999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

景區(qū)公示語(yǔ)特征及其翻譯

2015-04-02 05:26:31朱玉敏
關(guān)鍵詞:詞匯旅游語(yǔ)言

朱玉敏

(廈門理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361024)

景區(qū)公示語(yǔ)特征及其翻譯

朱玉敏

(廈門理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361024)

隨著中國(guó)旅游業(yè)的飛速發(fā)展,漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)被越來(lái)越多應(yīng)用到國(guó)內(nèi)眾多景區(qū)。以景區(qū)公示語(yǔ)為研究對(duì)象,對(duì)公示語(yǔ)的作用、語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯特征進(jìn)行分析;闡述景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言表述問(wèn)題,提出英譯國(guó)際化應(yīng)掌握靈活的翻譯方法,譯文通俗易懂,符合國(guó)際規(guī)范及規(guī)范翻譯等;在“縮略”“簡(jiǎn)譯”“借譯”“改譯”視角下的若干行之有效的翻譯方法。

景區(qū);旅游公示語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯

景區(qū)公示語(yǔ)是指懸掛或張貼在公共場(chǎng)所醒目位置的公告語(yǔ),具有告知、提示、指引、警示等與所在景區(qū)信息密切相關(guān)的文字或圖形信息。公示語(yǔ)是景點(diǎn)語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,也是一國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)水平的體現(xiàn),對(duì)于生存質(zhì)量?jī)?yōu)化及和諧社會(huì)構(gòu)建具有重要意義。公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量可能影響一個(gè)地區(qū)的形象,甚至影響到該地區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。目前,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步深化,帶動(dòng)了旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),而對(duì)于日益增多的外國(guó)游客而言,當(dāng)他們來(lái)到景區(qū)時(shí),景區(qū)的公示語(yǔ)成為他們體驗(yàn)、感受、了解中國(guó)的窗口,在旅游觀光等方面承擔(dān)著重要作用,甚至對(duì)提升國(guó)家文明形象具有重要意義。

一、景區(qū)公示語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)公示語(yǔ)的指示性和提示性

景區(qū)設(shè)立公示語(yǔ)是為了向游客提供一些信息服務(wù),沒(méi)有任何限制,也不會(huì)強(qiáng)制游客采取什么樣的行動(dòng)。其功能只是一些指示性的服務(wù),這是公示語(yǔ)最基本也是最主要的功能。例如:單行線“One Way”,售票處“Tickets”等等。公示語(yǔ)的另一個(gè)重要功能是提醒公眾注意某些事情,它不針對(duì)特殊或個(gè)別人群。游客通過(guò)公示語(yǔ)可以了解該做什么不該做什么,但這種提示不帶有強(qiáng)制性,游客可以選擇執(zhí)行或者不執(zhí)行。如當(dāng)心夾手“Watch Your Hand”,請(qǐng)勿扶手“Don’t Touch”等。

(二)公示語(yǔ)的限制性和強(qiáng)制性

限制性公示語(yǔ)是景區(qū)向游客提出一種要求或約束的表達(dá),目的是希望游客能為大眾利益,遵守一些規(guī)則。這類公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)氣直接,一目了然,但不會(huì)讓游客感到粗暴或無(wú)理。例如,大型車靠右“Large Vehicles Keep Right”。強(qiáng)制性公示語(yǔ)與限制性公示語(yǔ)相比,約束力更大,它要求游客必須遵守或絕不能采取何種行為。這類公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)氣直接、強(qiáng)制,沒(méi)有商量余地。例如:禁止停車“No Parking”。

(三)公示語(yǔ)詞匯簡(jiǎn)潔性

公示語(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)言傳播形式只要能對(duì)特定的功能、意義進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),僅使用一些主題詞語(yǔ)或?qū)嵲~就可以,一些虛詞如助動(dòng)詞、代詞等可以省略,[1]如“危險(xiǎn)請(qǐng)勿動(dòng)”譯成“DANGER KEEP OUT!”,“存包處”譯成“CLOAK ROOM”等。景區(qū)游客大多時(shí)間緊湊,行程匆匆,希望能夠在有限時(shí)間內(nèi)掌握準(zhǔn)確信息,因此,旅游公示語(yǔ)在使用上應(yīng)以詞匯簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單為主,配套的插圖要容易理解。比如,提醒游客不要亂扔垃圾,將“No Littering”配以“禁止傾倒垃圾”的圖片,簡(jiǎn)明易懂。還有我們熟悉的“為了保護(hù)您和家人的健康,請(qǐng)勿在公共場(chǎng)合吸煙”公示語(yǔ),如果要把這句話全譯出來(lái),措辭繁瑣,而使用“No Smoking”,言簡(jiǎn)意賅。

