程顯靜
(齊魯師范學院 圖書館,山東 濟南 250013)
民國時期托爾斯泰傳記中譯版本鉤沉
程顯靜
(齊魯師范學院 圖書館,山東 濟南 250013)
學術界對托爾斯泰研究的熱度經久不衰,新的托爾斯泰傳記仍在不斷問世,這些傳記匯合歷史上已有傳記,足以構成一部托爾斯泰研究的傳記文學史。基于此,回顧托爾斯泰最初進入中國的歷史,尤其是對民國時期托爾斯泰傳記中譯版本進行鉤沉,無論是對這一文學傳播史的沉淀、歸納,還是對當今學術界進一步深入研究托爾斯泰,都可以說是大有裨益的。
民國時期;托爾斯泰;傳記;版本
清末民初之際,至遲在1900年,中國的報刊上就有了介紹托爾斯泰的文章。由于托爾斯泰巨大的影響力,隨后在中國迅速掀起了一股托爾斯泰熱。有關托爾斯泰的介紹文章、專門論著以及托爾斯泰的作品在當時被大量出版,與此同時,托爾斯泰傳記的翻譯和出版也隨之迅速升溫。當時國外出版的一些著名的托爾斯泰傳記版本幾乎都被譯介到中國,對中國讀者欣賞和理解托爾斯泰的作品,以及中國學者研究托爾斯泰的作品起到了重要作用。
時光荏苒,歲月如梭,進入21世紀后不僅在中國,而且在世界范圍內,廣大讀者對托爾斯泰的興趣依然熱度不減,新的托爾斯泰傳記依然不斷問世,這些傳記匯合歷史上已有傳記足以構成一部托爾斯泰研究的傳記文學史。正是基于這樣一種認識,筆者認為有必要對托爾斯泰從最初進入中國至今的歷史進行回顧和整理,對民國時期托爾斯泰傳記中譯版本進行鉤沉和輯考。這既是對一段文學傳播史的沉淀和歸納,同時也希望通過本文的梳理,可以對學界進一步深入研究托爾斯泰有所裨助。
托爾斯泰的傳記在其生前即有問世,除托爾斯泰本人未寫完的自傳以外,還有英國翻譯家艾爾默·莫德撰寫的傳記以及托爾斯泰的生前好友比留科夫撰寫的傳記。前者于1903年出版,后者于1906年出版。在托爾斯泰去世后,更有羅曼·羅蘭、茨威格等多人寫作托爾斯泰傳記。本文僅就民國時期曾在中國翻譯出版的托爾斯泰傳記做以梳理,其次序按照譯出年代先后排列。對未翻譯過來的托爾斯泰傳記,以及民國后翻譯過來的傳記以及中國學者撰寫的傳記本文不作涉及。本文資料來源為全國各大圖書館網站,并參考部分私人收藏者的信息發布。
關于薩羅雷,中國人對他并不太熟悉。他的全名是查爾斯·薩羅雷(Charles Sarolea),英國學者,1870年10月25日出生于比利時的通厄倫,后長期在愛丁堡大學任教,1953年3月11日在愛丁堡去世。薩羅雷,中國譯名也有翻譯成薩洛利亞的,他是一位涉獵廣泛的學者,不僅對于文藝而且對當時各國的政治時局都有精當的評論。薩羅雷于1912年寫成Count L.N.Tolstoy,His Life and work(原作應譯為《托爾斯泰伯爵的生平與著述》,中文本譯名《托爾斯泰傳》)。不久,他的這本書就在中國翻譯出版。薩羅雷的托爾斯泰傳記先后共有2個中文譯本。
張邦銘、鄭陽和合譯本:該譯本于1920年10月由上海泰東圖書局出版,32開本,共151頁。關于譯者張邦銘、鄭陽和的確切身份,目前尚無確鑿定論,但是二人可能都是北京大學的教師或職員。查《蔡元培書話》載:近日張邦銘、鄭陽和兩先生所譯英人 Sarolea之《托爾斯泰傳》,有云:“凡其著作,無不含自傳之性質、各書之主人翁,如伊爾屯尼夫、鄂侖玲、聶乞魯多夫、賴文、畢索可夫等,皆其一己之化身。各書中所敘他人之事,莫不與其身有直接之關系。”[1]20至于鄭陽和,疑是當時北京大學職員,五四運動前曾在北京大學籌辦成美學會。據程巢父先生的《思想時代:陳寅恪、胡適及其他》一書記載:一般普通人亦多有向善助人之心,如北京大學會計科職員鄭陽和,想發起一個成美學會,“其宗旨在于捐集資金,以津貼可以成才而無力求學之學生”。并且草了簡章,未能實行。這是“數年之前”的事。胡適到北大之后,鄭陽和去找胡適,得到響應支持,這件事辦成了。[2]171
余振焜譯本:關于薩羅雷本的另一個中文譯本則是余振焜譯本,譯者余振焜情況不詳。該書由上海世界書局 1937年初版,32開本,共179頁。
