并避免出臺新的這類補貼,同時承認適當給予發展中國家和最不發達國家有效的特殊和差別待遇應是世界貿易組織漁業補貼談判中一個不可或缺的組成部分。

14.7 到2030年,增加小島嶼發展中國家和最不發達國家通過海洋資源的可持續利用,包括可持續漁業、水產養殖業和旅游業管理所產生的經濟利益。

14.8 考慮到政府間海洋學委員會《海洋技術轉讓標準和準則》的規定,增加科學知識、開發研究能力和轉讓海洋技術,以便改善海洋的健康,加強海洋生物多樣性對發展中國家,特別是小島嶼發展中國家和最不發達國家發展的貢獻。

14.9 向小規模個體漁民提供海洋資源和市場準入機會。

14.10 確?!堵摵蠂Q蠓üs》締約國充分執行《公約》所反映的國際法,包括在適用的情況下,確?,F有的海洋和海洋資源養護和可持續,利用區域和國際制度的制定方充分執行這些制度。

Goal 15 Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss

目標15:保護、恢復和促進可持續利用陸地生態系統、可持續管理森林、防治荒漠化、制止和扭轉土地退化

現象、遏制生物多樣性的喪失

15.1

By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements

15.2

By 2020, promote the implementation of sustainable management of all types of forests, halt deforestation, restore degraded forests and substantially increase afforestation and reforestation globally

15.3

By 2030, combat desertification, restore degraded land and soil, including land affected by desertification, drought and floods, and strive to achieve a land degradation-neutral world

15.4

By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development

15.5

Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species

15.6

Promote fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources and promote appropriate access to such resources, as internationally agreed

15.7

Take urgent action to end poaching and trafficking of protected species of flora and fauna and address both demand and supply of illegal wildlife products

15.8

By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority species

15.9

By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, development processes, poverty reduction strategies and accounts

15.10

Mobilize and significantly increase financial resources from all sources to conserve and sustainably use biodiversity and ecosystems

15.11

Mobilize significant resources from all sources and at all levels to finance sustainable forest management and provide adequate incentives to developing countries to advance such management, including for conservation and reforestation

15.12

Enhance global support for efforts to combat poaching and trafficking of protected species, including by increasing the capacity of local communities to pursue sustainable livelihood opportunities

15.1 到2020年,根據國際協議規定的義務,確保養護、恢復和可持續利用陸地和內陸的淡水生態系統及其服務,特別是森林,濕地,山區和旱地。

15.2 到2020年,促進執行所有類型森林的可持續管理、制止砍伐森林、恢復退化的森林,并在全球把植樹造林和重新造林的比例增加x%。

15.3 到2020年,防治荒漠化、恢復退化的土地和土壤,包括受荒漠化、干旱和洪澇影響的土地,并努力建立一個不再出現土地退化的世界。

15.4 到2030年,確保保護山區生態系統,包括其生物多樣性,以便加強其能力,以產生惠益,這對可持續發展至關重要。

15.5 采取緊急和重大行動減少自然生境退化、遏制生物多樣性的喪失,在2020年之前,保護和防止受威脅物種的滅絕。

15.6 確保公正和公平分享利用遺傳資源所產生的惠益,促進適當獲取這類資源。

15.7 采取緊急行動,制止偷獵和販運受保護的動植物種群,解決非法野生動植物產品的供需問題。

15.8 到2020年,采取措施防止引進并顯著減少外來入侵物種對土地和水生態系統的影響,控制或消除優先保護物種。

15.9 到2020年,把生態系統和生物多樣性價值觀納入國家和地方規劃、發展進程、減貧戰略和賬戶。

15.10 從所有來源調集并大大增加財政資源,以保護和可持續利用生物多樣性和生態系統。

15.11 從所有來源和各個層面調集大量資源,為可持續森林管理提供資金,并向發展中國家提供適當獎勵推動這方面的管理,包括促進保護和重新造林。

15.12 加強全球支持的力度,努力打擊偷獵和販運受保護物種行為,包括增強地方社區的能力,以追求可持續生計的機會。

Goal 16 Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development,

provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels

目標16:促進有利于可持續發展的和平和包容性社會、為所有人提供訴諸司法的機會、在各級建立有效、

負責和包容性機構

16.1

Significantly reduce all forms of violence and related death rates everywhere

16.2

End abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence against and torture of children

16.3

Promote the rule of law at the national and international levels and ensure equal access to justice for all

16.4

By 2030, significantly reduce illicit financial and arms flows, strengthen the recovery and return of stolen assets and combat all forms of organized crime

16.5

Substantially reduce corruption and bribery in all their forms

16.6

Develop effective, accountable and transparent institutions at all levels

16.7

Ensure responsive, inclusive, participatory and representative decision-making at all levels