(四)公示語(yǔ)的規(guī)范化

公示語(yǔ)是在公開(kāi)場(chǎng)合對(duì)大家進(jìn)行的公告,任何帶有歧意、誤解的用語(yǔ)都可能導(dǎo)致不良后果。雖然經(jīng)過(guò)多年實(shí)際應(yīng)用而形成規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)有很多,如雙向行使翻譯成“Two Way”,外幣兌換翻譯成“Foreign Exchange”,免稅店翻譯成“Duty Free Shop”等。但在一些特定場(chǎng)所,如我國(guó)很多地方都采用拼音直譯方法,將公園譯成“Gongyuan”,將橋譯成“Qiao”,將寺譯成“Si”,朝天門譯成“Chao tian men”(朝天男人),這對(duì)外國(guó)游客而言,他們完全不懂中國(guó)文化,這種翻譯不僅沒(méi)能發(fā)揮公示語(yǔ)的指標(biāo)功能,還弄得游客一頭霧水,完全不懂所要表達(dá)的信息是什么,形成語(yǔ)言障礙,而我們也顯得失去了一些水準(zhǔn)。[2]可見(jiàn),公示語(yǔ)翻譯的是否準(zhǔn)確得當(dāng)會(huì)給外國(guó)游客提供周到、悉心的幫助;反之,若公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤則會(huì)造成信息傳遞不準(zhǔn)確,甚至導(dǎo)致不良影響,[3]直接影響國(guó)家尊嚴(yán)。[4]

二、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯原則

(一)掌握靈活的翻譯方法

翻譯公示語(yǔ)一定要保證公示語(yǔ)的功能作用,風(fēng)格要簡(jiǎn)潔、規(guī)范,尤其要滿足公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了這一特征,避免使用不常見(jiàn)或不熟悉的詞匯,在語(yǔ)法方面,最好使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞,使用簡(jiǎn)短的祈使句等。[5]

對(duì)譯者而言,要做的并不是用一種語(yǔ)言替換另一種語(yǔ)言,而是兩種不同文化背景的相互轉(zhuǎn)換和融合。公示語(yǔ)翻譯專家丁衡祁教授曾提出三種翻譯方法。可以直接照搬英語(yǔ)中現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ);如果有與漢語(yǔ)相類似的表達(dá),可以參照并加以改造;如果以上前兩種情況都不具備,翻譯時(shí)可以按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。可見(jiàn),翻譯者要對(duì)公示語(yǔ)譯文的文體特征、語(yǔ)言特點(diǎn)以及用語(yǔ)習(xí)慣達(dá)到熟識(shí)并掌握的程度,不僅要了解公示語(yǔ)翻譯的專業(yè)知識(shí),還要了解漢英文化間的巨大差異。要知道,景區(qū)游客來(lái)自世界各地,因此,要考慮到接受群體的多元化特點(diǎn)。

每一種語(yǔ)言表達(dá)方式都經(jīng)歷漫長(zhǎng)的演化,生活在不同國(guó)家、文化、社會(huì)背景的人們用語(yǔ)習(xí)慣和閱讀習(xí)慣都存在差異,這也要求公示語(yǔ)的翻譯在語(yǔ)言表達(dá)上要有差異。翻譯時(shí)盡量采用語(yǔ)言國(guó)常用的文字和詞匯表達(dá),采取“拿來(lái)主義”,這樣才能最精準(zhǔn)的傳達(dá)信息。因此,翻譯人員在翻譯前必須分析、研究公示語(yǔ)的字面意思,翻譯過(guò)程中考慮閱讀者的文化習(xí)慣,采用靈活多樣的翻譯技巧,把握兩種文化差異,達(dá)到翻譯目的。

(二)譯文通俗易懂,符合國(guó)際規(guī)范

景區(qū)設(shè)立公示語(yǔ)有不同目的和功能,而國(guó)外游客來(lái)到中國(guó),對(duì)公示語(yǔ)沒(méi)有概念和理解。因此,公示語(yǔ)翻譯要符合國(guó)際習(xí)慣,采用符合游客日常文化思維模式的方式進(jìn)行翻譯,讓外國(guó)游客在較短時(shí)間內(nèi)理解公示語(yǔ)。這樣的譯文才是合格的,才能夠幫助外國(guó)游客,促進(jìn)文化交流。[6][7]