由于薩羅雷的《托爾斯泰傳》在國外知名度不高,而兩個中文版本譯者的知名度也不高,所以薩羅雷的《托爾斯泰傳》在中國的影響不大。
羅曼·羅蘭(1866—1944),法國著名作家、評論家、社會活動家,1915年獲諾貝爾文學獎,一生為爭取人類自由、民主與光明進行不屈的斗爭。羅蘭陸續寫了幾部名人傳記,分別是《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,這三部傳記又合稱為《名人傳》。
作為一個諾貝爾文學獎獲得者,羅曼·羅蘭的《托爾斯泰傳》目光犀利、思想深刻、觀點獨到、文筆優美,該作品從問世以來就得到了世界各國讀者的廣泛熱愛,自然也很快被介紹到中國。羅曼·羅蘭的《托爾斯泰傳》在中國也有兩個譯本,一個是徐懋庸譯本,另一個是傅雷譯本。
鐵坑礦區位于江西省分宜縣城75°方向16 km,巖漿巖為燕山期花崗斑巖、黑云母花崗斑巖類。礦(巖)層受F1斷層控制,該斷層為拆離滑脫剝離復合構造,走向近東西向,傾向北北西—北北東向,傾角70°~85°,局部有倒轉。明顯切割兩側巖層,上盤控制了礦化體的產出,下盤錯距160 m。礦區8線、12線有明顯的拆離滑脫剝離復合構造特征。
徐懋庸譯本:徐懋庸(1911—1977),原名徐茂榮,浙江上虞人。幼年家貧,后去上海半工半讀的國立勞動大學讀書,由于聰明勤奮好學,遂精通俄語、英語、法語、日語四種語言。1932年開始翻譯羅曼·羅蘭的《托爾斯泰傳》,幾經周折,此書于1933年由上海華通書局出版。出版后徐即將此書寄給心儀已久的魯迅先生,從此開始了和魯迅的交往。徐懋庸思想進步,文筆犀利,學魯迅寫雜文而一時外人難辨真假。后加入“左聯”,任常委、宣傳部長、書記。但是后來因為“兩個口號”的論爭和魯迅交惡,并給魯迅寫信發難。魯迅當時重病在床,但仍花費4天時間寫了《答徐懋庸并關于抗日統一戰線問題》回擊了徐懋庸。這篇文章讓徐懋庸付出了一生的代價。徐懋庸解放后歷任武漢大學黨委書記、中南文化部副部長、教育部副部長等職,1957年被劃為右派,文化大革命中被打成反革命,1978年平反并恢復名譽。
這本傳記的原名是《托爾斯太傳》,版權頁中只注明譯者為徐懋庸,未注明原著者。但是此書確是徐懋庸從法語原文翻譯的羅曼·羅蘭的《托爾斯泰傳》,該書于1933年6月由上海華通書局出版,25開本,共210頁。書后有附注內容:據原著第11版并參照日譯本譯出。書末附錄《托爾斯泰之遺稿》《亞洲對于托爾斯泰的響應》《托爾斯泰去世前二月致甘地書》以及譯者的校后附記。
傅雷譯本:傅雷(1908—1966),江蘇南匯(今上海南匯區)人,1920年考入上海大同大學附屬中學,后考入上海持志大學讀一年級,1928年赴法國巴黎大學留學,并于此時開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。1931年回國任教于上海美術專科學校,開始致力于法國文學的翻譯介紹。
傅雷的《托爾斯泰傳》也是從法語翻譯的,開始于1934年,1935年由商務印書館出版。該書出版時被編入不同的出版系列,先是編入王云五主編的《萬有文庫》第二類700種,于1935年3月出版,上下冊,小32開本。后又編入《新中學文庫》叢書和《漢譯世界名著》叢書,兩書均于1935年11月初版,32開本,共278頁。這兩種版本出版后極受讀者歡迎,曾多次再版。時至今日,傅雷翻譯的《托爾斯泰傳》仍是中國讀者閱讀托爾斯泰傳記的首選版本。
關于清潔理本,1934年12月商務印書館曾出版過她的英文原版的Famous Folk Series Leo Tolstoy,中譯本《英文世界名人傳記列夫.托爾斯泰》應是據此譯出。該書譯者陳德明,關于譯者的情況目前沒有更多的資料。