16.8

Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of global governance

16.9

By 2030, provide legal identity for all, including birth registration

16.10

Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreements

16.11

Strengthen relevant national institutions, including through international cooperation, for building capacity at all levels, in particular in developing countries, to prevent violence and combat terrorism and crime

16.12

Promote and enforce non-discriminatory laws and policies for sustainable development

16.1 在世界各地大幅減少一切形式的暴力行為和與此有關的死亡率。

16.2 制止虐待、剝削、販運和一切形式暴力侵害兒童和對兒童實施酷刑的行為。

16.3 在國家和國際各級促進法治,確保所有人都有平等訴諸司法的機會。

16.4 到2030年,大大減少非法資金和武器流動,加強追回和返還被盜資產,并打擊一切形式的有組織犯罪。

16.5 顯著減少一切形式的腐敗和賄賂行為。

16.6 在各級建立有效、負責和透明的機構。

16.7 確保各級決策具有敏感性、包容性、參與性和代表性。

16.8 擴大和加強發展中國家對全球治理機構的參與。

16.9 到2030年,為所有人提供法律身份,包括出生登記。

16.10 根據國家立法和國際協議,確保公眾獲得信息,并保護基本自由。

16.11 加強相關國家機構,包括開展國際合作,在各級特別是在發展中國家進行能力建設,防止暴力以及打擊恐怖主義和犯罪行為。

16.12 促進和執行非歧視性法律和政策,促進可持續發展。

Goal 17 Strengthen the means of implementation and revitalize the global partnership for sustainable development

目標17:加強實施手段、重振可持續發展全球伙伴關系

Finance

17.1

Strengthen domestic resource mobilization, including through international support to developing countries, to improve domestic capacity for tax and other revenue collection

17.2

Developed countries to implement fully their official development assistance commitments, including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of ODA/GNI to developing countries and 0.15 to 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries; ODA providers are encouraged to consider setting a target to provide at least 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries

17.3

Mobilize additional financial resources for developing countries from multiple sources

17.4

Assist developing countries in attaining long-term debt sustainability through coordinated policies aimed at fostering debt financing, debt relief and debt restructuring, as appropriate, and address the external debt of highly indebted poor countries to reduce debt distress

17.5

Adopt and implement investment promotion regimes for least developed countries

Technology

17.6

Enhance North-South, South-South and triangular regional and international cooperation on and access to science, technology and innovation and enhance knowledge sharing on mutually agreed terms, including through improved coordination among existing mechanisms, in particular at the United Nations level, and through a global technology facilitation mechanism

17.7

Promote the development, transfer, dissemination and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed

17.8

Fully operationalize the technology bank and science, technology and innovation capacity-building mechanism for least developed countries by 2017 and enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology

Capacity-Building

17.9

Enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in developing countries to support national plans to implement all the sustainable development goals, including through North-South, South-South and triangular cooperation

Trade

17.10

Promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization, including through the conclusion of negotiations under its Doha Development Agenda

17.11

Significantly increase the exports of developing countries, in particular with a view to doubling the least developed countries’ share of global exports by 2020

17.12

Realize timely implementation of duty-free and quota-free market access on a lasting basis for all least developed countries, consistent with World Trade Organization decisions, including by ensuring that preferential rules of origin applicable to imports from least developed countries are transparent and simple, and contribute to facilitating market access

Systemic issues

17.13 Policy and Institutional coherence

Enhance global macroeconomic stability, including through policy coordination and policy coherence

Enhance policy coherence for sustainable development

Respect each country’s policy space and leadership to establish and implement policies for poverty eradication and sustainable development

17.14 Multi-stakeholder partnerships

Enhance the global partnership for sustainable development, complemented by multi-stakeholder partnerships that mobilize and share knowledge, expertise, technology and financial resources, to support the achievement of the sustainable development goals in all countries, in particular developing countries

Encourage and promote effective public, public-private and civil society partnerships, building on the experience and resourcing strategies of partnerships

17.15 Data, monitoring and accountability

By 2020, enhance capacity-building support to developing countries, including for least developed countries and small island developing States, to increase significantly the availability of high-quality, timely and reliable data disaggregated by income, gender, age, race, ethnicity, migratory status, disability, geographic location and other characteristics relevant in national contexts

By 2030, build on existing initiatives to develop measurements of progress on sustainable development that complement gross domestic product, and support statistical capacity-building in developing countries