在對(duì)公示語(yǔ)的英文詞語(yǔ)選用和拼寫方面,雖然英語(yǔ)國(guó)家有不同表達(dá)詞語(yǔ),但在譯文中應(yīng)選擇國(guó)際通用的英文詞語(yǔ),并在同一場(chǎng)所對(duì)詞語(yǔ)選用和拼寫保持一致。景點(diǎn)名稱的第一個(gè)詞和所有實(shí)義詞的首個(gè)字母應(yīng)大寫,也可以全部字母均大寫。需要漢語(yǔ)拼音的部分,要注意音節(jié)連寫,不能空格,第一個(gè)字母大寫,其余小寫。例如:“寶華山”應(yīng)譯成“Baohua Mountain”。[8]

(三)統(tǒng)一管理,規(guī)范翻譯

隨著對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步加大,我國(guó)旅游市場(chǎng)越來(lái)越受到國(guó)外游客關(guān)注,每年都有大批外國(guó)游客來(lái)我國(guó)觀光、旅游。而目前我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯卻缺少一套統(tǒng)一的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),錯(cuò)誤翻譯隨處可見(jiàn),一定程度上影響了我國(guó)旅游服務(wù)業(yè)的整體形象。所以,對(duì)公示語(yǔ)漢譯的方法需要規(guī)范,相關(guān)部門應(yīng)針對(duì)這一情況設(shè)置專門的主管部門對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行規(guī)范,使公示語(yǔ)翻譯有章可循,將錯(cuò)誤譯文扼殺在源頭。對(duì)不能確定的翻譯要進(jìn)行統(tǒng)一,消除歧義,凈化語(yǔ)言環(huán)境。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯不可忽視,它代表著一個(gè)地區(qū)乃至一國(guó)旅游服務(wù)行業(yè)的整體形象,因此,政府相關(guān)部門應(yīng)加大監(jiān)管力度,提升我國(guó)旅游形象。建設(shè)旅游大國(guó),旅游強(qiáng)國(guó),需要有良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,這還需要景區(qū)、相關(guān)部委等方方面面的共同努力。[9]

三、公示語(yǔ)翻譯的基本方法

(一)縮略翻譯法

縮略語(yǔ)在公示語(yǔ)中較為常見(jiàn),都是一些為廣大游客所熟悉的詞匯或短語(yǔ),同時(shí)也是英語(yǔ)中家喻戶曉的詞匯。有研究顯示,[10]喜歡旅游的人會(huì)經(jīng)常接觸和使用縮略語(yǔ)。例如:自動(dòng)取款機(jī)“Automatic Teller Machine”可以縮略成“ATM”,停車場(chǎng)“Parking”可以縮略成“P”,廁所“Water Closet”可以縮略成“WC”等。

(二)簡(jiǎn)譯翻譯法

文字簡(jiǎn)潔、措辭精確是公示語(yǔ)最大的特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要盡量使用能確切表達(dá)意思的核心詞匯,把一些不影響閱讀和意思的非核心詞匯去掉,這樣才能達(dá)到公示語(yǔ)譯后的簡(jiǎn)明、明確、易懂。如景區(qū)中常見(jiàn)到這樣的提示“此處水深,注意安全,小心落水”,可以譯成“Deep water!Beware”,還有“此處禁止停車,違者拖車”,可以翻譯成“Tow away zone”等。

(三)借譯翻譯法

借譯就是直接使用國(guó)際上通用的表達(dá)方式。在我國(guó)景區(qū)中,除了一些具有地方民族特色的景區(qū)外,大都使用通用的公示語(yǔ),而這些通用公示語(yǔ)已經(jīng)在英語(yǔ)中形成固定的表達(dá)形式。這種“拿來(lái)主義”是景區(qū)公示語(yǔ)最好的翻譯手段。如“老弱病殘?jiān)袑W保襁@樣的詞句在西方國(guó)家都有對(duì)應(yīng)的表達(dá),可以翻譯成“Courtesy seats”;還有一些功能通用的公示語(yǔ),如“游客止步”,如果直譯成“Stop,Visitors!”則顯得不太妥當(dāng),而直接引用英語(yǔ)公示語(yǔ)中的“Staff Only”不僅簡(jiǎn)單,而且更好傳達(dá)了公示語(yǔ)的功能價(jià)值。這樣的英譯不僅可以使來(lái)自全球各地的游客看懂公示語(yǔ),也避免了翻譯失誤而引起的尷尬和誤會(huì)。