原著者Katharine.R.Green,中文正規譯名應為凱瑟琳·格林,清潔理大約是當時凱瑟琳的習慣譯法。關于清潔理的情況資料極少,只知道她是一位外國女傳教士,她的生卒年月不詳,連她的國籍也莫衷一是。很多材料稱她為英國人,筆者從有限的資料分析來看,她應該是美國人,其活動范圍應該在當時廈門一帶。據《同安基督教簡史》記載,1891年由林語堂先生的父親林至誠牧師和美籍傳教士李文斯登在福建同安創辦了教會學校啟悟軒,1913年改為啟悟學館,后又改為啟悟小學、啟悟學校等,現為同安教師進修學校附屬小學。清潔理大約在二三十年代曾擔任該校的校董,后由益和安牧師接任。[3]又據高恩惠先生《我的鼓浪嶼往事》①參見泓瑩博客.高恩惠先生口述實錄:我的鼓浪嶼往事[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog,2014-12-01。、黃猷先生《廈門同文書院的來龍去脈》②參見泓瑩博客.我的老廈門往事:廈門同文書院的來龍去脈[EB/OL].http://blog.ifeng.com/article,2013-12-28。等一些老先生的回憶實錄記載:1898年,廈門商人創辦了廈門同文書院,并請美國教會人員協助辦理。太平洋戰爭爆發后,同文書院產生分裂,原同文學校負責人呂成都投靠日本人,學校的反對者就聘請清潔理來管理學校,叫做清潔理學舍。清潔理學舍有書有教室,但是沒有公章,呂成都有公章但是沒有教學資源。同文書院解放后改為廈門七中,即今天廈門工商旅游學校。同文書院最初是由美國哥倫比亞大學協辦,聘請美國駐廈領事約翰遜執事,其校舍也是美國醫生兼建筑設計師郁約翰設計,所以廈門同文書院有很深的美國背景。在清潔理之前,還有卜顯理、福懿慕、給益恩管理學校,這幾個人也都是美國的傳教士,因此清潔理是美國人的證據比較充分。那時候當地人一般稱福懿慕為福懿慕姑娘或福姑娘,稱清潔理為清潔理姑娘。
商務印書館30年代初出版英文版的Famous Folk Series,即《英文世界名人傳記》系列,其中包括清潔理寫的許多簡明名人傳記,有華盛頓、哥倫布、愛迪生、馬丁·路德、安徒生等,這其中很多并未翻譯成中文,但是關于托爾斯泰的傳記有幸被翻譯成中文,書名是《托爾斯泰小傳》,1935年9月由上海廣學會出版,屬于《一角叢書》中的一種,32開本,全書僅56頁。該書簡明扼要,深受讀者歡迎,目前所見到的至少有三次再版。
阿爾麥·莫德(Aylmer Maude,1858-1938),現在一般通譯為艾爾默·莫德,是英國著名的翻譯家,他幾乎翻譯了托爾斯泰的全部作品,他的托爾斯泰作品譯本是當時最具權威的英譯本,很多西方人就是從他的翻譯作品中了解托爾斯泰的。托爾斯泰的作品在本國出版時,往往受到審查和刪節,但是在莫德的翻譯過程中,始終得到了托爾斯泰本人的幫助,很多被刪改的部分在譯本中補充完整,甚至有些譯文直接得到托爾斯泰本人的校訂和修改。因此莫德的長達1000多頁的托爾斯泰傳記不僅內容豐富,而且經過托爾斯泰過目,是一個非常好的傳記作品。
莫德的《托爾斯泰傳》最初是由作家徐遲翻譯成中文的。徐遲(1914—1996),浙江湖州南潯人。改革開放之初,他的一部報告文學《哥德巴赫猜想》使他名滿天下。但是徐遲早在30年代就已經是一個熱血文藝青年了。在當時的翻譯家戈寶權的推薦下,徐遲翻譯了阿爾麥·莫德的《托爾斯泰一生》。由于原作很長內容也很多,徐遲只選擇了其中青年、中年、晚年三個時期分三部分譯出。這三部分別是:
1944年1月,國訊書店出版了《托爾斯泰傳第一部青年時期》,32開本,共141頁;
1944年6月,國訊書店出版了《托爾斯泰傳第二部結婚時期》,但是版權頁加上了“分發行者聯營書店”的內容,32開本,共190頁;
1944年10月,由國訊書店出版發行了《托爾斯泰傳第三部 晚年時期》,版權頁仍加上了“分發行者聯營書店”的內容,32開本,共236頁。