籌資

17.1 加強國內資源的調動,包括通過向發展中國家提供國際支持,改善國內稅收和其他稅款的征收。

17.2 發達國家充分履行其官方發展援助承諾,包括將占國民總收入0.7%的官方發展援助提供給發展中國家,其中0.15%至0.20%應提供給最不發達國家。

17.3 從多種來源調動額外財政資源用于發展中國家。

17.4 通過協調一致的政策,協助發展中國家實現長期債務可持續性,目的是酌情推動債務融資、債務減免和債務重組,并解決重債窮國的外債問題,以減輕債務壓力。

17.5 通過和實施對最不發達國家的投資保護制度。

技術

17.6 在科學、技術和創新以及獲得這三面機會方面加強南北、南南和三角區域和國際合作,加強關于共同商定的條件方面的知識共享,包括通過現有機制之間,特別是聯合國一級已改進的協調,以及一個商定后的全球技術推動機制。

17.7 以有利條件,包括彼此同意的減讓和優惠條件,促進開發和向發展中國家轉讓、傳播和推廣無害環境技術。

17.8 促成最不發達國家的技術庫和科學、技術和創新能力建設機制到2017年全面投入運行,加強利用賦能技術,特別是信息和通信技術。

能力建設

17.9 加強國際社會為在發展中國家開展有效和有針對性的能力建設活動提供支助的力度,以支持實施各項可持續發展目標的國家計劃,包括為此進行南北合作、南南合作和三角合作。

貿易

17.10 促進在世界貿易組織下建立一個普遍、有章可循、開放、非歧視和公平的多邊貿易體系,包括需要在多哈發展議程下完成各項談判。

17.11 顯著增加發展中國家的出口,尤其考慮到到2020年要將最不發達國家在全球出口中所占份額翻一番。

17.12 按照世界貿易組織的各項決定,實現及時落實長期給予所有最不發達國家免關稅和免配額市場準入的目標,包括確保適用于最不發達國家進口產品的優惠原產地規則做到簡單、透明、有利于促進市場準入。

系統性問題

17.13 政策和體制一致性

加強全球宏觀經濟穩定,包括為此加強政策協調和政策一致性,加強可持續發展的政策一致性。

尊重每個國家為制定和執行消除貧窮和可持續發展政策而保留的政策空間和發揮的領導作用。

17.14 多利益攸關方伙伴關系。

加強促進可持續發展全球伙伴關系,以多利益攸關方伙伴關系作為補充,調動和分享知識、專長、技術和財政資源,以支持所有國家,尤其是發展中國家實現可持續發展的目標。

在伙伴關系經驗和資源配置戰略基礎上,鼓勵和促進有效的公-私部門和民間社會的伙伴關系。

17.15 數據、監測和問責制

到2020年,加強向發展中國家,包括最不發達國家和小島嶼發展中國家提供的能力建設支助,大大增加提供按收入、性別、年齡、種族、族裔、移徙狀況、殘疾、地理位置和與國家具體情況有關的其他特征分列的高質量、及時和可靠的數據。

到2030年,利用現有的各項舉措,制定可持續發展進展情況的計量辦法,作為對國內生產總值的補充,并支持發展中國家建設統計能力。

主站蜘蛛池模板: 国模私拍一区二区| 欧美一道本| av一区二区三区高清久久| 久久频这里精品99香蕉久网址| 奇米精品一区二区三区在线观看| 伊人91在线| 亚洲无码日韩一区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 好吊色妇女免费视频免费| 直接黄91麻豆网站| 波多野结衣一级毛片| 免费一极毛片| 久久这里只有精品8| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 尤物亚洲最大AV无码网站| 99这里只有精品6| 日本尹人综合香蕉在线观看| 精品99在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久国产精品波多野结衣| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 亚洲欧美在线综合图区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲国模精品一区| 美女一区二区在线观看| 国产xxxxx免费视频| 高清色本在线www| 国产福利免费在线观看| 手机成人午夜在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 青草视频久久| 夜夜拍夜夜爽| 综合网天天| 永久免费av网站可以直接看的| 久久a级片| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 四虎永久在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 欧美日韩国产精品综合| 国产免费怡红院视频| 亚洲第一视频区| 国产成人综合久久精品尤物| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产精品尹人在线观看| 欧美福利在线| 老司机精品久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品综合久久久| av一区二区无码在线| 456亚洲人成高清在线| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲精品va| h视频在线观看网站| 欧美日韩成人| 久久男人视频| 亚洲欧美日韩动漫| yjizz国产在线视频网| 国产91无毒不卡在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 午夜爽爽视频| 98超碰在线观看| 免费看a级毛片| 亚洲一区二区视频在线观看| 91午夜福利在线观看精品| 国产本道久久一区二区三区| 精品国产污污免费网站| 国产青青草视频| 国产美女精品一区二区| 国产极品美女在线播放| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久久www视频| 九九线精品视频在线观看| 亚洲美女久久| 成年人视频一区二区| 午夜限制老子影院888| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 一级毛片无毒不卡直接观看|