(四)改譯翻譯法

翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是語(yǔ)言與文化二者之間的相互整合。中西方國(guó)家文化背景、生活習(xí)俗、思維模式以及日常行為習(xí)慣都不同,對(duì)同一事物的理解也存在差異。在語(yǔ)言表達(dá)上,中國(guó)人喜歡委婉含蓄,而西方人較為直接,那么在翻譯過(guò)程中,要充分尊重譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,將譯文讀者視為核心,易被外國(guó)游客理解。例如,在景區(qū)中常見(jiàn)到“我是小草,我在睡覺(jué),請(qǐng)不要打擾我”這樣的中文公示語(yǔ),如果直譯,顯然會(huì)使外國(guó)游客迷惑不解,而翻譯成“Keep Off Grass”既簡(jiǎn)練,又易懂,外國(guó)游客一看便知其意。又如,“小心碰頭——提示”,如果直譯成“Be careful of your head”,外國(guó)游客看到后會(huì)以為要出什么危險(xiǎn),而譯成“Caution:low ceiling”,[11]既符合公示語(yǔ)的應(yīng)用功能,也準(zhǔn)確表達(dá)了意思。

綜上所述,景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯一定要具備規(guī)范性和創(chuàng)意性,這也是公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須要遵循的兩條原則。當(dāng)然,關(guān)于公示語(yǔ)的規(guī)范化問(wèn)題還需要各方面關(guān)注和共同努力,翻譯人員要加強(qiáng)翻譯素質(zhì)的培養(yǎng),了解中西方文化差異,相關(guān)管理機(jī)構(gòu)和行業(yè)部門要統(tǒng)一協(xié)調(diào),共同監(jiān)管,只有這樣,才能創(chuàng)造出和諧的語(yǔ)言文字氛圍,提升城市的文明水平。

[1]張航.旅游景點(diǎn)標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢英翻譯策略思考[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).

[2]王敏,姚國(guó)文.公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(4).

[3]王永泰.社會(huì)視角及語(yǔ)言視角下的公示語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(4).

[4]郭建中.街道路牌書寫的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2007,(5).

[5]夏康明.旅游公示語(yǔ)英譯的簡(jiǎn)潔策略[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(8).

[6]廖亦斌,時(shí)建俠.旅游景區(qū)英譯公示語(yǔ)規(guī)范化路徑探討——以河北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢譯英為例[J].傳承,2009,(14).

[7]鄒彥群,呂和發(fā).“走出去”與“走進(jìn)來(lái)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)、旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯——第三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)、第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)綜述[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,(6).

[8]倪方.旅游景點(diǎn)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯規(guī)范化研究——以江蘇省部分旅游景點(diǎn)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(7).

[9]徐慧.旅游景區(qū)公示語(yǔ)特征及翻譯策略——以河南為例[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(11).

[10]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯與借用[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

[11]肖鸞.目的論指導(dǎo)下的旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014,(5).

H159

A

1672-0040(2015)04-0067-03

2015-03-17

朱玉敏,女,山東泗水人,廈門理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)博士。

(責(zé)任編輯 魯守博)

猜你喜歡
詞匯旅游語(yǔ)言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
旅游
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区无码av| 男人的天堂久久精品激情| 国产制服丝袜91在线| 精品国产三级在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产成人超碰无码| 精品福利国产| 国产黄色视频综合| 国产精品手机在线播放| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美中文一区| 亚洲第一成年网| 超碰91免费人妻| 真实国产精品vr专区| V一区无码内射国产| 91福利免费视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产亚洲精品自在线| 欧美h在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 婷五月综合| 国产亚洲精品自在线| 一级爆乳无码av| 久久77777| 最新日韩AV网址在线观看| 久青草国产高清在线视频| 一边摸一边做爽的视频17国产 | a天堂视频| 日韩天堂视频| 天堂中文在线资源| 8090成人午夜精品| 国产成人超碰无码| 日本人又色又爽的视频| 亚洲无码高清一区| 在线观看91精品国产剧情免费| 久久精品嫩草研究院| 亚洲综合亚洲国产尤物| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲欧美激情小说另类| 国产小视频免费| 国产亚洲高清在线精品99| 成人亚洲天堂| 亚洲国产亚综合在线区| 97国产在线视频| 永久在线精品免费视频观看| 国产精品美女网站| 制服丝袜 91视频| 亚洲综合一区国产精品| 无码专区国产精品一区| 久久成人免费| 欧美日本中文| 国产黄在线观看| 国产在线麻豆波多野结衣| 98超碰在线观看| 亚洲视频a| 福利片91| 波多野结衣久久高清免费| 精品国产毛片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 午夜视频日本| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲区欧美区| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 在线观看视频99| 国产精品无码一区二区桃花视频| 色悠久久综合| 成人中文字幕在线| 日韩在线影院| 一级毛片在线播放免费| 亚洲大尺度在线| 国产乱肥老妇精品视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 福利一区在线| 91在线无码精品秘九色APP| 五月天久久婷婷| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 天天综合网站| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产免费精彩视频|