經考證,聯營書店的情況是這樣的,它并非是一家獨立的書店,因當時書業間有一種聯合現象。1943年12月,當時的國民政府教育部指定商務印書館、中華書局等七家書局,專門承擔國立編譯館主編的國定中小學教科書的印刷發行業務,簡稱“七聯處”。“七聯處”是一種類似官方的機構,可以得到當時的國民政府平價紙張和印刷費限價以及銀行低息貸款等各項優惠。面對這種情況,剩下的那些中小民營出版社為了爭取公平,維護自身利益,也走向聯合,成立“新出版業聯合總處”,生活書店、讀書出版社、國訊書店等13家書店為發起單位,后來陸續增加至33家。“新出版業聯合總處”名下的各書店之間展開合作,分別在重慶和成都設立了第一聯營書店和第二聯營書店。這是《托爾斯泰傳》的第二部、第三部之所以出現“分發行者聯營書店”的具體背景。
抗戰勝利后,這三部合為一冊再版了一次。這次沒有了“聯營書店”的名字,由國訊書店出版發行,32開本,共400頁。
但徐遲所譯的這部《托爾斯泰傳》畢竟不是全譯本,大約只譯了原書的一半左右。新中國成立后,當時的新聞總署署長胡喬木等人希望徐遲能譯出全本的《托爾斯泰一生》。1957年,徐遲因為忙,委托了他的弟媳宋蜀碧女士校訂了徐遲的已譯部分,補譯了未譯的部分。交付出版社后,被擱置了三年卻被退回,再之后是文化大革命。[4]1983年4月,由徐遲、宋蜀碧共同署名的全譯本由北京出版社出版,為了記錄《托爾斯泰傳》從節選初譯本到全譯本將近半個世紀的漫長歷程,徐遲為全譯本寫了新序。
茨威格(1881—1942),出生于奧匈帝國的首都維也納,猶太人,著名作家,以中短篇小說見長。除此以外,茨威格還是著名的傳記文學作家。他的傳記作品主要包括兩大類:一類是以《世界的建筑師》為總題的文學家傳記,包括巴爾扎克、狄更斯、陀思妥耶夫斯基、尼采、司湯達、列夫·托爾斯泰等。第二類是一系列歷史人物傳記。
1928年,茨威格訪問俄國,當時正值托爾斯泰誕辰100周年。茨威格懷著無比崇敬的心情拜訪托爾斯泰的故居和墓地,領會了托爾斯泰的偉大,回國后他寫成了傳記《三作家》,包括卡薩諾瓦、司湯達和托爾斯泰,這部《三作家》也屬于他的《世界的建筑師》系列。
1940年,永安改進出版社出版《世界大思想家叢書》,收入許天虹譯《托爾斯泰》一書。許天虹,原名許郁勛,浙江海鹽人,著名翻譯家。早年曾任職上海勞動大學,翻譯過多部英國文學家作品。這部茨威格的《托爾斯泰》是從英譯本轉譯的。該書出版后極受讀者歡迎,當年即再版三次。
以上所列是托爾斯泰傳記中譯本的大致情況。除此以外,如將托爾斯泰傳記的含義再擴展一下,還可以將下列譯著視為托爾斯泰的傳記,包括托爾斯泰的自傳、回憶錄以及大部頭的生平介紹類專著。如上海世界書局1929年11月出版了汪倜然的《托爾斯泰生活》一書,該書曾于1932年、1933年多次再版。該書注明編著者是汪倜然,實際上這是一本翻譯著作。汪倜然(1906-1988),原名汪紹箕,現代作家,著名文學翻譯家、教授。祖籍安徽黟縣際聯鎮宏村人。1926年畢業于上海大同大學英文專修科,曾任世界書局編輯。
1935年3月,商務印書館出版了《托爾斯泰自白》一書,這是翻譯的托爾斯泰未寫完的自傳,由徐百齊、丘瑾璋二人合譯。譯者情況不詳。
1937年,商務印書館出版了《托爾斯泰之死》一書,32開本,共433頁。這是托爾斯泰的秘書馥埃奧克麗特沃女士的日記,書中記述了托爾斯泰的最后一段生活歷程。該書先是由八住利雄翻譯成日文,然后又由海妮從日文轉譯成中文。海妮,原名劉海妮,浙江溫州人,1935年至1937年間留學日本東京,1949年加入中國作家協會。
[1]蔡元培.蔡元培書話[M].杭州:浙江人民出版社,1998.
[2]程巢父.思想時代:陳寅恪、胡適及其他[M].北京:北京大學出版社,2013.
[3]行者無忌圖書館.同安基督教簡史[EB/OL].http://www.360doc.com/userhome,2013-12-18.
[4]徐魯.徐遲譯托爾斯泰軼事[N].中華讀書報,2013-11-20.
G256.22
A
1672-0040(2015)04-0063-04
2015-04-07
程顯靜,女,山東萊陽人,齊魯師范學院圖書館館員,藝術碩士。
(責任編輯 楊 爽)